The four inter-war forts are in varying states of preservation, though all may be visited. |
4 межвоенных форта сохранились по-разному, хотя все открыты для посещения. |
The CNM has been dealing with this kind of administrative complaint during 2000 and 2001, with varying results. |
В период 2000-2001 годов Национальный совет по делам женщин рассмотрел ход административных расследований, которые завершились по-разному. |
It was a Swedish 19th-century cliché to blame the falling ticket prices and the pro-emigration propaganda of the transport system for the craze of emigration, but modern historians have varying views about the real importance of such factors. |
В Швеции XIX века обвинения транспортных компаний в повальной эмиграции стали одним из стереотипов, однако современные историки по-разному оценивают реальное значение подобных факторов. |
This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. |
Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
The review had a limitation regarding data obtained on partially dedicated posts since such information was reported by the related entities themselves, with varying interpretations of who undertook partial activities and what constituted public information. |
В ходе обзора удалось получить лишь ограниченные данные о должностях, частично предназначенных для деятельности в области общественной информации, поскольку такие данные поступали от самих соответствующих подразделений, которые по-разному определяли, какие именно сотрудники частично занимались такой работой и какая именно работа представляет собой информирование общественности. |
The incidence of youth gangs also shows a regionally varying trend. |
Деятельность молодежных группировок также по-разному проявляется в различных регионах. |
But that is an issue that seems to draw very varying views among Conference members. |
Однако этот вопрос весьма по-разному трактуется участниками Конференции. |
States have interpreted the concept of "abuse of power or of a position of vulnerability" in varying ways within their respective national legislation. |
Во внутреннем законодательстве государств понятие "злоупотребление властью или уязвимостью положения" трактуется по-разному. |
Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. |
Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
An important start has been made, one which has, however, been subjected to varying interpretations in relation to resolution 1441. |
Положено важное начало, суть которого, однако, в контексте резолюции 1441 трактуется по-разному. |
The desire to achieve it, however, should not result in treaty language that is vague or ambiguous and therefore subject to varying interpretations. |
Тем не менее, желание добиться такой гибкости не должно приводить к включению в договор расплывчатых и двусмысленных формулировок, которые могут истолковываться по-разному. |
The same issues tend to be assigned varying levels of priority and urgency by different groups of countries, and market competitiveness can place countries in direct opposition to one another. |
Различные группы стран по-разному определяют приоритетность и степень важности одних и тех же вопросов, а рыночная конкуренция может приводить к прямому столкновению интересов стран. |
The climatic and other stresses interact in different ways and produce varying outcomes in different contexts and regions, but most Parties and growing scientific evidence show that the net effect is generally negative. |
Климатические и другие факторы давления взаимодействуют по-разному и приводят к неодинаковым последствиям в различных условиях и в различных регионах, однако большинство Сторон и все больший объем научных данных свидетельствуют о том, что их чистое воздействие в целом будет отрицательным. |
It was also noted that paragraph (5) carried with it the risk of leading to varying results in different legal systems, as it referred to fields of legislation that were not harmonized and were differently understood in national laws. |
Было отмечено также, что применение пункта 5 может привести к различным результатам в разных правовых системах, поскольку в нем говорится об областях законодательства, которые не были согласованы и по-разному понимаются в национальных законах. |
Also important is the multiplier effect of trade-related employment creation for women in the informal sector (i.e., in home-based and small-scale enterprises below the threshold size for registered enterprises, the exact size varying among countries). |
Кроме того, важное значение имеет эффект мультипликации, возникающий в ходе создания связанных с торговлей рабочих мест для женщин в неформальном секторе (т.е. на домашних и мелких предприятиях, не относящихся к категории регистрируемых предприятий, размер которых по-разному определяется в различных странах). |
Look, societies develop in varying ways. |
Послушайте, общества развиваются по-разному. |
Gender differentials diminished between 1980 and 1990, with patterns varying between regions and countries. |
В период 1980-1990 годов имело место сокращение разрыва между численностью мужчин и женщин среди самодеятельного населения, хотя в различных регионах и странах оно происходило по-разному. |
Materials of varying roughness - a factor which is dependent on the particular radar wavelength being used - reflect the radar signal in different ways. |
Материалы различной степени шероховатости отражают в зависимости от используемой РЛС длины волны посланный сигнал по-разному. |
But, however well defined, clinical depression is many things to many people, varying from mild to severe. |
Но, как бы хорошо она не была описана, клиническая депрессия у разных людей протекает по-разному и может носить как легкую, так и тяжелую форму. |
Because of the androgynos person's uncertain identity, they can be classified differently in varying cases-sometimes male, sometimes female, sometimes both male and female, and other times neither. |
Из-за неопределенной идентичности андрогиноса, его можно классифицировать по-разному в разных случаях - иногда как мужчину, иногда как женщину, иногда и как мужчину, и как женщину, а иногда никак. |
One notable legal AI solution for the law firms is ROSS, which has been used by US law firms to assist in legal research, but there are already hundreds of legal AI solutions that operate in multitude of ways varying in sophistication and dependence on scripted algorithms. |
Одним из примечательных юридических ИИ-решений для юридических фирм является ROSS, который использовался юридическими фирмами США для оказания помощи в юридических исследованиях, но уже существуют сотни юридических ИИ-продуктов, которые работают по-разному, различающиеся по сложности и зависимости от скриптовых алгоритмов. |
We must distinguish between a theoretical belief in the universality of human rights and the actual practice of supporting human rights around the world, for our shared "humanness" is shaped in varying social environments, such that our perception of rights differs. |
Мы должны строго разграничить теоретическую веру в универсальность прав человека и реальную практику защиты этих прав во всем мире, поскольку понятие «человечности» формируется в различных социальных условиях, а, следовательно, права человека в мире понимаются по-разному. |
It has been especially applied to sectoral areas, and has been subject to varying interpretations by United Nations system organizations depending mostly on individual agency policies and procedural provisions, with respect to programming. |
Чаще всего он применяется в различных секторальных областях и толкуется организациями системы Организации Объединенных Наций по-разному в зависимости преимущественно от стратегий и процедур конкретных учреждений в том, что касается составления программ. |
It was an autonomous city, ruled by a diarchy composed of the City Council (which had varying names and composition over the centuries) and the King's Captain. |
Это был автономный город, управляемый городским советом (который именовался и составлялся по-разному в разные века) и управляющими короля. |