In the face of all the challenges outlined above and in this present state of world affairs, it is no longer pragmatic to utilize attenuated financial and technical assistance schemes designed many years ago. |
В свете изложенных проблем, а также нынешнего положения дел в мире нам представляется нецелесообразным применять созданные много лет назад устаревшие схемы оказания финансовой и технической помощи. |
The continued failure of parties to the conflict to protect the civilian population from the fighting, distinguish between combatants and civilians, and utilize only proportionate force during clashes and military operations remains a critical issue. |
Важнейшей проблемой остается сохраняющаяся неспособность сторон в конфликте защитить гражданское населения от боевых действий, проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и применять лишь соразмерную силу во время столкновений и военных операций. |
The Division will utilize new and cost-effective technological approaches in the collection, maintenance and dissemination of information on public economics and public administration, in particular best practices, with a view to adaptation and replication in interested countries. |
Отдел будет применять новые и эффективные с точки зрения затрат методы сбора, распространения информации и ведения базы данных, касающихся государственной экономики и государственного управления, в частности информации о наиболее эффективных применяемых методах в целях их адаптации и применения в заинтересованных странах. |
The second aspect, as we see it, is to make dual-use and high technologies available on a regulated, yet non-discriminatory, basis to countries which wish to utilize them for civilian and peaceful purposes. |
Вторым аспектом, как нам кажется, является необходимость предоставлять технологии двойного назначения и высокие технологии на регулируемой, но не дискриминационной, основе странам, которые хотят применять их для гражданских и мирных целей. |
The continuing challenge is to identify and utilize more effective means of implementing the principles and policies that are in place, to mainstream them into the humanitarian work of the United Nations system and to translate them into specific measures in the field. |
Одна из наших постоянных задач заключается в том, что мы должны выявлять и применять более эффективные методы претворения в жизнь разработанных принципов и решений, обеспечивать их учет во всей гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций и превращать их в конкретные дела. |
The ability of a developing country to participate actively in e-commerce and also to successfully acquire, adapt and utilize a range of other technologies depends not only on its having the right infrastructure, but also on its human and institutional capability. |
Способность развивающихся стран принимать активное участие в электронной торговле и успешно приобретать, адаптировать и применять другие технологии зависит не только от наличия надлежащей инфраструктуры, но и от их кадрового и организационного потенциала. |
The Committee also urges the State party to promote the career progression of women and to utilize temporary special measures to accelerate women's progress towards equality in the areas of work and employment. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник способствовать продвижению женщин по службе и применять временные специальные меры для скорейшего достижения равенства женщин в сферах труда и занятости. |
(b) To utilize the Model Strategies and Practical Measures as a basis, a policy reference and a practical guide for activities aimed at eliminating violence against women; |
Ь) применять Типовые стратегии и практические меры в качестве основы, директивной рекомендации и практического руководства для осуществления деятельности, направленной на искоренение насилия в отношении женщин; |
In 2008, UNFPA continued to utilize its unique approach to developing and implementing policies and supporting programming for women's empowerment and gender equality by integrating human rights, gender mainstreaming and cultural sensitivity throughout its work. |
В 2008 году ЮНФПА в рамках своей деятельности продолжал применять свой уникальный подход к развитию и осуществлению политики и оказанию поддержки программам по расширению прав и возможностей женщин, а также обеспечению гендерного равенства путем осуществления прав человека, учета гендерного аспекта и уважения к культурным ценностям. |
Ability of indigenous peoples to utilize and implement recognized rights, legal norms and standards, as well as self-government structures to promote and defend their food sovereignty. |
способность коренных народов применять и осуществлять признанные права, юридические нормы и стандарты, а также способность структур самоуправления поощрять и защищать свой продовольственный суверенитет. |
For future capital master plan contracts, the Office of the Capital Master Plan should utilize a typical mark-up structure, whereby insurance percentages are only applied to the cost of work covered by the particular insurance. |
К будущим контрактам по генеральному плану капитального ремонта Управлению генерального плана капитального ремонта следует применять обычную структуру надбавок, при которой страховой процент применяется только к стоимости работ, покрываемой конкретным планом страхования. |
Encourages States parties and all relevant entities of the United Nations system to continue to build women's knowledge and understanding of and capacity to utilize human rights instruments, in particular the Convention and the Optional Protocol thereto; |
рекомендует государствам-участникам и всем соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций и впредь способствовать тому, чтобы женщины лучше знали, понимали и могли применять договоры по правам человека, в частности Конвенцию и Факультативный протокол к ней; |
Recommends that all States utilize the Supplement to assess the economic efficiency of their intellectual property financing and give favourable consideration to the Supplement when revising or adopting their relevant legislation, and invites States that have done so to advise the Commission accordingly; |
З. рекомендует всем государствам применять Дополнение с целью оценки экономической эффективности своих режимов финансирования в области интеллектуальной собственности и благоприятным образом рассматривать Дополнение при пересмотре или принятии своего соответствующего законодательства, и предлагает государствам, которые сделали это, уведомить об этом Комиссию; |
Also proposes that the Human Rights Council request States, United Nations treaty bodies, special procedures and other relevant bodies and institutions to utilize the recommendations and advice of the Expert Mechanism within its activities; |
с) предлагает также Совету по правам человека просить государства, договорные органы Организации Объединенных Наций, специальные процедуры и другие соответствующие органы и учреждения применять рекомендации и заключения Экспертного механизма в своей деятельности; |
(a) Utilize a child rights approach in the elaboration of the State budget, by implementing a tracking system for the allocation and use of resources for children throughout the budget, so as to provide visibility with regard to investment on children. |
а) применять ориентированный на права ребенка подход при составлении государственного бюджета путем внедрения системы отслеживания выделения и использования ресурсов на нужды детей по всем бюджетным статьям, чтобы обеспечивать наглядный характер инвестиций в интересах детей. |
It was noted that the post-2015 development agenda should be formulated in such a way as to effectively utilize the lessons learned from the process of implementing the current MDGs, taking advantage of the new kinds of partnerships and stakeholder participation that had arisen over the last decade. |
Было отмечено, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть сформулирована таким образом, чтобы действенно применять опыт, накопленный в процессе осуществления текущих ЦРТ, с использованием новых видов партнерств и участия заинтересованных сторон, появившихся за последнее десятилетие. |
The Government should utilize the Guiding Principles on Internal Displacement as a means of resolving the current IDP crisis in Darfur |
Правительству следует применять Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны в качестве средства урегулирования текущего кризиса в связи с ВПЛ в Дарфуре. |
The report said that girls were more heavily represented than boys in vocational training; she would like to know what skills they learned and how they could utilize those skills in an occupation. |
В связи с этим оратор интересуется, какие умения и навыки они там получают и как им удается применять эти умения и навыки в профессиональной деятельности. |
His delegation called for enhanced technical support to enable developing countries to incorporate new irrigation methods and utilize shallow aquifers and water harvesting techniques in their agricultural activities. |
Делегация Кении призывает увеличить объем технической помощи, с тем чтобы позволить развивающимся странам применять новые методы орошения и использовать неглубоко залегающие водоносные слои и способы сбора воды в ходе осуществления сельскохозяйственной деятельности. |
Should the General Assembly wish to utilize this method, the procedures outlined in the annex to the present report may be implemented. |
Если Генеральная Ассамблея пожелает использовать этот метод, можно применять процедуры, описанные в приложении к настоящему докладу. |
Donors should channel resources in a harmonized manner through the national budgetary system and utilize existing institutions and systems, in the implementation of programmes. |
При реализации программ донорам следует применять единообразный порядок направления ресурсов, перечисляя их через национальный бюджет и используя существующие механизмы и системы. |
However, the Department needs to consider how the daily users - its Headquarters and mission staff members - can better understand and practically utilize the doctrine. |
Вместе с тем Департаменту следует подумать о том, как пользующиеся этой доктриной на ежедневной основе потребители - его персонал в Центральных учреждениях и сотрудники миссий - могли бы лучше ее осмыслить и применять на практике. |
Additional means should be identified to hold national and international actors accountable, and to employ new instruments or better utilize existing tools for strengthening the justiciability of the right to development. |
Следует определить дополнительные средства для привлечения к ответственности национальных и международных субъектов и применять новые инструменты или более эффективно использовать существующие механизмы в целях укрепления возможности обеспечения правовой защиты права на развитие. |
In the 1990s, Delaware schools would utilize the Choice program, which would allow children to apply to schools in other school districts based on space. |
В 1990-х годах, школ Делавэр будет использовать программу выбор, который позволит детям применять к школам в других школьных округов на основе пространства. |
In implementing and taking forward the Programme of Action, an integrated approach should be adopted towards policy design, development planning, service delivery, research and monitoring to utilize scarce resources for greater added value and to promote intersectoral coordination. |
При осуществлении и выполнении Программы действий следует применять комплексный подход к вопросам разработки политики, планирования развития, предоставления услуг, проведения исследований и осуществления контроля для использования скудных ресурсов с большей отдачей и для поощрения межсекторальной координации. |