The Universal Periodic Review to be conducted by the Human Rights Council should be on the basis of the report and information submitted by the State under review. |
Ь) всеобъемлющий периодический обзор, который должен проводиться Советом по правам человека, должен основываться на содержании доклада и информации, представленной рассматриваемым государством. |
With the universal periodic review currently operational, the country-specific draft resolution was an example of anachronistic, cold-war thinking. |
В настоящее время, когда проводится всеобъемлющий периодический обзор, проект резолюции по конкретной стране представляет собой пример устаревшего способа мышления, характерного для периода холодной войны. |
Air traffic rights and services directly related to the exercise of those rights were the only services excluded from its otherwise universal coverage. |
Права на осуществление воздушных перевозок и услуги, непосредственно связанные с реализацией этих прав, являются единственными исключениями из сферы действия Соглашения, которое, если не считать этих исключений, носит всеобъемлющий характер. |
The only comprehensive and universal path to the total elimination of nuclear weapons was a nuclear weapons convention. |
Единственный всеобъемлющий и универсальный путь к полной ликвидации ядерного оружия лежит через принятие конвенции о ядерном оружии. |
Among the key characteristics of the United Nations are its universal membership and comprehensive mandate. |
Главными особенностями Организации Объединенных Наций являются универсальный характер состава ее членов и всеобъемлющий мандат. |
A comprehensive and holistic approach, with universal coverage in line with international standards should be adopted with a view to its progressive eradication. |
В целях его постепенного искоренения следует применять комплексный и всеобъемлющий подход со всеобщим охватом в соответствии с международными стандартами. |
The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas, in 1992, it involved essentially only developed countries. |
Глобальная сеть сотрудничества в области исследований, разработок и демонстрационных проектов экологически чистых технологий приобрела фактически всеобъемлющий характер, в то время как в 1992 году в ее деятельность были вовлечены по преимуществу только развитые страны. |
OPCW holds the view that there is a comprehensive and universal prohibition on the use of chemical weapons in both customary and conventional international law. |
ОЗХО исходит из того, что всеобъемлющий универсальный запрет на применение химического оружия существует как в обычном, так и в конвенционном международном праве. |
Many delegations welcomed the comprehensive national report, which had been formulated through a consultative process involving all relevant stakeholders and the commitment of Kenya to the universal periodic review. |
Многие делегации приветствовали всеобъемлющий национальный доклад, который был подготовлен в ходе консультативного процесса с участием всех соответствующих заинтересованных лиц, а также приверженность Кении универсальному периодическому обзору. |
For these reasons, the treaty body system does not provide for universal, comprehensive and timely monitoring of national counter-terrorism measures and their conformity with international human rights standards. |
По этим причинам система договорных органов не обеспечивает универсальный, всеобъемлющий и своевременный контроль за национальными антитеррористическими мерами и их соответствием международным стандартам в области прав человека. |
In this regard, Sri Lanka wishes to reiterate its strong conviction that the treaty should be comprehensive and without any provision for exceptions; universal and internationally and effectively verifiable. |
В этом отношении Шри-Ланка желает вновь заявить о своей решительной приверженности тому, чтобы этот договор носил всеобъемлющий характер и не содержал никаких положений об исключениях; отличался универсальностью; и поддавался международной и эффективной проверке. |
A comprehensive nuclear-test-ban treaty, the proscription of fissile materials for military purposes and the universal application of safeguards are necessary ingredients for an effective non-proliferation regime. |
Всеобъемлющий договор о запрещении ядерных испытаний, запрещение расщепляющихся материалов для военных целей и универсальное распространение гарантий - это необходимые составные части эффективного режима нераспространения. |
The universal and comprehensive nature of this regime must also be strengthened so that States parties can implement all of its provisions. |
Кроме того, необходимо усилить универсальный и всеобъемлющий характер этого режима, с тем чтобы государства-участники могли осуществить все его положения. |
The role of the United Nations is also vital, because no other institution combines a comprehensive mandate with near universal representation and global reach. |
Не меньшую важность имеет и роль Организации Объединенных Наций, поскольку ни в одном другом институте невозможно соединить всеобъемлющий мандат с практически универсальным членским составом и глобальным охватом. |
Thus, it will be extremely difficult to build a comprehensive and universal instrument covering all types of missiles and aspects of missile-related activities. |
Таким образом, будет очень трудно разработать всеобъемлющий универсальный документ, охватывающий все типы ракет и все виды деятельности, связанной с ракетами. |
A national strategy for improving the investigation and prosecution of international crimes, including through application of the principle of universal jurisdiction, must include a comprehensive approach to the protection of witnesses and victims. |
Национальная стратегия совершенствования процесса расследования международных правонарушений и преследования за них, в том числе путем применения принципа универсальной юрисдикции, должна предусматривать всеобъемлющий подход к защите свидетелей и жертв. |
Indonesia observed that States had different approaches to maritime security and that in the absence of a universal definition the international community should take a comprehensive approach to the issue. |
Индонезия отметила, что государства применяют различные подходы к защищенности на море и что за неимением универсального определения международное сообщество должно принять на вооружение всеобъемлющий подход к этому вопросу. |
The United Nations, as an intergovernmental Organization with a universal membership, complemented by regional organizations and arrangements, offers the most comprehensive and effective forums for addressing the problems. |
Организация Объединенных Наций как межправительственная организация с универсальным членским составом при поддержке региональных организаций и механизмов представляет собой наиболее всеобъемлющий и эффективный форум для решения этих проблем. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive accessibility plan in accordance with article 9 of the Convention, which sets benchmarks for the removal of existing barriers, and promote universal design for all buildings. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий план по обеспечению доступности в соответствии со статьей 9 Конвенции, предусматривающий контрольные показатели устранения имеющихся препятствий, и развивать применение универсальной конструкции для всех зданий. |
A number of States, including South Africa, would have preferred the Programme of Action to be far more encompassing, but other Member States accepted what was attainable during the first universal consideration of this important issue, in 2001. |
Ряд государств, включая Южную Африку, предпочли бы, чтобы Программа действий носила менее всеобъемлющий характер, но другие государства-члены согласились с тем, чего удалось достичь в ходе первого всеобщего рассмотрения этого важного вопроса в 2001 году. |
A new international understanding and consensus on what constituted non-proliferation was urgently required so that the pursuit of a global approach to non-proliferation which was universal, comprehensive and non-discriminatory could be attempted. |
Крайне необходимы новая международная договоренность и консенсус в отношении того, что подразумевается под нераспространением, с тем чтобы предпринять конкретные шаги в целях поиска глобального подхода к режиму нераспространения, который носил бы универсальный, всеобъемлющий и недискриминационный характер. |
From the first year my country submitted data for inclusion in the Register and favours its further development, to make it comprehensive, balanced and conducive to universal participation. |
Моя страна с самого первого года представляла информацию для занесения в этот Регистр и выступает за его дальнейшее совершенствование, с тем чтобы превратить его во всеобъемлющий, сбалансированный и способствующий универсальному участию механизм. |
A comprehensive analysis of the 20/20 initiative and its potential was undertaken, and I believe that we managed to bring the objective of universal access to basic social services one important step closer to becoming a reality. |
Был проведен всеобъемлющий анализ инициативы "20/20" и ее возможностей, и я считаю, что нам удалось сделать важный шаг на пути обеспечения всеобщего доступа к социальным услугам. |
As explained in previous reports, Canada has a predominantly publicly financed, privately delivered health-care system, which provides access to universal, comprehensive coverage for medically necessary hospital and physician services. |
Как разъяснялось в предыдущих докладах, система здравоохранения Канады финансируется главным образом государством, а медицинские услуги предоставляются частными учреждениями, что обеспечивает всеобщий и всеобъемлющий охват необходимыми услугами медицинских учреждений и врачебной помощью. |
Malaysia commended Lithuania for its inclusive approach towards the universal periodic review and noted the democratization and economic liberalization agenda on which Lithuania had embarked since it recovered its independence, with impressive gains in the field of human rights. |
Малайзия отметила всеобъемлющий подход Литвы к универсальному периодическому обзору и демократизацию в стране, либерализацию своей экономики, к которой Литва приступила с тех пор, как она вновь обрела независимость, а также впечатляющие результаты в области прав человека. |