Английский - русский
Перевод слова Unreasonably
Вариант перевода Необоснованно

Примеры в контексте "Unreasonably - Необоснованно"

Примеры: Unreasonably - Необоснованно
In the specific case of Şahide Goekce, her spouse was unreasonably jealous and unwilling to accept a separation, which constituted a high risk that was not taken into account. В данном конкретном случае супруг Шахиды Гёкче был необоснованно ревнив и отказывался от раздельного проживания, что создавало повышенный риск, который не принимался во внимание.
The procedures for obtaining the approval of the contracting authority to fundamental changes in the statutes and by-laws of the concessionaire company, which approval should not be unreasonably withheld. Ь) процедуры одобрения органом, выдавшим подряд, значительных изменений в учредительных документах и уставных нормах компании концессионера, причем не следует необоснованно отказывать в таком одобрении.
The informal working group came to the conclusion that the word "significant" should be retained as it reflected existing practice in a number of States and provided further reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. Неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что слово "значительное" следует сохранить, поскольку оно отражает практику, сложившуюся в ряде государств, и обеспечивает дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно.
The author tries to unreasonably present her lawful sanctioning for violating the order on organizing and conducting gatherings, meetings, street marches as a violation of one of her other constitutional rights. Автор сообщения необоснованно пытается представить ее законное осуждение за нарушение порядка организации и проведения митингов, собраний и уличных шествий в качестве нарушения одного из ее конституционных прав.
If the proposed amendments, it was added, made the provisions unreasonably restrictive, they would be ignored by enacting States; Было также отмечено, что если предложенные изменения придадут положениям необоснованно ограничительный характер, то они просто будут игнорироваться принимающими Закон государствами;
Where the law relating to terrorism confers discretionary powers upon public agencies, adequate safeguards, including judicial review, must exist for the purpose of ensuring that discretionary powers are not exercised arbitrarily or unreasonably. В случае, если закон, касающийся терроризма, наделяет дискреционными полномочиями государственные учреждения, должны существовать адекватные гарантии, включая судебный надзор, для обеспечения того, чтобы дискреционные полномочия не осуществлялись произвольно или необоснованно.
NJCM expressed concerns at the poor conditions in these detention centres, the unreasonably long or unknown duration of their stay and the use of isolation cells as a punitive measure. НСМКЮ выразила обеспокоенность по поводу плохих условий в таких центрах содержания под стражей, необоснованно длительного или неизвестного по продолжительности их задержания и использования одиночных камер в качестве меры наказания.
In a competitive banking environment, banks will not unreasonably withhold their consent to subordination (or to the conclusion of a control agreement), since the grantor is always free to change its account to another institution. В условиях существующей в банковском секторе конкуренции банки не будут необоснованно возражать против установления субординации (или заключения соглашения о контроле), поскольку предоставляющее право лицо всегда может перевести свой счет в другое банковское учреждение.
It is well known that the global financial and economic crisis was caused primarily by the most advanced and wealthy countries, which unreasonably inflated banking assets on the basis of unsecured loans. Хорошо известно, что мировой финансово-экономический кризис был вызван, прежде всего, наиболее развитыми и богатыми странами, которые необоснованно раздували стоимость банковских активов за счет необеспеченных кредитов.
The net result is that virtually all taxes have been considered as eligible for financing (of course, if a country were to introduce an unreasonably high tax, the Bank could consider it ineligible). Можно сказать, что практически все налоги были сочтены отвечающими требованиям и подлежащими оплате (разумеется, если страна устанавливает необоснованно высокий налог, Банк может отнести его к категории не подлежащих оплате).
Moreover, it was now possible to request that a deadline be imposed on the court for completion of a case and to obtain compensation for unreasonably long proceedings. Кроме того, отныне можно требовать назначения определенного срока для рассмотрения того или иного акта в суде и получить возмещение в случае необоснованно длительного судебного процесса.
The Committee is concerned at persistent reports according to which the State party's authorities unreasonably restrict the right of individuals to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations, or by dispersing peaceful demonstrations with excessive use of force (art. 21). Комитет испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений, согласно которым власти государства-участника необоснованно ограничивают право частных лиц на свободу мирных собраний, отказывая в выдаче соответствующих разрешений или прибегая к чрезмерному применению силы при разгоне мирных демонстраций (статья 21).
They asked that the report reflect their view that the rules were unreasonably inflexible insofar as they precluded them from voting on the location of the secretariat, a matter that they considered very important. Они просили отразить в докладе, что они считают правила необоснованно жесткими в том, что касается лишения их права на участие в голосовании относительно выбора местонахождения секретариата, что, по их мнению, является исключительно важным вопросом.
Noting with concern that the participation rate of women in posts at the D-1 level and above remains unreasonably low, although some welcome improvements have been made, отмечая с беспокойством, что уровень представленности женщин на должностях уровня Д-1 и выше остается необоснованно низким, хотя некоторые отрадные улучшения и имели место,
The Law, inter alia, empowers the Council of Ministers to issue minimum wage orders for any occupation, either generally or for a specific geographical area or place, if the existing wage is unreasonably low. Этот Закон, в частности, уполномочивает Совет министров издавать соответствующие постановления, касающиеся уровня минимальной зарплаты для каждой сферы деятельности, носящие общий характер или касающиеся конкретного географического района или места, если существующие зарплаты являются необоснованно низкими.
Most developing countries as well as countries in transition to market economies face problems in enforcing tax laws and in collecting taxes, and this is undoubtedly made even more difficult when taxes are unreasonably high. Большинство развивающихся стран, а также стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, сталкиваются с проблемами обеспечения соблюдения налогового законодательства и сбора налогов, что, несомненно, представляется еще более сложным при необоснованно высоком уровне налогов.
3.4 The authors also allege violations of articles 14, paragraphs 1, 3 (c) and 5, in the unreasonably protracted delay of over four years and three months which elapsed before the Court of Appeal heard and dismissed their appeal. 3.4 Авторы заявляют также о нарушениях пунктов 1 и 3 с) и 5 статьи 14, выразившихся в необоснованно длительной задержке более чем на четыре года и три месяца, которые истекли перед тем, как Апелляционный суд рассмотрел и отклонил обжалование авторов.
This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно.
3.3 In the author's view, his rights under article 14, paragraph 3 (c) were also violated insofar as the proceedings were unreasonably protracted and the time limits established in the European Convention on Extradition were not observed. З.З По мнению автора, его права по подпункту с) пункта З статьи 14 также были нарушены, поскольку срок разбирательств был необоснованно затянут и сроки, установленные в Европейской конвенции о выдаче, не были соблюдены.
This is essentially because of the harsh living conditions seasonal workers are subjected to (housing with poor sanitary conditions, unreasonably long work hours, low wages, high levels of mobility). Это в значительной степени обусловлено тяжелыми условиями жизни, с которыми сталкиваются сезонные работники (помещения для жилья с плохими санитарными условиями, необоснованно большая продолжительность рабочего дня, низкая заработная плата, высокий уровень мобильности).
A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане.
For example, in order to ensure that law and order are maintained and the normal order of business of the public is not disrupted, the Ministry of Justice requires a clearance, which approval is not unreasonably withheld, before groups can hold public demonstrations. Например, чтобы обеспечить поддержание правопорядка и соблюдение нормального порядка работы в стране, Министерство юстиции требует предварительного разрешения на проведение публичных демонстраций, в выдаче которого не может быть необоснованно отказано.
Such actions against others have an effect not only on the population under sanctions but also on the interests of the third parties, who are disproportionately and unreasonably being punished. Подобные действия в отношении других государств оказывают воздействие не только на население страны, в отношении которой введены санкции, но и на интересы третьих сторон, которые в непропорциональной степени и необоснованно подвергаются наказанию.
The second is unreasonably long proceedings on claims for damages in defamation cases although the Law prescribes a summary procedure. Во-вторых, разбирательство по искам о возмещении ущерба в связи с делами о диффамации длится необоснованно долго, хотя указанный закон предусматривает упрощенную процедуру.
The phenomenon of unreasonably lengthy proceedings had been virtually unknown prior to the 1999 economic recession. До экономической рецессии 1999 года практически не было случаев, когда дела рассматривались необоснованно долго.