Английский - русский
Перевод слова Unreasonably

Перевод unreasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Необоснованно (примеров 102)
Germany referred to new legislation concerning unreasonably long court proceedings or criminal investigations, which had entered into force on 3 December 2011. Германия указала, что 3 декабря 2011 года вступило в силу новое законодательство, касающееся необоснованно длительного судебного разбирательства или уголовного расследования.
If the buyer fixes an unreasonably short period courts have decided instead that a reasonable period for delivery is applicable. Если покупатель устанавливает необоснованно короткий срок, суды выносили решение, что для поставки применим разумный срок.
Furthermore, her husband's requests to thoroughly examine all documents and evidence on file were unreasonably denied by the courts, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Помимо этого, суды в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта необоснованно отказались удовлетворить просьбу ее супруга о тщательном изучении всех документов и доказательств, содержащихся в материалах дела.
The Committee is concerned at persistent reports according to which the State party's authorities unreasonably restrict the right of individuals to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations, or by dispersing peaceful demonstrations with excessive use of force (art. 21). Комитет испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений, согласно которым власти государства-участника необоснованно ограничивают право частных лиц на свободу мирных собраний, отказывая в выдаче соответствующих разрешений или прибегая к чрезмерному применению силы при разгоне мирных демонстраций (статья 21).
How unreasonably optimistic of you. Как это необоснованно оптимистично с вашей стороны.
Больше примеров...
Неоправданно (примеров 52)
He also criticized the "unreasonably long withholding of a detainee's mail at the court (10 days)". Он также высказал критические замечания в отношении "неоправданно длительного периода времени, в течение которого корреспонденция заключенных остается в суде (десять суток)".
Unreasonably lengthy trials not only use up the limited resources of the Tribunal, but also have the potential to compromise the completion strategy of the court, in view of the long waiting list of accused persons. Неоправданно затянутые судебные процессы не только истощают ограниченные ресурсы Трибунала, но и создают потенциальную угрозу для осуществления стратегии завершения работы суда, учитывая, что список обвиняемых, ожидающих суда, достаточно велик.
An additional view was expressed that requiring the consent of third parties to be bound by exclusive choice of court agreements would unreasonably burden current business practice, which often saw long strings of sales of the transported goods. Еще одно высказанное мнение состояло в том, что требование получения согласия третьих сторон на обязательную силу соглашений об исключительном выборе суда неоправданно усложнит нынешнюю коммерческую практику, часто связанную с длинными цепочками сделок купли - продажи перевозимых товаров.
4.3 The State party contends that the proceedings were not unreasonably lengthy, since this was a complex case involving the investigation and trial of an offence committed by a criminal gang, with 10 people on trial at the same time. 4.3 Государство-участник оспаривает утверждение, будто судебный процесс являлся неоправданно продолжительным, поскольку речь шла о сложном деле, связанном с расследованием и разбирательством преступления, совершенного целой шайкой, и по нему одновременно проходили десять человек.
The "best available measures" are measures to reduce air pollution to the lowest possible level (and not merely compliance with the limit values), provided that the costs are not unreasonably high. Под "наилучшими имеющимися мерами" подразумеваются меры по снижению загрязнения воздуха до наименьшего возможного уровня (а не только обеспечивающие соблюдение предельных значений), внедрение которых не сопряжено с неоправданно высокими издержками.
Больше примеров...
Неразумно (примеров 18)
Unfortunately it was shadowed by an unreasonably long and controversial procedural debate. К сожалению, ее затмили неразумно пространные и противоречивые процедурные дебаты.
As experts say, to close such enterprise, certainly, unreasonably. Как говорят специалисты, закрывать такое предприятие, конечно же, неразумно.
In addition, terms and conditions entailing unreasonably low wages may be adjusted under section 2 in Chapter 10 of the Employment Contracts Act. Кроме того, положения и условия, предполагающие неразумно низкие ставки заработной платы, могут быть скорректированы в соответствии со статьей 2 главы 10 Закона о трудовых договорах.
This time-limit together with article 56 provisions on suspension of procurement proceedings may lead to unreasonably long duration of standstill periods, which would have to run for at least 20 days. Этот предельный срок совместно со статьей 56, положения которой касаются приостановления процедуры закупок, может привести к неразумно длительной продолжительности периодов ожидания, которая будет составлять по меньшей мере 20 дней.
Similarly, in Macedonia, the 1992 citizenship law imposed, in breach of European standards, a 15-year-residence requirement, a physical and mental health precondition, and unreasonably high administrative fees. В Македонии в принятом в 1992 году законе о гражданстве также были предусмотрены, в нарушение европейских норм, требования о 15-летнем сроке проживания в стране, предварительные условия в отношении физического и психического здоровья, а также неразумно высокие ставки административных сборов.
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 13)
b. where such consent is unreasonably withheld, with the authority of the Court of Voluntary Jurisdiction; or, Ь. в случае необоснованного согласия с разрешения суда добровольной юрисдикции; или же
By not responding more forcefully in cases where that access has been unreasonably denied, we risk placing humanitarian personnel in jeopardy, further exposing them to possible attack. Когда мы не реагируем более решительно на случаи необоснованного отказа предоставить такой доступ, возникает угроза для гуманитарного персонала, поскольку он может стать объектом возможного нападения.
States parties thus have a duty to prevent unreasonably high costs for access to essential medicines, plant seeds or other means of food production, or for schoolbooks and learning materials, from undermining the rights of large segments of the population to health, food and education. Для обеспечения такого баланса не следует отдавать необоснованного предпочтения частным интересам авторов и необходимо должным образом учитывать интересы общества, связанные с наличием широкого доступа к их трудам26.
The agreement reached by the Working Group at that session was in line with the previously expressed views in the Working Group that the model procurement law should inhibit the procuring entity from seeking extensions of the period of the validity of tenders unreasonably. Общее мнение, к которому Рабочая группа пришла на данной сессии, соответствовало ранее высказывавшейся в рамках Рабочей группы точке зрения относительно того, что типовой закон о закупках должен удерживать закупающую организацию от необоснованного продления сроков действия тендерных заявок.
Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail. Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 12)
If there are too many tickets issued that do not stand the test of appeal, then it is obvious that those who have to take action through the appeals procedure are subjected to a process that may be unreasonably burdensome. Если имеется слишком большое число квитанций, не выдерживающих проверку процессом апелляционного рассмотрения, то очевидно, что лица, которые вынуждены прибегать к апелляциям, подвергаются чрезмерно обременительной процедуре.
Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка.
Bankruptcy laws in many countries are often unreasonably punitive to business failure. Во многих странах законодательство о банкротстве зачастую является чрезмерно карательным по отношению к предприятиям, потерпевшим коммерческий крах.
"(c) If only excessively slow remedies are available or justice is unreasonably delayed." (с) Если доступны лишь чрезмерно медленные средства правовой защиты или правосудие в неразумной степени затягивается».
These are some of the reasons why periods of pre-trial detention are all too often unreasonably long. Таковы же, среди прочего, некоторые причины выявленного чрезмерно длительного срока содержания под стражей до суда.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 5)
In case No. 1119/2002, the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils unreasonably restricted his freedom of association. В деле Nº 1119/2002 автор утверждал, что его осуждение за членство в Корейской федерации студенческих советов безосновательно ограничивает его право на свободу ассоциации.
However, the United Kingdom could not support any attempt to ban or unreasonably restrict cloning for research purposes, known as therapeutic cloning, which held enormous promise for new treatments for serious degenerative conditions that were currently incurable. Однако Соединенное Королевство не может поддержать попытки запретить или безосновательно ограничить клонирование для исследовательских целей, известное как терапевтическое клонирование, содержащее в себе огромные возможности для новых методов лечения в настоящее время неизлечимых серьезных дегенеративных состояний.
But, to tell the truth, Japan unreasonably persists on issues quite irrelevant to the objectives and goals of the talks, thus putting artificial obstacles in the way of implementing the 19 September 2006 and 13 February 2007 agreements. Однако если говорить о реальном состоянии дел, то Япония совершенно безосновательно настаивает на вопросах, которые не имеют никакого отношения к целям переговоров, и тем самым создает искусственные препятствия на пути осуществления соглашений, достигнутых 19 сентября 2006 года и 13 февраля 2007 года.
The State party submits that final determination of the complaints would, assuming diligent pursuit, take 12 to 18 months - it denies that Mr. Irving's pursuit of relief is being unreasonably delayed by the Queensland courts. Государство-участник утверждает, что при тщательном рассмотрении окончательное решение по этим жалобам займет от года до полутора лет; оно отрицает, что суды Квинсленда безосновательно затягивают решение вопроса о получении автором компенсации;
It was also suggested that consideration be given to recognizing the legal consequences of the responsibility of the affected State by stating that its consent "shall not unreasonably be withheld", without prejudice to its sovereign right to decide whether or not external assistance was appropriate. Также предлагалось рассмотреть вопрос о признании правовых последствий обязанности пострадавшего государства путем включения слов о том, что его согласие "не должно безосновательно отменяться", не нарушая при этом его суверенное право решать, необходима ли в данном случае внешняя помощь.
Больше примеров...
Необоснованному (примеров 4)
These affect not only the population on whom sanctions are imposed but also the interests of third parties, which are disproportionately and unreasonably punished. Эти санкции ущемляют интересы не только того населения, против которого они введены, но и интересы третьих сторон, которые подвергаются несоразмерному и необоснованному наказанию.
The drawing of electoral boundaries and the method of allocating votes should not distort the distribution of voters or discriminate against any group and should not exclude or restrict unreasonably the right of citizens to choose their representatives freely. Порядок определения границ избирательных участков и метод учета численности избирателей не должны противоречить их фактическому распределению, приводить к дискриминации в отношении какой-либо группы населения, лишению граждан права свободно выбирать своих представителей или его необоснованному ограничению.
In her delegation's view, the right to reparation should be limited to directly injured States; otherwise, the responsibility of the wrongdoing State would be unreasonably extended, and the rule of proportionality would not be observed. По мнению китайской делегации, право на возмещение должно быть признано лишь за непосредственно пострадавшими государствами, в противном же случае это приведет к необоснованному расширению
The rules shall include a procedure for making public such declarations that ensures that the right to privacy and safety of public officials and their families is not unreasonably impaired. Такие правила устанавливают процедуру обнародования заявлений такого рода, которая обеспечивает, чтобы право на личную жизнь и неприкосновенность публичных должностных лиц и их семей не подвергалось необоснованному посягательству.
Больше примеров...
Неразумным образом (примеров 2)
However, that limit was never unreasonably exceeded and the law was in other respects strictly complied with. Вместе с тем подобный лимит никогда не превышается неразумным образом, и в других отношениях закон строго соблюдается.
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким.
Больше примеров...
Неоправданному (примеров 2)
This may result in unreasonably lengthy registration processes and repeated requests for submission of documents not originally foreseen by the relevant law. Это может приводить к неоправданному затягиванию процессов регистрации и многочисленным просьбам представить документы, о которых первоначально в соответствующем законе не упоминалось.
The standard, set in article 36, for the shipper's obligatory liability unreasonably curtails the shipper's rights. Установленная в статье 36 норма в отношении обязательной ответственности грузоотправителя по договору ведет к неоправданному ограничению его прав.
Больше примеров...
Необоснованным образом (примеров 3)
Furthermore, the State party has not explained why the proceedings have not been completed or what evidence the defence has sought or what steps it has taken that have delayed the trial unreasonably. Кроме того, государство-участник не пояснило причин, по которым процесс не был завершен, равно как и то, какие доказательства, представленные защитой или совершенные ей процессуальные действия необоснованным образом задержали судебное разбирательство.
However, users may not "perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database", nor prejudice any copyright in the entries. Однако, в то же время пользователи не могут «совершать действия, которые противоречат нормальному использованию базы данных или ущемляют необоснованным образом законные интересы автора базы данных» или же ущемлять какие-либо авторские права на представленные в ней записи.
The Berne Convention preserves national discretion to legally permit even outright copying in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author (art. 9, para. 2). Бернская конвенция оставляет за государствами право разрешать в законодательном порядке прямое воспроизведение произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальному использованию произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы авторов (пункт 2 статьи 9).
Больше примеров...
Рамки разумных (примеров 1)
Больше примеров...
Без разумных оснований (примеров 1)
Больше примеров...
Отсутствии разумных оснований (примеров 2)
Planned measures affecting international watercourses should only be allowed to proceed with the consent of all affected watercourse States, such consent not to be unreasonably withheld. Начало осуществления планируемых мер, затрагивающих международные водотоки, должно разрешаться лишь при наличии согласия всех затрагиваемых государств водотока, при этом при отсутствии разумных оснований в таком согласии не должно отказываться.
In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба.
Больше примеров...