In other words, it needs to involve universally all persons, peoples and the community of life. |
Иными словами, все люди, народы и все живое неизбежно являются частью этого всеобщего целого. |
A programme to universalize higher education had been implemented, with branches in every municipality, rendering the conditions of access universally more flexible, in particular for young mothers with small children. |
Была начата программа по широкому распространению высшего образования, созданы отделения во всех муниципалитетах, что создало больше условий для всеобщего доступа к высшему образованию, в особенности для молодых матерей, воспитывающих маленьких детей. |
At the same time, the Department recognizes that information technology is not yet universally available, and has therefore continued to use traditional media - press, radio and television. |
В то же время Департамент отдает себе отчет в том, что информационная технология еще не получила всеобщего распространения, и поэтому продолжает использовать традиционные средства массовой информации - прессу, радио и телевидение. |
Accordingly, States that have already met this level - even if universally - are still required to improve the standards achieved, for instance, by ensuring service provision within households. |
Соответственно государства, уже достигшие этого уровня - даже всеобщего доступа, - должны улучшать достигнутое качество, например, обеспечивая предоставление услуг внутри домохозяйств. |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus): It gives me great pleasure to address the Assembly today on the issue of the Olympic Truce, that is to say, the idea that humankind can achieve a universally conflict-free environment, even for a limited period of time. |
Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие выступить сегодня перед Ассамблеей по вопросу об «олимпийском перемирии», в поддержку идеи о том, что человечество может добиться создания всеобщего мира, свободного от конфликтов, даже на ограниченный период времени. |