The Commissioner is responsible for upholding the rights of individuals as set out in the Data Protection legislation and enforcing the obligations of data controllers. |
Уполномоченный отвечает за защиту прав физических лиц, изложенных в законодательстве о защите данных, и соблюдение обязательств операторами данных. |
Provide assistance to the Ministry of Justice in improving corrections services through active prison planning and implementation of policies aimed at upholding public safety and meeting international minimum standards for treatment of prisoners. |
Оказание министру юстиции помощи в совершенствовании работы исправительных служб посредством планирования работы действующих пенитенциарных учреждений и осуществления стратегий, направленных на поддержание общественной безопасности и соблюдение международных минимальных стандартов обращения с заключенными. |
Countries should be encouraged to set time-bound targets for the elimination of poverty and for the upholding of other economic, social and cultural rights of people. |
В связи с этим странам следует рекомендовать устанавливать целевые показатели деятельности по искоренению нищеты с конкретными сроками реализации и обеспечивать соблюдение других экономических, социальных и культурных прав своего населения. |
This function will continue to provide effective leadership based on the core mandate and strategic direction of UNFPA, while upholding the highest standards of accountability and ethics. |
Данная функция будет по-прежнему обеспечивать эффективное руководство в рамках основных полномочий и стратегического направления деятельности ЮНФПА, в то же время обеспечивая соблюдение высочайших норм в области отчетности и служебной этики. |
Fulfilling and upholding international commitments and promoting sustainable development. |
соблюдение и повышение значимости международных обязательств и содействие устойчивому развитию. |
Since 1 August 2008, the International Criminal Tribunal for Rwanda has maintained its high level of productivity, while upholding trial fairness and the rights of the accused. |
С 1 августа 2008 года Международный уголовный трибунал по Руанде продолжал работать с высокой степенью производительности, одновременно обеспечивая справедливость судопроизводства и соблюдение прав обвиняемых. |
12.12 The State party argues that it has been aware of difficulties experienced by the Committee in the past with regard to upholding respect for the confidentiality of its proceedings. |
12.12 Государство-участник утверждает, что ему известны трудности, с которыми сталкивался в прошлом Комитет, пытаясь обеспечить соблюдение конфиденциального характера своей работы. |
The current Administration took office with the promise of providing a better life for all Maldivians, of guaranteeing the respect for human rights for all and of upholding the Constitution. |
При вступлении в должность представители нынешней администрации дали обещание обеспечить лучшую жизнь всем мальдивцам, гарантировать соблюдение прав человека всем лицам и защищать Конституцию. |
At the national level, States must implement their treaty obligations domestically, upholding fundamental principles such as equality before the law, respect for human rights and fair access to justice systems. |
На национальном уровне государства должны выполнять свои договорные обязательства внутри страны, придерживаясь основных принципов, таких как равенство перед законом, соблюдение прав человека и равный доступ к судебным системам. |
The company is also responsible for upholding the International Ship and Port Facility Security code, an international standard designed to counter the threat of terrorism to maritime security. |
Компания отвечает также за соблюдение норм Международного кодекса по охране судов и портовых средств, который представляет собой международный стандарт, призванный противодействовать угрозе терроризма для безопасности на море. |
The Court brings to justice those who commit genocide, crimes against humanity and war crimes and is therefore an important institution in upholding international humanitarian standards and the protection of human rights. |
Этот Суд привлекает к ответственности тех, кто виновен в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях и, таким образом, является важным учреждением, обеспечивающим соблюдение норм международного гуманитарного права и защиту прав человека. |
Let us recall that the Government of the Sudan has the primary responsibility for upholding security, justice and respect for international law, including through cooperation with the International Criminal Court. |
Не будем забывать о том, что правительство Судана несет главную ответственность за обеспечение безопасности, справедливости и соблюдение международного права, в том числе по линии сотрудничества с Международным уголовным судом. |
Democracy, good governance, respect for human rights and the rule of law are essential foundations for the attainment of peace and development and for upholding the dignity of the human person. |
Демократия, благое управление, уважение прав человека и соблюдение норм права являются важной базой для обеспечения мира и развития и для уважения достоинства человеческой личности. |
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. |
В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации. |
In addressing the matter at hand, we wish once again to emphasize the importance of faithfully maintaining the sanctity of key international law and principles, in particular upholding of the principles of the peaceful settlement of conflicts, territorial integrity and political independence. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что при рассмотрении данного вопроса важно обеспечить строгое соблюдение и незыблемость основных норм и принципов международного права, в первую очередь принципов мирного урегулирования конфликтов, территориальной целостности и политической независимости. |
The European approach is guided by the commitment to uphold and implement multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements, and by support for the multilateral institutions charged respectively with verification and upholding compliance with these treaties. |
В основе европейского подхода - готовность поддерживать и осуществлять многосторонние договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, а также готовность поддерживать многосторонние учреждения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением этих соглашений и обеспечивать такое соблюдение. |
(a) Ensure full compliance with international human rights standards, including fully upholding and promoting the right to life, refraining from carrying out torture and/or cruel, inhuman or degrading treatment, and abolishing the use of the death penalty; |
а) обеспечить всестороннее соблюдение международных стандартов в области прав человека, в том числе всестороннее уважение и поощрение права на жизнь, отказ от применения пыток и/или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также отмену смертной казни; |
Upholding international law is, as I have said, a major contribution to peace, unlike obstructing the law through such actions as building illegal settlements. |
Соблюдение норм международного права, как я уже сказал, является важным вкладом в дело мира, в то время как такие действия, как строительство незаконных поселений, лишь порывают право. |
The constant and diligent efforts of the Secretary-General were essential for revitalizing the role of the United Nations and for upholding its principles, despite the difficult times and crucial challenges we face. |
Непрестанные и эффективные усилия Генерального секретаря помогли активизировать роль Организации Объединенных Наций и обеспечили соблюдение принципов, лежащих в ее основе, несмотря на трудный период и серьезные проблемы, с которыми нам приходится иметь дело. |
For like reasons, other protections fundamental to upholding the non-derogable rights of detainees cannot be justifiably suspended during a state of emergency, including access to legal counsel and prescribed and reasonable limits upon the length of preventative detention. |
По этим же причинам во время чрезвычайного положения не могут быть обоснованно приостановлены другие виды защиты, имеющие основное значение для обеспечения не допускающих отступления прав заключенных, включая доступ к адвокату и соблюдение установленных законом разумных предельных сроков предварительного заключения47. |
Article 13 of the Trade Unions Act stipulates that the State shall be responsible for upholding the right of citizens to form trade unions and ensuring that the rights and interests of trade unions are fully respected. |
Статья 13 этого Закона устанавливает, что государство обеспечивает реализацию права граждан на объединение в профессиональные союзы и соблюдение прав и интересов профсоюзов. |
Upholding the ABM Treaty and strict compliance with its provisions are therefore matters of paramount importance. |
Сохранение и строгое соблюдение Договора по ПРО имеют крайне важное значение. |
Human Life International acknowledges and affirms the importance of upholding the resolutions of the Fourth World Conference on Women in Beijing by promoting the equality and empowerment of women, and supports upholding the inherent dignity and respect of all women at all stages of life. |
Неправительственная организация «Хьюман лайф интернешнл» признает и подтверждает важность соблюдения постановлений четвертой пекинской Всемирной конференции по положению женщин посредством содействия равенству и расширению прав и возможностей женщин, а также поддерживает защиту присущего женщинам достоинства и соблюдение уважения к женщинам на всех этапах жизни. |