Английский - русский
Перевод слова Unnecessarily
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Unnecessarily - Чрезмерно"

Примеры: Unnecessarily - Чрезмерно
We have established a new Human Rights Council and the Peacebuilding Commission and have undertaken far-reaching management reforms, yet the reform of the Security Council is still being unnecessarily stalled for no justifiable reason. Мы учредили новый Совет по правам человека и Комиссию по миростроительству, а также провели ряд глубоких реформ в сфере управления, однако реформа Совета Безопасности до сих пор чрезмерно затягивается без каких-либо на то убедительных причин.
They may sometimes set unnecessarily high criteria, however, and, for political reasons, may choose not to establish long-term development relationships with countries that are not considered strategic or with whom they do not have historical ties. Иногда они могут устанавливать чрезмерно высокие критерии, однако, в частности и по политическим причинам, могут отказываться от установления долгосрочных отношений в области развития со странами, которые не считаются стратегически важными или с которыми они не поддерживают исторических связей.
There is no doubt that IEC will do all it can to ensure that all eligible voters willing to obtain the necessary documentation will be able to do so in time and without unnecessarily cumbersome procedures. Нет сомнения в том, что НКВ сделает все возможное для обеспечения того, чтобы все люди, имеющие право участвовать в выборах и желающие получить необходимые документы, были в состоянии сделать это вовремя и без чрезмерно усложненных процедур.
It may be advisable that certain rules are drafted more specifically, and that jurisdiction is limited to acts of particular gravity. Hence, the jurisdiction drafted in this article may be unnecessarily broad. Представляется целесообразным изложить определенные положения более конкретно и ограничить юрисдикцию Трибунала особо серьезными преступлениями, поскольку юрисдикция, определяемая в данной статье, представляется чрезмерно широкой.
Conversely, the view was expressed that the various possibilities mentioned in Fawcett's study relating to the distinction between remedies available under domestic law and those available under international law might lead to a theoretical debate that would complicate the issue unnecessarily. И наоборот, было выражено мнение, согласно которому упомянутые в исследовании Фосета различные возможности, касающиеся проведения различия между средствами защиты по внутригосударственному праву и средствами защиты по международному праву, могут послужить основой теоретического спора, который чрезмерно осложнит рассмотрение вопроса.
Although I concur with the Court on the great majority of its reasoning and on the ultimate reply it has given to the General Assembly, I have concerns about its unnecessarily limited - and potentially misguiding - analysis. Хотя я согласен с Судом в значительном большинстве его аргументов и в итоговом ответе, данным им Генеральной Ассамблее, у меня есть вопросы, касающиеся его чрезмерно ограниченного - и, возможно, вводящего в заблуждение - анализа.
We support the idea that the verification and assessment of damages should be carried out in tandem with the collection of damage claims and should not be postponed to a later date, which might complicate and unnecessarily prolong the whole process. Мы поддерживаем идею о том, что подтверждение и оценка ущерба должны проводиться совместно со сбором заявлений об ущербе, и не терпят отлагательства, поскольку это может усложнить и чрезмерно затянуть весь процесс.
The words in question would tie his hands unnecessarily and would not serve the purpose of improving the way the Organization functioned. Данная формулировка чрезмерно ограничивает его свободу действий и не будет способствовать улучшению работы Организации.
And even if part of the damage is reparable, it would be at an unnecessarily or even unaffordably high price. И даже если нанесенный ущерб окажется в какой-то мере восполнимым, это будет связано с чрезмерно и даже непозволительно большими затратами.
In order not to prolong unemployment unnecessarily, ALMP measures need to reserve sufficient time for job-search activities. Чтобы чрезмерно не затягивать безработицу, мерами АПРТ должно отводиться адекватное количество времени для поиска работы.
However, a radical, across-the-board trade liberalization is likely to lead to unnecessarily high social costs where there are serious supply-side constraints to export growth such as bottlenecks in infrastructure, shortages in infrastructure, and inadequate access to credit. Однако радикальная повсеместная либерализация торговли может привести к чрезмерно большим социальным издержкам при наличии значительных связанных с предложением препятствий на пути увеличения экспорта, таких, как наличие "узких мест" в инфраструктуре, отсутствие надлежащих объектов инфраструктуры и адекватного доступа к кредитам.
It notes that "too much emphasis was given to the term 'upstream policy advice,'" which unnecessarily raised expectations about what UNDP could deliver to programme countries to enhance national development policy. В ней отмечается, что «слишком большое внимание уделяется термину "рекомендации по вопросам политики более высокого уровня"», который чрезмерно повышает ожидания в отношении возможной помощи ПРООН странам осуществления программ в целях усиления национальной политики в области развития.
Succumbing to the temptation to lump mandates together will ensure deadlock in the same way as currently exists with the unnecessarily complex and overloaded programme of work. Если же поддаться искушению и соблазниться на группировку мандатов, то это гарантированно заведет в тупик, аналогичный существующему ныне при чрезмерно комплексной и перегруженной программе работы.
Such restrictions should not unnecessarily prevent public scrutiny to identify corrupt and illegal transactions. Такие ограничения не должны создавать чрезмерно ограничивающие препятствия для контроля со стороны общественности с целью выявления коррупционных и незаконных сделок.
A proposal to replace the word "automatically" with the phrase "without the intervention of the parties or neutral" was not supported, and was said to unnecessarily complicate the drafting. Предложение относительно замены слова "автоматически" формулировкой "без вмешательства сторон или нейтральной стороны" не получило поддержки и было признано чрезмерно усложняющим процесс разработки положений.
With regard to the report prepared by High Level Panel, the Bank agreed with the Panel's diagnosis but found that the conclusions were unnecessarily pessimistic. Что касается доклада, подготовленного Группой высокого уровня, то Банк согласен с ее оценкой, но считает сделанные ею выводы чрезмерно пессимистичными.
Poland should introduce legislative amendments to ensure that appeals against a ban to hold a peaceful assembly are not unnecessarily protracted and are dealt with before the planned date. Польше следует внести поправки в законодательство для обеспечения того, чтобы обжалование решений о запрещении проведения мирных собраний не занимало чрезмерно длительное время и чтобы такие жалобы рассматривались до запланированной даты.
Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц).
6.5 The State party rejects as unfounded the author's claim that Colombian authorities interfered arbitrarily and unlawfully with the author's right to privacy, by making contacts between herself and her children unnecessarily difficult. 6.5 Государство-участник отвергает как необоснованную претензию автора о том, что колумбийские власти произвольно и незаконно ущемляли право автора на личную жизнь, чрезмерно затрудняя контакты между автором и ее детьми.
excessively harsh conditions and unnecessarily stringent procedures in "super-maximum" security facilities for violent prisoners, including wrongful confinement to such units; чрезмерно суровыми условиями и неоправданно строгими процедурами в учреждениях "супермаксимально" строгого режима для заключенных, совершающих акты насилия, включая неправомерное заключение в подобных учреждениях;
For instance, in many cases, refugees were held incommunicado, a treatment he considered unnecessarily severe. Например, во многих случаях беженцы содержатся без связи с внешним миром, что, по его мнению, является чрезмерно суровым обращением.
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким.
The review is also looking at improving the procedures for making a compulsory purchase order which presently can appear unnecessarily bureaucratic and time consuming. Пересмотр направлен также на совершенствование, возможно, чрезмерно бюрократичных и затянутых процедур вынесения постановления о