The intent is not to develop a new marking system but to provide a framework for the development of uniformly recognised best efforts minefield marking procedures that will assist in decreasing the number of inadvertent casualties caused by MOTAPM. |
Задача состоит не в том, чтобы производить разработку новой маркировочной системы, а в том, чтобы заложить каркас для разработки процедур единообразно распознаваемой маркировки минных полей по принципу "всяческих усилий", что поможет снизить численность нечаянных потерь от НППМ. |
It notes that the various measures it describes do not necessarily apply uniformly to every survey and that it is the responsibility of managers to determine which measures are appropriate. |
В них отмечается, что различные описываемые в них методы отнюдь не обязательно применяются единообразно к каждому обследованию и что обязанность руководителей состоит в определении того, какие методы являются надлежащими. |
In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. |
В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно. |
Regardless of the size of the shipment, 1 per cent of the total tonnage is sampled for inspection uniformly across the shipment. |
Независимо от размера поставки для проверки единообразно из поставки отбирается один процент от общего веса. |
As to the inclusion of information on the status of payments, all assessment letters issued since 1 January 2009 uniformly include information on prior amounts due and payable as well as amounts held in overpayment. |
Что касается включения информации о состоянии платежей, то во все письма с уведомлением о взносах, направляемые начиная с 1 января 2009 года, единообразно включается информация о прежних причитающихся и подлежащих оплате суммах, а также переплаченных суммах. |
The Court held that it was generally the will of the parties to an arbitration agreement to have all disputes arising in connection with the implementation of a contract uniformly and extensively settled by the arbitral tribunal. |
Суд постановил, что желание сторон арбитражного соглашения заключается, как правило, в том, чтобы все споры, возникающие в связи с исполнением договора, единообразно разрешались третейским судом на основе расширительного толкования этого соглашения. |
Since 2004, the Secretariat had uniformly rounded to three decimal places consumption and production figures presented in its annual data reports to the Meetings of the Parties and the data reports sent to individual Parties for review. |
После 2004 года секретариат единообразно округлил до трех десятичных знаков показатели по потреблению и производству, изложенные в его ежегодных докладах по данным для совещаний Сторон и докладах по данным, направленных отдельным Сторонам для рассмотрения. |
To note that the terms in past Decisions related to "used controlled substances" such as "recovered", "recycled" and "reclaimed" have not been used uniformly and may be misinterpreted; |
Отметить, что в прошлых решениях термины, касающиеся "использованных регулируемых веществ", как, например, "рекуперированные", "рециркулированные" и "восстановленные", не использовались единообразно и могут быть неправильно истолкованы; |
The amounts of €4 million and €5 million, respectively, as provided for in No. 9, paragraph 2 of the General Engagement Terms are uniformly substituted by the amount of €5 million. |
евро и 5 млн. евро, соответственно, предусмотренные в пункте 2 статьи 9 прилагаемых Общих условий контракта, единообразно заменяются суммой в размере 5 млн. евро. |
The new strategy would only add value if implemented fully and uniformly throughout the secretariat. |
Новая стратегия даст отдачу лишь в том случае, если она будет осуществляться в полном объеме и единообразно всем секретариатом. |
In most cases, single-media permits apply uniformly to all industrial enterprises, irrespective of their size and pollution impact. |
В большинстве случаев разрешение на деятельность в одной экологической среде применяется единообразно в отношении всех промышленных предприятий независимо от их размера и воздействия, оказываемого в результате загрязнения. |
It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to apply this uniformly and without exception to all Secretariat departments and offices. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря применять этот принцип единообразно и без исключений во всех департаментах и подразделениях Секретариата. |
There was no worldwide democratic model that was uniformly transferrable to all cultures and political systems. |
Нет никакой общемировой демократической модели, которую можно было бы единообразно переносить на все культуры и политические системы. |
Personnel in all offices should carry out their operations uniformly and without bias. |
Сотрудники всех отделений должны выполнять свои функции неукоснительно и единообразно. |
The microwave process applies thermal energy swiftly and uniformly to the waste rubber. |
При микроволновом процессе термическая энергия быстро и единообразно воздействует на утильную резину. |
In the Government's opinion, the question could not be dealt with uniformly throughout the United Kingdom; particular circumstances and needs must be taken into account. |
По мнению правительства, данный вопрос нельзя рассматривать единообразно применительно ко всему Соединенному Королевству; необходимо учитывать конкретные обстоятельства и потребности. |
There is a danger that these codes, if implemented uniformly, will have a damaging effect on certain societies, owing to fundamental cultural and economic differences. |
Существует опасность того, что если эти кодексы будут приниматься везде единообразно, то это может оказать отрицательный эффект на определенные общества с учетом наличия основополагающих культурных и экономических различий. |
The Board recommends that the Administration review the ticketing arrangements that may have been entered into by missions with travel firms so as to ensure that discounts are uniformly obtained, thus avoiding unnecessary expenditure. |
Комиссия рекомендует Администрации пересмотреть соглашения о закупке билетов, которые миссии могут заключать с туристскими фирмами, с тем чтобы практика предоставления скидок применялась единообразно во избежание ненужных расходов. |
The proposal had not been adopted, though, as it had not yet been clarified how to uniformly dimension or inspect these tanks. |
Однако это предложение не было принято, поскольку еще не было разъяснено, как следует единообразно устанавливать размеры или проводить проверки этих цистерн. |
The conclusion, therefore, is that there is no term that is used uniformly and regularly to refer to the category of persons analysed in the present report. |
Следовательно, вывод заключается в том, что нет термина, который использовался бы единообразно и постоянно для указания на категорию лиц, являющихся предметом анализа настоящего доклада. |
The ratio of stock market capitalization to GDP is uniformly low across the European transition economies as compared to these indicators for developed market economies. |
По сравнению с соответствующими показателями по развитым странам с рыночной экономикой, для всех европейских стран с переходной экономикой характерен единообразно низкий коэффициент капитализации фондового рынка по отношению к ВВП. |
For supplementary activities performed by gratis personnel, conditions and procedures did exist, but the requirement that donor Governments and other entities be charged appropriate programme support costs should apply uniformly. |
Условия и процедуры в отношении вспомогательной деятельности, осуществляемой безвозмездно предоставляемым персоналом, существуют, однако следует обеспечить, чтобы требование о начислении правительствам стран-доноров и другим субъектам соответствующих издержек по вспомогательному обслуживанию программ применялось единообразно. |
In response it was said that article 16 was aimed at establishing a minimum catalogue of effects of foreign main proceedings, which would apply uniformly in all States that enacted the Model Provisions. |
В ответ было сказано, что статья 16 предназначена для установления минимального набора последствий основного иностранного производства, который будет единообразно применяться во всех государствах, принявших типовые положения. |
This position is almost uniformly adopted by all the instruments in the field, many of which typically contain a provision on the request for assistance. |
Эта позиция почти единообразно отражена во всех нормативных актах в этой области, и во многих из них обычно содержится положение относительно просьб о предоставлении помощи. |
To support this, OIOS will issue guidelines on evaluation planning in conjunction with the 2006-2007 budget instructions and will lead the production of a glossary of evaluation terms to be used uniformly in the Secretariat. |
Чтобы содействовать этому, УСВН издаст вместе с бюджетными инструкциями на 2006 - 2007 годы руководящие принципы планирования оценки и будет руководить подготовкой глоссария терминов оценки, которые должны единообразно применяться в Секретариате. |