The Committee is concerned about the fact that reforms are not implemented uniformly and equally in all parts of China. |
Комитет встревожен тем фактом, что проведение реформ не носит единообразного и равномерного характера во всех районах Китая. |
Consistency requires the use of common concepts, terminology, standards and defining statistical units uniformly; |
согласованность предполагает использование общих концепций, терминологии, стандартов и единообразного определения статистических единиц; |
It should be noted, however, that those expressions are not uniformly understood and may encompass different activities in different legal systems. |
Тем не менее следует отметить, что эти выражения не имеют единообразного толкования и могут охватывать различные виды деятельности в конкретных правовых системах. |
The plenum of the Supreme Court adopts decisions aimed at ensuring that courts hearing cases affecting the lawful rights and the interests of children apply the law uniformly. |
Пленум Верховного Суда принимает постановления, направленные на обеспечение единообразного применения закона судами при рассмотрении дел, в которых затрагиваются законные права и интересы детей. |
Those instruments should be helpful to both legislators and judges in uniformly interpreting the Model Law on Cross-Border Insolvency and legislation enacted on the basis of that Model Law. |
Эти документы окажутся полезны как законодателям, так и судьям для единообразного толкования типового закона о трансграничной несостоятельности и законодательства, принятого на основе этого типового закона. |
The Committee, and the Belgian authorities, should encourage the activities of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, which had an extremely important role to play in ensuring to the extent possible that the Convention was implemented uniformly throughout the territory. |
И наконец, Комитету и бельгийским властям следует поощрять деятельность Центра по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом, который призван играть крайне важную роль в деле обеспечения, по мере возможности, единообразного применения положений Конвенции на всей территории страны. |
A manual on enforcement of the new Act had been published for prosecutors, judges and army commanders to ensure that its provisions would be effectively and uniformly implemented, thus reducing risks of bribery and corruption in the army. |
В настоящее время разрабатывается руководство по применению этого нового Закона для прокуроров, судей и армейских командиров в целях обеспечения единообразного и эффективного осуществления новых положений и уменьшения тем самым риска коррупции и должностных злоупотреблений в армии. |
In addition, the Department of Economic and Social Affairs had not established internal procedures to ensure uniformly that the selection of consultants was competitive, fully documented, economical and in the best interests of the United Nations. |
Кроме этого, Департамент по экономическим и социальным вопросам не разработал внутренние процедуры в отношении единообразного обеспечения того, чтобы отбор консультантов носил конкурсный характер, был полностью задокументирован и экономически эффективным и проводился в высших интересах Организации Объединенных Наций. |
Following the publication of the Report of the Commission to Inquire into Child Abuse in 2009, a commitment was given to publish a revised edition of Children First and to ensure that it would be uniformly and consistently implemented throughout the State. |
После публикации в 2009 году доклада Комиссии по расследованию злоупотреблений в отношении детей было дано обязательство о публикации пересмотренного варианта руководящих принципов "Дети прежде всего" и обеспечении их единообразного и последовательного осуществления на всей территории государства. |
The IMO's Integrated Technical Cooperation Programme (ITCP) objectives are to assist developing countries in strengthening their institutional, legal, managerial, technical and training capabilities to implement global rules and standards uniformly. |
Цели Комплексной программы технического сотрудничества ИМО (КПТС) состоят в том, чтобы помогать развивающимся странам в укреплении организационного, правового, управленческого, технического и образовательного потенциала в интересах единообразного применения глобальных правил и норм. |
"... apply international accounting standards, policies and practices consistently in line with recognized good practices... with the objective of presenting stakeholders with adequate financial information uniformly and in a meaningful manner, while keeping abreast of the latest developments in financial matters". |
«... последовательно применять в системе Организации Объединенных Наций международные стандарты, политику и практику учета в соответствии с признанной передовой практикой... в целях единообразного и конструктивного представления заинтересованным сторонам надлежащей финансовой информации и при этом внимательно следить за развитием событий в финансовой области». |
The functions of the Coordinator are to ensure that the Kigali and Arusha offices are fully informed of decisions made by the Prosecutor, that all three branches are fully aware of each others' actions and that decisions are effectively coordinated and uniformly implemented. |
В функции координатора входит полное информирование подразделений в Кигали и Аруше о решениях Обвинителя, обеспечение информированности всех трех подразделений о деятельности друг друга и эффективная координация решений и обеспечение их единообразного осуществления. |
Moreover, they did not apply the same criteria uniformly to all groups. |
Кроме того, они не обеспечивают единообразного применения одних и тех же критериев ко всем группам. |
The Millennium Declaration has created knowledge needs among Secretariat staff but has not uniformly enhanced their access to the needed knowledge. |
Декларация тысячелетия сформировала потребности в знаниях среди сотрудников Секретариата, однако не обеспечила единообразного расширения доступа к необходимым знаниям. |
National assessments appraise the educational attainments of the entire student population in a country, assessing all students uniformly. |
национальные системы оценки должны оценивать успеваемость всех учащихся в стране на основе единообразного подхода. |
From the ensuing discussion, it was clear that the concepts of ADR and mediation were not used uniformly and that various participants assessed their potential role for furthering the objectives of the Convention differently. |
Из этой дискуссии со всей очевидностью вытекает, что концепции АСУК и посредничества не имеют единообразного применения и что различные участники по-разному оценивают свою потенциальную роль в достижении целей Конвенции. |
Data gathered more consistently and uniformly by States allow for a more accurate global assessment of the impact of trafficking and identify relevant linkages and flows between States to assist in the development of more targeted solutions. |
Данные, которые собираются только силами государства, придерживающегося более последовательного и единообразного подхода, позволяют давать более точную глобальную оценку масштабам торговли людьми и прослеживать связи и маршруты между государствами, что помогает вырабатывать более целенаправленные решения. |