That right should not be unreasonably withheld on any grounds, political or otherwise. | Не следует необоснованно отказывать людям в таком праве по любым соображениям, как политическим, так и иным. |
7.23 Under the Employment Rights Act 1996 pregnant workers may not be unreasonably refused paid time off work for antenatal care. | 7.23 В соответствии с Законом 1996 года о правах в области занятости беременным работницам не может быть необоснованно отказано в возможности отсутствовать на работе в оплачиваемое рабочее время с целью дородовых осмотров. |
In the United States the right of the people to engage in speech and assembly in public places may not be unreasonably restricted by the federal or state government. | Согласно Первой поправке к Конституции США, право людей на выступления и собрания в общественных местах в этой стране не может быть необоснованно ограничено ни федеральным правительством, ни правительством штата. |
Fairer burden-sharing would, in turn, lead to a reduction in certain unreasonably high assessments and might change perceptions of the Organization and remove political obstacles to the payment of assessed contributions. | Более справедливое распределение бремени расходов приведет, в свою очередь, к определенному сокращению необоснованно завышенных взносов и может способствовать изменению устоявшихся в Организации представлений и устранению политических препятствий, мешающих выплате начисленных взносов. |
e) work under particularly difficult conditions such as work for long hours or during the night or work where the child is unreasonably confined to the premises of the employer." | ё) работа в особо трудных условиях, например в течении многих часов или в ночное время, или работа в таких условиях, когда ребенок необоснованно удерживается в месте проживания работодателя." |
The result is that some elderly people have been selling their properties at unreasonably low prices. | В этой связи многие пожилые люди были вынуждены продавать свое имущество по неоправданно низким ценам. |
However she was never treated as a minor during the asylum procedure which in addition was unreasonably delayed. | Однако в процессе рассмотрения ее прошения о предоставлении убежища, который к тому же был неоправданно затянут, к ней никогда не относились как к несовершеннолетней. |
For example, in peacekeeping operations, the Board found, on a sample basis, that some missions applied unreasonably low vacancy rates without sufficient justification in formulating their personnel budgets for 2010/11. | Например, в отношении операций по поддержанию мира Комиссия, действуя на выборочной основе, установила, что некоторые миссии, составляя свои сметы расходов на персонал на 2010/11 годы, применяли неоправданно низкие показатели доли вакантных должностей, не давая при этом достаточных обоснований. |
A working group from the Ministry of Justice would examine and implement the proposals and take steps to ensure that the relevant legislative amendments made provision for compensatory remedy in respect of unreasonably long criminal, civil and administrative proceedings. | Изучением и реализацией этих предложений займется рабочая группа Министерства юстиции, которая примет меры с целью обеспечить, чтобы соответствующие поправки к законодательству включали компенсационные средства правовой защиты от неоправданно затянутых сроков уголовного, гражданского и административного судопроизводства. |
4.3 The State party contends that the proceedings were not unreasonably lengthy, since this was a complex case involving the investigation and trial of an offence committed by a criminal gang, with 10 people on trial at the same time. | 4.3 Государство-участник оспаривает утверждение, будто судебный процесс являлся неоправданно продолжительным, поскольку речь шла о сложном деле, связанном с расследованием и разбирательством преступления, совершенного целой шайкой, и по нему одновременно проходили десять человек. |
Unfortunately, unreasonably harsh protectionist, discriminatory and restrictive measures were still being applied to goods from developing countries and countries with transitional economies. | К сожалению, в отношении товаров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой по-прежнему применяются неразумно жесткие протекционистские, дискриминационные и ограничительные меры. |
If he does not obey those rules, he may truly be said, and often is said, to be acting 'unreasonably'. | Если оно не соблюдает эти правила, то, по правде, можно говорить и часто говорится, что оно действует "неразумно". |
This time-limit together with article 56 provisions on suspension of procurement proceedings may lead to unreasonably long duration of standstill periods, which would have to run for at least 20 days. | Этот предельный срок совместно со статьей 56, положения которой касаются приостановления процедуры закупок, может привести к неразумно длительной продолжительности периодов ожидания, которая будет составлять по меньшей мере 20 дней. |
In any case, both were unreasonably high compared with other countries, where the usual proportion was around 10 per cent. | В любом случае обе цифры представляются неразумно высокими по сравнению с другими странами, где обычная доля составляет около 10%. |
A limitation based on the freight paid by the offending shipper is thought by carrier interests to be unreasonably low, while shipper interests find other formulations unreasonably high. | Ограничение, основывающееся на фрахте, уплаченном виновным грузоотправителем по договору, как считают перевозчики, является неразумно низким, тогда как грузоотправители по договору находят, что другие формулировки предусматривают неразумно высокое ограничение. |
In some cases, the withholding of consent is a way for parents or guardians to unreasonably maintain control or power over minors in their care. | В некоторых случаях родители или опекуны отказываются дать соответствующее согласие, руководствуясь целью необоснованного сохранения своего контроля или влияния по отношению к несовершеннолетним, находящимся под их заботой. |
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a "hidden trap" to unreasonably prolong the period of imprisonment. | Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был "скрытой ловушкой" для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
b. where such consent is unreasonably withheld, with the authority of the Court of Voluntary Jurisdiction; or, | Ь. в случае необоснованного согласия с разрешения суда добровольной юрисдикции; или же |
States parties thus have a duty to prevent unreasonably high costs for access to essential medicines, plant seeds or other means of food production, or for schoolbooks and learning materials, from undermining the rights of large segments of the population to health, food and education. | Для обеспечения такого баланса не следует отдавать необоснованного предпочтения частным интересам авторов и необходимо должным образом учитывать интересы общества, связанные с наличием широкого доступа к их трудам26. |
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; | Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания; |
The problem of unreasonably lengthy legal proceedings had now been resolved. | В настоящее время проблема чрезмерно долгого рассмотрения дел в судах решена. |
If there are too many tickets issued that do not stand the test of appeal, then it is obvious that those who have to take action through the appeals procedure are subjected to a process that may be unreasonably burdensome. | Если имеется слишком большое число квитанций, не выдерживающих проверку процессом апелляционного рассмотрения, то очевидно, что лица, которые вынуждены прибегать к апелляциям, подвергаются чрезмерно обременительной процедуре. |
Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. | Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка. |
Bankruptcy laws in many countries are often unreasonably punitive to business failure. | Во многих странах законодательство о банкротстве зачастую является чрезмерно карательным по отношению к предприятиям, потерпевшим коммерческий крах. |
Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail. | Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму. |
In case No. 1119/2002, the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils unreasonably restricted his freedom of association. | В деле Nº 1119/2002 автор утверждал, что его осуждение за членство в Корейской федерации студенческих советов безосновательно ограничивает его право на свободу ассоциации. |
However, the United Kingdom could not support any attempt to ban or unreasonably restrict cloning for research purposes, known as therapeutic cloning, which held enormous promise for new treatments for serious degenerative conditions that were currently incurable. | Однако Соединенное Королевство не может поддержать попытки запретить или безосновательно ограничить клонирование для исследовательских целей, известное как терапевтическое клонирование, содержащее в себе огромные возможности для новых методов лечения в настоящее время неизлечимых серьезных дегенеративных состояний. |
But, to tell the truth, Japan unreasonably persists on issues quite irrelevant to the objectives and goals of the talks, thus putting artificial obstacles in the way of implementing the 19 September 2006 and 13 February 2007 agreements. | Однако если говорить о реальном состоянии дел, то Япония совершенно безосновательно настаивает на вопросах, которые не имеют никакого отношения к целям переговоров, и тем самым создает искусственные препятствия на пути осуществления соглашений, достигнутых 19 сентября 2006 года и 13 февраля 2007 года. |
The State party submits that final determination of the complaints would, assuming diligent pursuit, take 12 to 18 months - it denies that Mr. Irving's pursuit of relief is being unreasonably delayed by the Queensland courts. | Государство-участник утверждает, что при тщательном рассмотрении окончательное решение по этим жалобам займет от года до полутора лет; оно отрицает, что суды Квинсленда безосновательно затягивают решение вопроса о получении автором компенсации; |
It was also suggested that consideration be given to recognizing the legal consequences of the responsibility of the affected State by stating that its consent "shall not unreasonably be withheld", without prejudice to its sovereign right to decide whether or not external assistance was appropriate. | Также предлагалось рассмотреть вопрос о признании правовых последствий обязанности пострадавшего государства путем включения слов о том, что его согласие "не должно безосновательно отменяться", не нарушая при этом его суверенное право решать, необходима ли в данном случае внешняя помощь. |
These affect not only the population on whom sanctions are imposed but also the interests of third parties, which are disproportionately and unreasonably punished. | Эти санкции ущемляют интересы не только того населения, против которого они введены, но и интересы третьих сторон, которые подвергаются несоразмерному и необоснованному наказанию. |
The drawing of electoral boundaries and the method of allocating votes should not distort the distribution of voters or discriminate against any group and should not exclude or restrict unreasonably the right of citizens to choose their representatives freely. | Порядок определения границ избирательных участков и метод учета численности избирателей не должны противоречить их фактическому распределению, приводить к дискриминации в отношении какой-либо группы населения, лишению граждан права свободно выбирать своих представителей или его необоснованному ограничению. |
In her delegation's view, the right to reparation should be limited to directly injured States; otherwise, the responsibility of the wrongdoing State would be unreasonably extended, and the rule of proportionality would not be observed. | По мнению китайской делегации, право на возмещение должно быть признано лишь за непосредственно пострадавшими государствами, в противном же случае это приведет к необоснованному расширению |
The rules shall include a procedure for making public such declarations that ensures that the right to privacy and safety of public officials and their families is not unreasonably impaired. | Такие правила устанавливают процедуру обнародования заявлений такого рода, которая обеспечивает, чтобы право на личную жизнь и неприкосновенность публичных должностных лиц и их семей не подвергалось необоснованному посягательству. |
However, that limit was never unreasonably exceeded and the law was in other respects strictly complied with. | Вместе с тем подобный лимит никогда не превышается неразумным образом, и в других отношениях закон строго соблюдается. |
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. | Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким. |
This may result in unreasonably lengthy registration processes and repeated requests for submission of documents not originally foreseen by the relevant law. | Это может приводить к неоправданному затягиванию процессов регистрации и многочисленным просьбам представить документы, о которых первоначально в соответствующем законе не упоминалось. |
The standard, set in article 36, for the shipper's obligatory liability unreasonably curtails the shipper's rights. | Установленная в статье 36 норма в отношении обязательной ответственности грузоотправителя по договору ведет к неоправданному ограничению его прав. |
Furthermore, the State party has not explained why the proceedings have not been completed or what evidence the defence has sought or what steps it has taken that have delayed the trial unreasonably. | Кроме того, государство-участник не пояснило причин, по которым процесс не был завершен, равно как и то, какие доказательства, представленные защитой или совершенные ей процессуальные действия необоснованным образом задержали судебное разбирательство. |
However, users may not "perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database", nor prejudice any copyright in the entries. | Однако, в то же время пользователи не могут «совершать действия, которые противоречат нормальному использованию базы данных или ущемляют необоснованным образом законные интересы автора базы данных» или же ущемлять какие-либо авторские права на представленные в ней записи. |
The Berne Convention preserves national discretion to legally permit even outright copying in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author (art. 9, para. 2). | Бернская конвенция оставляет за государствами право разрешать в законодательном порядке прямое воспроизведение произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальному использованию произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы авторов (пункт 2 статьи 9). |
Planned measures affecting international watercourses should only be allowed to proceed with the consent of all affected watercourse States, such consent not to be unreasonably withheld. | Начало осуществления планируемых мер, затрагивающих международные водотоки, должно разрешаться лишь при наличии согласия всех затрагиваемых государств водотока, при этом при отсутствии разумных оснований в таком согласии не должно отказываться. |
In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. | Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба. |