| We are convinced that there are no ends that can justify the unleashing of wars. | Мы убеждены, что нет таких целей, которые бы оправдывали развязывание войн. |
| Armenia bore the primary responsibility for the unleashing of war on Azerbaijan, the military occupation of Nagorno Karabakh and the perpetration of serious international crimes in the course of the conflict. | Армения несет главную ответственность за развязывание войны против Азербайджана, военную оккупацию Нагорного Карабаха и совершение серьезных международных преступлений в ходе конфликта. |
| In reality, Armenia has demonstrated once again that it bears the primary responsibility for unleashing war against Azerbaijan, occupying its territories and committing the most serious international crimes in the captured Azerbaijani territories. | В действительности, Армения еще раз продемонстрировала, что она несет главную ответственность за развязывание войны с Азербайджаном, оккупацию его территорий и совершение серьезнейших международных преступлений на захваченных азербайджанских территориях. |
| This statement is illustrative as to the blatant distortion of facts and consistent disrespect by Armenia, which bears primary responsibility for unleashing the war of aggression against Azerbaijan, of the Charter of the United Nations and fundamental principles of international law. | Это заявление дает наглядное представление о вопиющем искажении фактов и постоянном неуважении Устава Организации Объединенных Наций и основных принципов международного права Арменией, на которой лежит главная ответственность за развязывание агрессивной войны против Азербайджана. |
| The peoples of our countries bore on their shoulders the essential brunt of the war and, therefore, we, as no one else, are convinced that there are no objectives which would justify the unleashing of war. | Народы наших стран вынесли на своих плечах основную тяжесть войны, и поэтому мы как никто другой убеждены, что нет таких целей, которые бы оправдывали развязывание войн. |
| A struggle for such goals and the unleashing of such power that you could not comprehend. | Борьба за такие цели и высвобождение энергии, которые вам не постичь. |
| The market-oriented reform agenda was based on the expectation that reduced market interventions by Governments and an unleashing of market forces would lead to a more efficient allocation of resources, which in turn would accelerate growth, and raise wages and higher returns to capital. | Ориентированная на рынок программа реформ основывалась на ожидании того, что ослабление вмешательства правительств в работу рынка и высвобождение рыночных сил приведут к более эффективному распределению ресурсов, что в свою очередь ускорит рост и обеспечит повышение заработных плат и доходности капитала. |
| Unleashing the potential of civil society in Port-au-Prince and the provinces | Высвобождение потенциала гражданского общества в Порт-о-Пренсе и на местах |
| Unleashing women from the chains of poverty is not only a question of justice, it is a question of sound economic growth and improved welfare for everyone. | Высвобождение женщин из тисков нищеты является не только вопросом справедливости; это вопрос устойчивого экономического роста и повышения уровня благосостояния каждого. |
| These interventions primarily work by unleashing the growth potential and thus establishing the necessary framework for productive sector development. | Эти меры в первую очередь обеспечивают высвобождение потенциала роста и тем самым создают необходимые рамки для развития производственного сектора. |
| By unleashing this planned aggression against Chad, the Sudanese regime has just renounced the signature that it affixed in Doha. | Развязав эту спланированную агрессию против Чада, суданский режим тем самым дезавуировал подпись, поставленную им под Дохинским соглашением. |
| The Chadian Government believes that, by unleashing that planned aggression against Chad, the Sudanese regime renounced the Doha agreement. | Правительство Чада считает, что, развязав эту спланированную агрессию против Чада, суданский режим тем самым формально отказался от Дохинского соглашения. |
| Instead, it set out to disrupt those elections by unleashing violence against the electorates, killing many and maiming many more. | Вместо этого он принялся срывать эти выборы, развязав насилие против избирателей, в результате чего много людей было убито и покалечено. |
| Spain plunged into turmoil as Don Carlos and his ultra-royalist followers attempted to seize power by force, unleashing a civil war (1833 -1839). | Испания погрузилась в хаос после того, как Дон Карлос вместе с ультра-роялистами попытались захватить власть силой, развязав гражданскую войну (1833-1839). |
| Regulatory support for entrepreneurship and small and medium-size enterprises remains one of the most underused means of unleashing creativity, enhancing growth, and generating employment. | Нормативная поддержка предпринимательства и предприятий малого и среднего бизнеса остается одним из самых слабо используемых инструментов раскрытия креативности, стимулирования экономического роста и создания новых рабочих мест. |
| With a potential 1.5 billion consumers in the region, a large and vibrant middle class and low-wage labour, there is great scope for unleashing the creative economic and social potential of the societies. | Поскольку в регионе проживает 1,5 млрд. потенциальных потребителей и имеются многочисленный и динамичный средний класс и дешевая рабочая сила, существуют широкие возможности для творческого раскрытия экономического и социального потенциала обществ. |
| UNDP's global portfolio of biodiversity and ecosystems projects includes work on the ground through signature programmes on unleashing the economic potential of Protected Areas, and mainstreaming biodiversity objectives into economic sector activities. | Глобальный портфель проектов ПРООН в области биоразнообразия и экосистемных услуг предусматривает проведение на местах работы в рамках ее «фирменных» программ раскрытия экономического потенциала охраняемых районов и систематического учета целей сохранения биоразнообразия в экономической деятельности. |
| The Commission also agrees that UNCTAD continue its efforts in the area of technical assistance and capacity building with a view to contributing to the development of an SME-conducive environment and to unleashing the potential of entrepreneurship in developing countries, especially the least developed countries. | Комиссия также считает, что ЮНКТАД должна продолжить свои усилия в области технической помощи и укрепления потенциала в целях содействия формированию благоприятной для МСП среды и раскрытия потенциала предпринимательства в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них. |
| This should not, however, be taken as promoting an agenda for the abandoning of market forces; in this case, the agenda is rather one of making security and cohesion the basis for the unleashing of the creative impulses generated by those forces. | Однако это не следует рассматривать как призыв игнорировать действия рыночных сил; в данном случае задача заключается, скорее, в том, чтобы сделать безопасность и сплоченность базой для раскрытия стимула к созиданию, порождаемого этими силами. |
| The current breakdown of the forces of peace, independence and the sovereignty of States, as the antithesis to the major wars of the past century, shows us that we are close to unleashing a universal holocaust. | Нынешний крах сил мира, независимости и государственного суверенитета как антитезы большим войнам прошлого столетия показывает, что мы близки к тому, чтобы развязать всемирную катастрофу. |
| They risked unleashing hell on earth for their own selfish gains, | Они могут развязать ад на земле в своих корыстных целях |
| The international community not only failed (The President) to prevent the aggressors from unleashing this war in the first place, but, worse, also failed miserably to contain the savagery of this abominable war which continues to this day. | Международное сообщество, прежде всего, не только не смогло помешать агрессорам развязать эту войну, но, что еще хуже, оно также не смогло сдержать преступлений этой ужасной войны, которая продолжается по сей день. |
| I hunted you down and killed you, unleashing this Ward reboot nightmare hell beast on the planet. | Я гонялся за тобой и убил тебя, выпустив этого адского зверя, перезагруженного Уорда на эту планету. |
| The mine must have tapped into a pocket of the gas, unleashing a deadly wave, which surged through the village, maybe ten or 20 feet high, asphyxiating everything in its path. | Наверное, шахтеры наткнулись на полость с газом, выпустив смертельную волну которая пронеслась через деревню на высоте 20 футов удушая все на своем пути |
| Under My Skin cemented the Napanee, Ontario native's superstardom, entering U.S., Canadian, and U.K. charts at #1, unleashing smash singles Don't Tell Me and My Happy Ending, and collecting three more Juno Awards along the way. | "Under My Skin" закрепил суперзвездный статус уроженки местечка Напани, Онтарио, заняв первые места в чартах США, Канады и Великобритании, выпустив убойные хиты "Don't Tell Me" и "My Happy Ending" и собрав еще три награды Juno. |
| Eventually, it became a global financial crisis, embroiling Russia and Latin American countries, such as Brazil, and unleashing forces that played out over the ensuing years: Argentina in 2001 may be counted as among its victims. | В итоге финансовый кризис стал глобальным, втянув Россию и страны Латинской Америки, такие как Бразилия, выпустив на волю силы, которые сыграли свою роль на протяжении следующих лет: Аргентину в 2001 году можно рассматривать в качестве одной из жертв этих сил. |
| And Syria's disintegration could further balkanize the Middle East, potentially unleashing new violence. | Также, распад Сирии может еще больше балканизировать Ближний Восток, потенциально развязывая новое насилие. |
| When Jack Russell attempts to escape from the Babylon Group with his infant daughter, the facility tries to stop him by unleashing Morbius and Frankenstein's Monster. | Когда Джек Рассел пытается убежать из Вавилонской группы со своей дочерью, объект пытается остановить его, развязывая Морбиуса и Чудовища Франкенштейна. |
| A huge opportunity, unleashing of new potential forinnovation, for development. | а это колоссальные возможности, раскрывающие новыйпотенциал для инноваций, для развития. |
| And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth. A huge opportunity, unleashing of new potential for innovation, for development. | Доля неграмотных понизилась с половины примерно до четверти населения - а это колоссальные возможности, раскрывающие новый потенциал для инноваций, для развития. |
| A huge opportunity, unleashing of new potential for innovation, for development. | Доля неграмотных понизилась с половины примерно до четверти населения - а это колоссальные возможности, раскрывающие новый потенциал для инноваций, для развития. |
| Right, unleashing all it's got. | Направо, высвобождая всё, что есть. |
| In particular, inconsistencies among macroeconomic, trade, industrial and financial policies did little to encourage investors and firms to create, expand and improve productive capacity, while at the same time unleashing the forces of global competition. | В частности, несоответствия между макроэкономической, торговой, промышленной и финансовой политикой, высвобождая силы глобальной конкуренции, практически никак не способствуют поощрению инвесторов и фирм к созданию, расширению и модернизации производственного потенциала. |
| Furthermore, in unleashing the power of money, the Thatcherites, for all their moralizing, contributed to the moral decay of the West. | Кроме того, высвобождая власть денег, морализирующие последователи тэтчеризма сделали свой вклад в моральный упадок Запада. |
| The emergence of a green economy provides an opportunity to develop effective policy frameworks and market instruments that effectively curb deforestation and forest degradation, unleashing the full potential of forests to contribute to long-term sustainable development. | Экологизация экономики предусматривает разработку программных установок и рыночных инструментов, которые эффективным образом могли бы помочь ограничить процессы обезлесения и деградации лесов и высвободить весь потенциал этого ресурса для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
| This reinforces the case for concerted effort towards unleashing the latent economic potential of developing countries, since economic prosperity in developed and developing countries is interdependent. | Это еще один довод в пользу необходимости предпринять согласованные усилия для того, чтобы высвободить скрытый экономический потенциал развивающихся стран, поскольку экономическое процветание развитых и развивающихся стран взаимозависимо. |
| So if we think about this unleashing human potential, which was possible by cooking and food, why do we talk so badly about food? | Но если мы допускаем, что пища и ее приготовление позволили высвободить человеческий потенциал, почему же мы так плохо отзываемся о еде? |
| So if we think about this unleashing human potential, which was possible by cooking and food, why do we talk so badly about food? | Но если мы допускаем, что пища и ее приготовление позволили высвободить человеческий потенциал, почему же мы так плохо отзываемся о еде? |
| Education was the key to unleashing the potential and talents of children and improving young people's employment opportunities and income potential. | Образование является ключом к раскрытию потенциала и таланта детей, а также к расширению возможностей для трудоустройства молодых людей и увеличению их потенциального дохода. |
| The Ministers committed to working closely with counterparts responsible for industrial policies and with other relevant line ministries with a view to forging an integrated approach within the governmental system to overcome the various constraints to unleashing the full potential of Africa as a key industrial hub. | Министры обязались работать в тесном контакте с партнерами, отвечающими за реализацию промышленной политики, а также с другими отраслевыми министерствами в интересах разработки комплексного подхода в рамках государственной системы для преодоления различных препятствий, мешающих раскрытию всего потенциала Африки как одного из ключевых промышленных центров. |
| This initiative also builds on the contribution of the Commission on the Private Sector and Development established under the auspices of UNDP, which in March 2004 called for new approaches to unleashing the potential of the domestic private sector and entrepreneurship in developing countries. | Кроме того, эта инициатива опирается на вклад созданной под эгидой ПРООН Комиссии по вопросам частного сектора и развития, которая в марте 2004 года обратилась с призывом о применении новых подходов к раскрытию потенциала внутреннего частного сектора и предпринимательства в развивающихся странах. |
| The initiative of establishing a coordinated approach to private-sector development was visionary in responding to the recommendations of the Unleashing Entrepreneurship report of the Commission on the Private Sector and Development. | Инициатива по выработке скоординированного подхода к развитию частного сектора оказалась дальновидной с точки зрения выполнения рекомендаций доклада Комиссии по вопросам частного сектора и развития «Раскрытие предпринимательского потенциала». |
| UNDP led the preparation of the report of the United Nations Commission on the Private Sector and Development, Unleashing entrepreneurship: making business work for the poor, issued in March 2004. | ПРООН руководила подготовкой доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора и развития под названием «Раскрытие предпринимательского потенциала: вовлечение деловых кругов в деятельность, осуществляемую в интересах неимущих», который был издан в марте 2004 года. |
| UN-Habitat was proud to be associated with the United Nations Population Fund (UNFPA), which, in the State of the World Population 2007 report focused on the theme "Unleashing the Potential of Urban Growth". | ООН-Хабитат гордится своим сотрудничеством с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), который в докладе «Народонаселение мира, 2007 год» уделил внимание теме «Раскрытие потенциала, заложенного в росте городов». |
| Welcoming the report of the United Nations Commission on the Private Sector and Development entitled 'Unleashing entrepreneurship: making business work for the poor', which, inter alia, stressed the important role of women entrepreneurs in achieving economic growth in developing countries, | приветствуя доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора и развития, озаглавленный «Раскрытие предпринимательского потенциала: вовлечение деловых кругов в деятельность, осуществляемую в интересах неимущих», в котором, в частности, подчеркивается важная роль женщин-предпринимателей в достижении экономического роста в развивающихся странах, |
| The Commission on the Private Sector and Development's report, entitled "Unleashing Entrepreneurship", emphasized that private sectors within developing countries dwarf any conceivable contribution that could be made from abroad for development funding. | В докладе Комиссии по вопросам частного сектора и развития под названием «Раскрытие предпринимательского потенциала» подчеркивается, что частный сектор развивающихся стран может сделать гораздо более масштабный вклад в финансирование развития, чем любая мыслимая помощь из-за рубежа. |