Many legal proceedings were said to be unreasonably protracted (question 19 of the list of issues). |
Утверждается, что многие процессуальные действия неоправданно затягиваются (вопрос 19 перечня вопросов). |
The deadline specified for transmission of information by the State party was unreasonably short. |
Установленный в нем крайний срок для представления информации государством-участником является неоправданно коротким. |
It is further to be hoped that the threshold of application will not be unreasonably high. |
Следует также надеяться, что уровень их применения не будет неоправданно высоким. |
The result is that some elderly people have been selling their properties at unreasonably low prices. |
В этой связи многие пожилые люди были вынуждены продавать свое имущество по неоправданно низким ценам. |
Stalking is defined as harassment of a person lasting for an extended period that unreasonably interferes with that person's life. |
Преследование определяется как притеснение человека на протяжении продолжительного периода, которое неоправданно вмешивается в жизнь этого человека. |
However she was never treated as a minor during the asylum procedure which in addition was unreasonably delayed. |
Однако в процессе рассмотрения ее прошения о предоставлении убежища, который к тому же был неоправданно затянут, к ней никогда не относились как к несовершеннолетней. |
The Committee was concerned about recourse to pre-trial detention for unreasonably long periods. |
Комитет обеспокоен применением досудебного содержания под стражей в течение неоправданно продолжительного срока. |
For example, in peacekeeping operations, the Board found, on a sample basis, that some missions applied unreasonably low vacancy rates without sufficient justification in formulating their personnel budgets for 2010/11. |
Например, в отношении операций по поддержанию мира Комиссия, действуя на выборочной основе, установила, что некоторые миссии, составляя свои сметы расходов на персонал на 2010/11 годы, применяли неоправданно низкие показатели доли вакантных должностей, не давая при этом достаточных обоснований. |
The inactivity and malpractice of the pre-trial investigation and courts caused the unreasonably long investigation and court proceedings in his case. |
Бездействие и неправомерные действия со стороны предварительного следствия и судов явились причиной неоправданно длительного следствия и судебного разбирательства по его делу. |
Well, when you say "unreasonably expensive," |
[хихикают] Что ж, когда ты говоришь "неоправданно дорого", |
He also criticized the "unreasonably long withholding of a detainee's mail at the court (10 days)". |
Он также высказал критические замечания в отношении "неоправданно длительного периода времени, в течение которого корреспонденция заключенных остается в суде (десять суток)". |
You've got his nose and his chin and his unreasonably high expectations - of everyone around you... |
У тебя его нос и подбородок и неоправданно высокие ожидания от всех, кто вокруг тебя... |
The use of this method led to sharp fluctuations in estimates of output and, in some cases, such as large-scale catastrophes, produced unreasonably low and even negative values. |
Использование этого метода приводило к резким колебаниям в оценках выпуска, а в некоторых случаях, например при крупных катастрофах, давало неоправданно низкие и даже отрицательные значения. |
Opponents of zero tolerance believe that such a policy neglects investigation on a case-by-case basis and may lead to unreasonably harsh penalties for crimes that may not warrant such penalties in reality. |
Противники нулевой толерантности считают, что такая политика пренебрегает индивидуальной основой каждого преступления и правонарушения, что может привести к неоправданно суровому наказанию за действия, которые могут быть наказаны более гуманно, например, штрафом. |
Regardless of the conditions of ownership, a court may always upon request consider whether any sale or rental conditions are unreasonable, as well as whether a price is unreasonably high. |
Независимо от условий собственности, суд, по получении соответствующей просьбы, может во всех случаях рассматривать вопросы о том, являются ли условия любой продажи или аренды обоснованными, а также о том, не является ли цена неоправданно высокой. |
On that point I wish to reiterate the position of my delegation that unreasonably lengthy trials bogged down by delays and complicated rules of procedure do not project the required image of transparency and efficiency. |
В связи с этим мне хотелось бы еще раз изложить позицию нашей делегации, заключающуюся в том, что неоправданно продолжительные судебные разбирательства, задерживаемые отсрочками и запутанными правилами процедуры, вовсе не способствуют распространению необходимого представления о транспарентности и эффективности. |
The Committee is concerned that the adoption of a proposed new law regulating civil debt has been unreasonably delayed and recommends the State party to ensure that the requirements of article 11 of the Covenant be fully met. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что принятие предлагаемого нового закона, регулирующего вопросы гражданского долга, неоправданно задерживается, и рекомендует государству-участнику обеспечить полное соблюдение требований статьи 11 Пакта. |
Much debate surrounds the issue of interest rates, which many argue can be unreasonably high and run counter to the goal of financial inclusion. |
Ведется много разговоров вокруг вопроса процентных ставок, которые, по мнению многих, могут быть неоправданно высокими и противоречить цели создания всеохватывающей финансовой системы. |
This situation is of great concern, as it reduces incentives for production and can have an adverse effect on rural livelihoods when producers are forced to accept unreasonably low prices for their crops. |
Такая ситуация вызывает серьезную тревогу, поскольку она не стимулирует производство и бьет по уровню жизни сельского населения, заставляя производителей соглашаться на неоправданно низкие цены на свою продукцию. |
It also considered that a delay of more than seven years before an investigation was initiated into allegations of torture was unreasonably long and did not meet the requirements of article 12 of the Convention. |
Кроме того, Комитет заключил, что более чем семилетняя задержка с начала расследования по предполагаемым фактам применения пыток является неоправданно длительной и не согласуется с требованиями статьи 12 Конвенции. |
The State party refuted the petitioner's claim that court proceedings in her case have been unreasonably delayed and submitted that the petitioner's appeals have been examined by the courts in conformity with time-limits provided for in articles 227 and 374 of the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник отвергает утверждение заявителя о том, что судебное разбирательство по ее делу было неоправданно затянуто и утверждает, что апелляции заявителя рассматривались судами в соответствии со сроками, предусмотренными в статьях 227 и 374 Уголовно-процессуального кодекса. |
5.15 As to the violations of article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, the author refers to the decision of 9 September 2005 of Vilnius Regional Court, wherein the court held that custody had been applied on him "unreasonably". |
5.15 Что касается нарушений пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, то автор ссылается на решение Вильнюсского окружного суда от 9 сентября 2005 года, в котором суд постановил, что он был помещен под стражу "неоправданно". |
None the less, this provisional status must not be unreasonably lengthy lest it test the State's good will - and even its willingness to become a party to the draft Agreement and the Convention. |
Тем не менее этот временный статус не должен быть неоправданно продолжительным, чтобы не подвергать испытанию добрую волю того или иного государства или даже его стремление стать членом проекта Соглашения и Конвенции. |
Even the payment of contributions to the regular budget at the previous rate of assessment, which had been set for Ukraine on the basis of the unreasonably inflated official Soviet exchange rate for the rouble against the dollar, presented tremendous difficulties for his country. |
Даже выплата взносов в регулярный бюджет по предыдущей ставке, которая была установлена для Украины на основе неоправданно завышенного официального советского обменного курса рубля к доллару США, была связана с огромными трудностями для его страны. |
Notwithstanding this, officials of the IAEA are unreasonably raising issues which are supposed to be dealt with in the next stage of completion of a significant portion of the light water reactor project by the Korean Peninsula Energy Development Organization under the leadership of the United States. |
Несмотря на это, официальные лица МАГАТЭ неоправданно поднимают вопросы, которые должны рассматриваться на следующем этапе завершения значительной части проекта по легководному реактору, осуществляемого Организацией по развитию энергетики на Корейском полуострове под руководством Соединенных Штатов. |