The problem of unreasonably lengthy legal proceedings had now been resolved. |
В настоящее время проблема чрезмерно долгого рассмотрения дел в судах решена. |
As a result, the United Nations was exposed to the risk of unreasonably high prices and unjustified overhead charges. |
В результате этого Организация Объединенных Наций подверглась риску, связанному с чрезмерно высокими ценами и необоснованными накладными расходами. |
Other impediments to the establishment of legal responsibility should also be removed, such as the defence of obedience to superior orders or unreasonably short periods of statutory limitation in cases where such limitations are applicable. |
Следует также устранить и другие препятствия на пути установления юридической ответственности, такие, как ссылки на исполнение приказа вышестоящего начальника или чрезмерно короткие сроки давности в тех случаях, когда такие сроки применяются. |
If there are too many tickets issued that do not stand the test of appeal, then it is obvious that those who have to take action through the appeals procedure are subjected to a process that may be unreasonably burdensome. |
Если имеется слишком большое число квитанций, не выдерживающих проверку процессом апелляционного рассмотрения, то очевидно, что лица, которые вынуждены прибегать к апелляциям, подвергаются чрезмерно обременительной процедуре. |
Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. |
Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка. |
Bankruptcy laws in many countries are often unreasonably punitive to business failure. |
Во многих странах законодательство о банкротстве зачастую является чрезмерно карательным по отношению к предприятиям, потерпевшим коммерческий крах. |
Such regulations should not unreasonably interfere with the necessary use by the airline concerned of such ground equipment and security equipment. |
Такие правила не должны чрезмерно подробно регламентировать необходимое использование соответствующей авиалинией подобного наземного и противоугонного оборудования . |
"(c) If only excessively slow remedies are available or justice is unreasonably delayed." |
(с) Если доступны лишь чрезмерно медленные средства правовой защиты или правосудие в неразумной степени затягивается». |
There is a practical need for a creditor to be able to present proof, in relatively simple form, which establishes a presumption of insolvency on the part of the debtor, without placing an unreasonably heavy burden of proof on creditors. |
Существует практическая потребность в том, чтобы кредитор имел возможность представить в относительно простой форме доказательства, устанавливающие презумпцию несостоятельности должника, и чтобы при этом на кредиторов не возлагалось чрезмерно тяжкое бремя доказывания. |
These are some of the reasons why periods of pre-trial detention are all too often unreasonably long. |
Таковы же, среди прочего, некоторые причины выявленного чрезмерно длительного срока содержания под стражей до суда. |
Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail. |
Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму. |
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. |
Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким. |