The same applies to unmarried daughters of full legal age. |
Это же положение распространяется на не состоящих в браке совершеннолетних дочерей. |
This criterion affected both family members who did not fall within those categories and numerous unmarried detainees. |
Применение этого критерия негативно сказывается как на членах семьи, не подпадающих под эти категории, так и на многочисленных заключенных, не состоящих в браке. |
She commended the State party for removing the discrimination against children of unmarried parents (para. 161). |
Она отдает должное государству-участнику за устранение дискриминации в отношении детей родителей, не состоящих в браке (пункт 161). |
In some States, these efforts are still limited, on the basis of marital status and/or age, without coverage for unmarried women and adolescents. |
В некоторых государствах эти усилия по-прежнему ограничены, обусловлены семейным положением и/или возрастом и не охватывают не состоящих в браке женщин и подростков. |
The Law of 9 July 2004 on the legal effects of certain partnerships establishes minimum rules of mutual support between unmarried partners. |
Закон от 9 июля 2004 года о юридических последствиях для некоторых партнеров устанавливает минимальные правила совместной ответственности для партнеров, не состоящих в браке. |
A married woman entitled to a pension, receives the pension for unmarried persons until her husband reaches the age of 60. |
Замужние женщины, имеющие право на получение пенсии, получают пенсию, предусмотренную для лиц, не состоящих в браке, до достижения их мужьями 60-летнего возраста. |
The legal framework provided unmarried couples with the possibility of sharing custody and granted both parents the right to parental leave. |
Законодательство предусматривает для не состоящих в браке пар возможность совместного попечительства над ребенком и предоставляет обоим родителям право на отпуск по уходу за ребенком. |
(c) The rights and responsibilities of unmarried fathers are very limited. |
с) права и обязанности не состоящих в браке отцов являются крайне ограниченными. |
Overall, one-third (33 percent) of all births in the United States in 2000 were to unmarried women. |
В целом одна треть (ЗЗ%) всех рождений в Соединенных Штатах в 2000 году приходились на женщин, не состоящих в браке. |
Considering that unwanted pregnancies are disproportionately high among young unmarried girls, who also run the highest risk of pregnancy-related morbidity and mortality, |
считая, что показатели нежелательной беременности непропорционально высоки среди не состоящих в браке молодых девочек, которые подвержены также большему риску заболеваемости и смертности, связанной с беременностью, |
One of the main reasons for the declining birth rate is thought to be the results of the increasing rate of people who remain unmarried and a continued trend to marry at a later stage in life. |
Одной из главных причин снижения коэффициента рождаемости считается увеличение числа не состоящих в браке людей и тот факт, что люди по-прежнему предпочитают вступать в брак на более поздних этапах жизни. |
In my opinion, the State party in the present case is attempting to treat married couples and unmarried partners equally but progressively, thus making the application of ANW not retroactive. |
На мой взгляд, в данном случае государство-участник пытается установить для супружеских пар и партнеров, не состоящих в браке, равный подход, но на постепенной основе, в результате чего применение закона ANW не является ретроактивным. |
The latter situation, although intended to protect the inheritance rights of the children of unmarried parents, may not represent the best interests of the child and discriminates against mothers. |
Такое положение, которое призвано защитить наследственные права детей, не состоящих в браке родителей, вместе с тем не всегда отвечает интересам ребенка и является дискриминационным в отношении матерей. |
It considers, for example, whether high levels of childlessness and the greater tendency of unmarried persons to raise children on their own may lead to a rise in the demand for children for adoption. |
Например, в нем рассматривается вопрос о том, может ли высокий уровень бездетности и все более широко распространенная тенденция не состоящих в браке лиц воспитывать детей привести к увеличению спроса на усыновление/удочерение детей. |
The Law of 9 July 2004 on the legal effects of certain partnerships establishes rules of solidarity and responsibility between unmarried partners, granting them social protection and various forms of tax relief. |
Закон от 9 июля 2004 года о юридических последствиях для некоторых партнеров устанавливает определенные правила солидарной ответственности для партнеров, не состоящих в браке, и предоставляет им защиту в области социального обеспечения и различные налоговые льготы. |
Article 4 of the Civil Code regulates matters concerning the identification of the individual, which comprises a first name and the surname of the parents, married or unmarried, who have recognized him. |
Кроме того, в статье 4 Гражданского кодекса регулируются вопросы, касающиеся способов индивидуализации личности, т.е. собственного имени лица и фамилии его родителей, состоящих или не состоящих в браке и признающих это лицо. |
Female officers who are on the older medical benefits schemes will also be able to claim these benefits for their unmarried children below the age of 18 years. |
Сотрудницы, на которых распространялась старая система медицинских пособий, также получат право претендовать на получение пособий для не состоящих в браке детей в возрасте до 18 лет. |
Evaluations of reproductive health interventions focusing on adolescents showed that finding appropriate service delivery models to reach adolescents, particularly unmarried and/or rural adolescents, continues to be a challenge worldwide. |
Оценка мероприятий по охране репродуктивного здоровья, ориентированных на подростков, показала, что поиск соответствующих форм обслуживания подростков, особенно подростков, не состоящих в браке, и/или проживающих в сельских районах, по-прежнему повсеместно сопряжен с трудностями. |
Maintenance is provided up to a reasonable standard of living which is considered to be equal to 1.294 price base amounts for unmarried persons and 1.084 base amounts for married or cohabiting persons. |
Помощь предоставляется до достижения приемлемого уровня жизни, каковым считается уровень, эквивалентный 1,294 ценовой базовой суммы для лиц, не состоящих в браке, и 1,084 базовой суммы для лиц, состоящих в браке или проживающих совместно. |
The amounts considered reasonable housing costs are a maximum of SEK 6,050 per month for unmarried persons and SEK 3,025 per month for married or cohabiting persons. |
Разумными расходами на жилье считаются расходы, не превышающие 6050 шведских крон в месяц в случае лиц, не состоящих в браке, и 3025 шведских крон в месяц на каждого из лиц, состоящих в браке или проживающих совместно. |
Main reasons for the declining birth rate are thought to be the increasing rate of women marrying and giving birth at a later stage in life and that of people who remain unmarried, and the tendency of couples to have fewer children among others. |
Основными причинами снижения коэффициента рождаемости, в частности, считается увеличение доли женщин, которые вступают в брак и рожают детей на более поздних этапах жизни, и числа не состоящих в браке людей, а также наблюдающаяся у супружеских пар тенденция иметь меньше детей. |
A minor child of the family is defined as including a minor child of unmarried or married persons, or any other minor child who has been treated by both of those parties as a minor of their family. |
Несовершеннолетний ребенок семьи определяется как несовершеннолетний ребенок лиц, состоящих или не состоящих в браке, или любой несовершеннолетний ребенок, который рассматривается обеими этими сторонами в качестве несовершеннолетнего ребенка их семьи. |
The campaign aims to make people more aware of the differences in the rights and responsibilities applying to married and unmarried relationships, and to provide cohabitants with practical advice on how they can protect themselves and their families, should they wish to do so. |
Цель кампании состоит в том, чтобы повысить информированность населения в отношении различий прав и обязанностей лиц, состоящих в браке и не состоящих в браке, и дать сожителям практический совет в отношении того, как, в случае необходимости, они могут защитить себя и свои семьи. |
The text defines plaçage as a stable, continuous domestic partnership between an unmarried man and woman. |
В законопроекте гражданский брак определяется как стабильные отношения между двумя людьми, которые на протяжении длительного периода времени связывают не состоящих в браке мужчину и женщину. |
There is no age-limit for unmarried children who are permanently incapable of self-support. |
В отношении не состоящих в браке детей, которые не в состоянии себя обеспечивать по причине постоянной инвалидности, ограничений по возрасту не существует. |