The different users need different data, ranging from data sets of varying detail by country and commodity to aggregated figures. |
Разным пользователям нужны разные данные, начиная от наборов данных различной степени детализации по странам и товарам и кончая обобщенными сводными показателями. |
The relation between belonging to an ethnic minority and not having paid work is varying among countries. |
Отношение между принадлежащими к этническому меньшинству и не имеющими работы является разным в зависимости от страны. |
The education system was an aggregate of education subsystems with no coordinating mechanism and varying management policies and strategies and quality of teaching staff. |
Система образования является нескоординированной комбинацией образовательных подсистем, в которых применяются различные методы и стратегии управления и которые отличаются разным качеством обучающего персонала. |
As already shown on the maps, however, there is no uniform Europe-wide trend, but varying conditions on different plots. |
Однако, как уже было показано на картах, для всей Европы единого тренда не существует, имеются лишь различающиеся условия по разным участкам. |
As households in different expenditure ranges have varying expenditure patterns, the impacts of consumer price changes on households in different expenditure ranges are different. |
Поскольку домохозяйства, относящиеся к разным диапазонам расходов, имеют несхожую структуру расходов, на домохозяйства разного диапазона расходов изменения потребительских цен влияют неодинаково. |
Article 246 imposes penalties of varying severity, depending on the aggravating circumstances, in cases where fire or explosion is used to create a collective threat to persons or property. |
В статье 246 предусмотрены меры наказания различной строгости, в зависимости от отягчающих вину обстоятельств, применительно к разным предполагаемым ситуациям, когда в результате поджога или взрыва возникает общая угроза для людей или имущества. |
Similarly, after a thorough review, the Information Services bulletins, three separate issues of which had varying frequencies, formats and contents, were merged into one information newsletter. |
Аналогичным образом, после тщательной проработки вопроса бюллетени Службы информации, три отдельных выпуска которых выходили с различной периодичностью, в разных форматах и с разным содержанием, были объединены в один информационный бюллетень. |
Over time, the increasingly frequent recourse to mediation, conducted by actors with widely varying backgrounds, has made it one of the principal alternatives for the settlement of contemporary conflicts. |
Со временем все более частое использование посредничества, к которому прибегают субъекты, обладающие самым разным историческим опытом, превратило посредничество в один из основных альтернативных методов урегулирования современных конфликтов. |
Information about the origin of local soil contamination is useful when developing priorities for deployment of resources because different historic and current activities give rise to different types of contamination with varying risk profiles. |
При определении приоритетных направлений задействования ресурсов полезно располагать информацией об источниках локального загрязнения почв с учетом того, что различные прошлые и текущие виды деятельности приводят к разным типам загрязнения, характеризующимся различными профилями риска. |
Since the principle of consensus would determine any outcome of these negotiations, delegations that have varying perspectives on different issues should be able to join the negotiations on the basis of the existing mandate, as agreed in 1995, and again in 1998. |
Поскольку всякий исход этих переговоров определялся бы принципом консенсуса, делегации, имеющие разноплановые воззрения по разным проблемам, должны были оказаться в состоянии присоединиться к переговорам исходя из существующего мандата, который был согласован в 1995 году, а потом еще и в 1998 году. |
The last appearance of the Byzantine navy was in the final Ottoman siege of 1453, when a mixed fleet of Byzantine, Genoese and Venetian ships (varying numbers are provided by the sources, ranging from 10 to 39 vessels) defended Constantinople against the Ottoman fleet. |
Последнее известие о византийском флоте приходится на османскую осаду 1453 года, когда корабли союзных византийского, венецианского и генуэзского флотов (различное число, согласно разным источникам, в пределах от 10 до 39 судов) защищали Константинополь от флота Османской империи. |
Secondly, in the post-cold-war era regional conflicts have multiplied, becoming more fierce, and with varying forms and motives. |
Во-вторых, в период после окончания "холодной войны" число региональных конфликтов возросло, они стали более ожесточенными, они велись в различных формах и по разным мотивам. |
Much encyclopaedism of the French Renaissance was based upon the notion of not including every fact known to humans, but only that knowledge that was necessary, where necessity was judged by a wide variety of criteria, leading to works of greatly varying sizes. |
Уже в эпоху французского Ренессанса энциклопедии стремились описать не столько каждый факт, известный человечеству, сколько знание самое необходимое, и необходимость оценивалась по разным критериям, в результате чего и энциклопедии значительно различались по своему объёму. |
In 2009, UNICEF issued 8,606 consultant and individual contractor contracts, for varying periods of time and with varying terms of reference and scope of deliverables, including some with only a single deliverable: |
В 2009 году ЮНИСЕФ заключил с консультантами и индивидуальными подрядчиками 8606 контрактов на разные сроки, на разных условиях и с разным объемом поставляемых товаров, включая некоторые контракты на поставку одного вида товара. |
Researcher Hans Rosling uses his cool data tools to showhow countries are pulling themselves out of poverty. He demosDollar Street, comparing households of varying income levelsworldwide. Then he does something really amazing. |
Исследователь Ханс Рослинг, с помощью своих замечательныхсредств визуализации, показывает как разные страны борются сбедностью. Он представляет «Долларовую улицу», как визуальноесредство сравнения семей в разных странах с разным уровнем дохода.А в конце презентации совершает нечто совершеннопотрясающее. |
The Panel additionally notes that the total production yield losses shown in the original, reconstructed, third and fourth loss calculations are the widely varying amounts of USD 7,799,500, USD 9,969,344, USD 915,000 and USD 608,000 respectively. |
Группа также отмечает, что общие потери производства, фигурирующие в первоначальном расчете, перерасчете, третьем и четвертом расчетах потерь, равняются совершенно разным суммам в размере соответственно 7799500 долл. США, 9969344 долл. США, 915000 долл. США и 608000 долл. США. |