The non-proliferation Treaty must be universally complied with. Sweden continues to work for this goal, together with its partners in the New Agenda Coalition. |
Мы должны обеспечить всеобщее соблюдение ДНЯО. Швеция продолжает добиваться достижения этой цели вместе со своими партнерами по коалиции за «Новую повестку дня». |
The hope for a universally educated world depends on the equal inclusion of girls and women in education, because women naturally transfer their education to their family members. |
Воплощение в жизнь надежды на всеобщее образование зависит от наличия у женщин и девочек равных с мужчинами возможностей участвовать в образовательном процессе, поскольку женщины естественным образом передают полученные знания членам своих семей. |
After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. |
Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда. |
His delegation sincerely hoped that the concepts of humanitarian intervention and human rights intervention would be applied justly, equitably and universally and would not be subject to the whims and arbitrariness of certain influential Powers within the Organization. |
Делегация Камбоджи искренне стремится обеспечить справедливое, равноправное и всеобщее применение концепций гуманитарной интервенции и вмешательства под предлогом защиты прав человека, с тем чтобы они не являлись объектом предрассудков и произвольного отношения со стороны ряда влиятельных держав в Организации. |
The goal of ending all forms of colonization in the world remains as yet unachieved and the right to self-determination is far from universally realized, especially for peoples living under occupation. |
Не обеспечено и всеобщее осуществление права на самоопределение, особенно народов, находящихся в условиях оккупации. |
These universally applicable standards serve as the normative basis for all United Nations activities in support of justice and the rule of law. |
Эти имеющие всеобщее применение стандарты служат нормативной базой всей деятельности Организации Объединенных Наций в поддержку правосудия и верховенства права. |
Individual, universally valid human rights and their observance are inseparably linked to democracy and prosperity. |
Индивидуальные, получившие всеобщее признание права человека и их соблюдение неразрывно связаны с демократией и процветанием. |
He stressed that the voting had been professional and universally praised. |
Он подчеркивает, что голосование было организовано на высокопрофессиональном уровне и получило всеобщее одобрение. |
It should be balanced, consistent with the basic principles pertaining to international relations and universally applicable. |
Оно должно быть сбалансированным, соответствовать основным принципам международных отношений и иметь всеобщее применение. |
It is up to Member States to make it work by negotiating multilateral treaties that can be universally implemented. |
И именно государства-члены должны сделать ее дееспособной за счет ведения в ней переговоров по многосторонним договорам, подразумевающим всеобщее выполнение. |
Therefore, these irresponsible policies and practices must be universally and unequivocally rejected. |
Поэтому такая безответственная политика и практика должны встретить всеобщее и безусловное осуждение. |
His efforts to reform and strengthen the United Nations with the courage of conviction have been universally appreciated. |
Его усилия по реформированию и укреплению Организации Объединенных Наций, предпринимаемые с мужеством убежденного в своей правоте человека, снискали ему всеобщее признание. |
The universally acclaimed processes which rekindled the hope of settlement in Bosnia and Herzegovina and the Middle East are parts of this noble task. |
Составными частями этой благородной задачи являются получившие всеобщее одобрение процессы, которые возродили надежду на урегулирование в Боснии и Герцеговине и на Ближнем Востоке. |
Outer space was universally regarded as the common heritage of mankind and its definition and delimitation would help to achieve the orderly management and rational utilization of that asset. |
Космическое пространство во всем мире рассматривается как всеобщее достояние человечества и его определение и делимитация будут способствовать обеспечению упорядоченного управления и рационального использования этого достояния. |
In doing so, they should, when publicly addressing non-compliance with their own code, also make reference to possible non-compliance with the Fundamental Principles of Official Statistics, a universally agreed-upon document. |
При этом, действуя в духе гласности при решении проблем несоблюдения собственных стандартов, им следует указывать также на возможное несоблюдение Основополагающих принципов официальной статистики - документа, получившего всеобщее одобрение. |
Despite these efforts, it appears that the legal obstacles to the introduction of paperless supply chains at international scale would persist as long as the basic principles of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce have not been universally implemented. |
Несмотря на эти усилия, юридические препятствия на пути создания электронных систем поставок в международных масштабах скорее всего будут сохраняться до тех пор, пока не будет обеспечено всеобщее соблюдение основных принципов, содержащихся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
His terms of reference also instructed the Special Rapporteur to give "particular attention to the ongoing development of universally relevant standards and the need to develop innovative, forward-looking approaches to relationships between indigenous populations and Governments". |
В соответствии со своим мандатом Специальный докладчик должен был также уделить "особое внимание происходящему в настоящее время развитию имеющих всеобщее значение норм и необходимости применять новые и передовые подходы к отношениям между коренными народностями и правительствами". |
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. |
Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира. |
It was stated that a lack of universally binding regulations dealing with any type of cloning of human beings constituted an open invitation for certain scientists to undertake the kind of research which was considered by all to be morally repugnant and contrary to human dignity. |
Указывалось, что отсутствие нормативных актов, имеющих обязательное всеобщее применение по каким бы то ни было видам клонирования человека, оставляет открытой возможность проведения некоторыми учеными таких исследований, которые являются, по всеобщему мнению, морально неприемлемыми и противоречащими человеческому достоинству. |
We take pride in the fact that, for the first time in history, we have a universally approved mechanism for coordinating all our efforts nationally, regionally and internationally. |
Мы гордимся тем, что впервые в истории у нас есть получивший всеобщее одобрение механизм координации всех наших национальных, региональных и международных усилий. |
Triangular cooperation (developed countries supporting South-South cooperation) was universally welcomed. There was wide agreement that there was a need to broaden and strengthen this mode of cooperation. |
Всеобщее признание получило трехстороннее сотрудничество (поддержка сотрудничества Юг-Юг со стороны развитых стран), равно как и необходимость укрепления и расширения этого вида сотрудничества. |
Efforts to promote such adherence, by all States parties, should continue until the Additional Protocol is universally applied. |
Усилия по содействию присоединению всех государств-участников к Дополнительному протоколу должны продолжаться до тех пор, пока не будет обеспечено всеобщее применение Дополнительного протокола. |
The rights-based approach to development has been universally adopted, and that approach should also include the right to information and communication technologies. |
Подход к процессу развития, основанный на обеспечении прав человека, получил всеобщее признание и должен также предусматривать право на обеспечение доступа к информации и коммуникационным технологиям. |