It also agreed on the need for a sensitivity analysis to evaluate the variability due to changes in some of the key model parameters. |
Она также согласилась, что необходимо провести анализ чувствительности для оценки колебаний, вызванных изменениями некоторых ключевых параметров модели. |
The possibility of climate change increases uncertainty concerning the variability in the distribution of water resources. |
Возможность изменения климата повышает степень неопределенности в отношении колебаний, касающихся распределения водных ресурсов. |
The EMEP Meteorological Synthesizing Centre-West (MSC-W) would as a high priority further investigate the influence of inter-annual meteorological variability on source-receptor matrices. |
Метеорологический синтезирующий центр-Запад (МСЦ-З) ЕМЕП будет в качестве первоочередной задачи продолжать изучение воздействия годовых метеорологических колебаний на матрицах "источник-рецептор". |
Artisanal fisheries also suffer from high post-harvest losses because of low investment, low-level technology, variability in supply and contamination, especially during rainy periods. |
Кустарное рыболовство также страдает от больших потерь после отлова вследствие низких капиталовложений, слабой технологии, колебаний в предложении и загрязнения, особенно в периоды дождей. |
However, the foreseen greater temporal (and spatial) variability in water levels can certainly create problems (particularly after 2050) that would require integrated waterway planning, investments, maintenance and management. |
Тем не менее ожидаемое увеличение амплитуды временных (и пространственных) колебаний уровня воды, безусловно, может стать источником проблем (особенно в период после 2050 года), что потребует комплексного планирования водных путей, соответствующих инвестиций, технического обслуживания и управления. |
Average yearly fluxes were also calculated as the average of last five years with available data, generally for the period 2002 - 2006, in order to reduce yearly variability. |
Был также проведен расчет среднегодовых потоков; для того, чтобы сгладить эффект годовых колебаний, он проводился путем усреднения соответствующих величин за последние пять лет, за которые имелись данные (как правило, 2002-2006 годы). |
One purpose of monitoring is to enable assessments of the current state of water quantity and quality and their variability in space and time. |
Одной из целей мониторинга является создание возможностей для проведения оценок текущего количественного и качественного состояния вод и его колебаний в пространстве и времени. |
To mitigate variability in this sector, the territorial Government will monitor the pace of development to ensure that it is in line with the availability of local labour without any need to resort to large-scale importation of workers. |
Для смягчения колебаний в этом секторе правительство территории будет контролировать темпы развития, с тем чтобы они соответствовали наличию местной рабочей силы и чтобы не возникало необходимости прибегать к массовому ввозу рабочих. |
In Ethiopia, climate change was causing severe weather variability, loss of pastoral land, droughts, soil erosion, sedimentation of dams and shifts in agro-climatic zones. |
В Эфиопии изменение климата становится причиной серьезных погодных колебаний, утраты пастбищных земель, засухи, эрозии почв, засорения плотин донными отложениями и изменения агроклиматических зон. |
In addition, there are the dangers of rising sea levels, as well as increased variability in rainfall and temperature levels, resulting in floods, droughts, hurricanes and tornadoes. |
Кроме того, существует опасность повышения уровня моря, а также усиления колебаний в уровнях осадков и температур, приводящих к наводнениям, засухам, ураганам и торнадо. |
Contemporary and traditional understanding of the ocean provides the basis for sustainable use of the ocean and its resources, for the amelioration of pollution and harmful practices and for the prediction of weather, climate and ocean variability. |
Современное и традиционное понимание океана создает основу для устойчивого использования океана и его ресурсов, уменьшения загрязнения и сокращения вредной практики и для предсказания погоды, климата и океанических колебаний. |
Climate change is already being felt in terms of gradual increases in temperature; increased variability in annual rainfall; greater prevalence of extreme events, such as drought and floods; and changes in land and biodiversity resources. |
Последствия изменения климата уже проявляются по следующим направлениям: постепенное повышение температуры; усиление колебаний в уровнях годовых осадков; повышение частоты таких экстремальных погодных явлений, как засуха и наводнения; и изменения в земельных ресурсах и ресурсах биоразнообразия. |
Rather, evidence suggested that it was part of the natural cycle of inter-decadal variability. |
Имеющиеся данные скорее свидетельствуют о том, что это является частью десятилетнего природного цикла погодных колебаний. |
The genetic variability of tree species will probably mean that most species will be able to acclimatize to changes in temperature and precipitation. |
Ожидается, что вследствие температурных колебаний произойдут значительные изменения в структуре пород лесного растительного покрова. |
Many key climate indicators have already helped improve our understanding of the patterns of natural variability within which our societies and economies have developed and thrived. |
Многие основные факторы, свидетельствующие об общем состоянии климата, уже способствуют углублению нашего понимания моделей природных колебаний, в рамках которых развиваются и процветают наши государства и их экономика. |
To take into account the variability of deposition, the plotwise mean deposition for a three-year period (2001 - 2003) instead of a single year was evaluated. |
Для учета колебаний в показателях осаждения для всех участков был рассчитан средний показатель осаждения не за один какой-либо год, а за трехлетний период (2001-2003 годы). |
This is the natural range of variability for temperature in the oceans. |
Это естественная амплитуда колебаний температуры в океанах. |
A study reported a warming of the surface layer characterized by a significant increase of inter-annual oscillations and a significant spatial variability. |
Результаты одного из исследований свидетельствовали о потеплении поверхностного слоя, характеризующемся значительным усилением ежегодных колебаний и значительными различиями в разных районах. |
This paper empirically examined the role of remittances in smoothing the gross domestic product (GDP) fluctuations induced by precipitation variability and both meteorological and natural shocks. |
В этом исследовании эмпирически изучается роль переводов в сглаживании колебаний валового внутреннего продукта (ВВП), вызванных изменчивостью нормы выпадения осадков, а также метеорологическими и природными катаклизмами. |
6.4. Simulated changes of variability induced by increased greenhouse gas concentration |
6.4 Моделирование колебаний изменчивости, вызываемых повышением концентрации парниковых газов |
In Africa, for example, Governments should also consider improving water supply as a way of evening out the variability in precipitation that leads to periodic crashes in livestock numbers. |
Например, в Африке правительствам следует также рассмотреть вопрос об улучшении водоснабжения для сглаживания колебаний осадков, которые периодически приводят к резкому сокращению поголовья скота. |
Annual data on seizures are available for nearly all European countries and the availability of drug seizure data for countries within Europe is very high. This simplifies analysis and removes the potential for variability from year to year due to missing data. |
Годовые данные об изъятиях имеются практически по всем европейским странам, и данных об изъятии наркотиков в странах Европы достаточно много, что упрощает анализ и снижает вероятность сильных колебаний год от года из-за отсутствия данных. |
In the light of the historic variability of Headquarters staff numbers, the general economic climate, and the Secretary-General's vision regarding the United Nations presence in New York, it would seem prudent to retain a proportion of leased space to accommodate the varying population. |
В свете исторической вариативности численности персонала в Центральных учреждениях, общей экономической ситуации и изложенной Генеральным секретарем картины присутствия Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке представляется осмотрительным сохранить долю арендуемой площади на случай колебаний в численности. |
Dose levels above a certain magnitude resulted in an increased risk for cancer, but in view of the very high general incidence of cancer and high background level variability, the uncertainties of risk assessment were greater at lower levels. |
Уровни облучения, превышающие определенную величину, ведут к увеличению риска развития рака, однако, с учетом крайне высоких общих показателей распространения раковых заболеваний и больших колебаний в показателях естественного уровня, степень неопределенности при оценках риска была более высокой на более низких уровнях. |
(a) Development of remotely sensed observations and their use together with in situ observations to monitor, describe and understand the dynamics of the atmosphere, including climate system variability on all timescales ranging from a few hours to months, seasons and inter-annual periods of fluctuation; |
а) развитие наблюдений с помощью средств дистанционного зондирования и их использование совместно с наблюдениями на местах для мониторинга, описания и понимания динамики атмосферы, включая изменчивость климата во всех масштабах времени - от нескольких часов до месяцев, сезонов и годовых периодов колебаний; |