In many countries, the measures for direct support described above are not offered uniformly to all outward investors. |
Во многих странах изложенные выше меры прямой поддержки не предлагаются одинаково всем инвесторам-отправителям капитала. |
Clearly, the market is not uniformly responding to UNOPS current service offerings, value propositions and operating models. |
Разумеется, рынок не одинаково реагирует на услуги, расценки и оперативные модели, предлагаемые ЮНОПС в настоящее время. |
2009 The requirements of RID/ADR are, as far as possible, to be worded uniformly. |
2009 Предписания МПОГ/ДОПОГ должны быть сформулированы по возможности одинаково. |
It should also apply its principles and guidelines to all States objectively and uniformly. |
Ему также следует применять свои принципы и руководящие положения объективно и одинаково по отношению ко всем государствам. |
Data from passive air samplers are uniformly expressed on an air concentration basis, allowing for general comparisons across the various monitoring programmes at the global level. |
Данные пассивных пробоотборников воздуха одинаково выражаются в виде атмосферных концентраций, что позволяет проводить общие сравнения между различными программами по мониторингу на глобальном уровне. |
Sometimes found difficulty in ensuring a uniformly high standard in the input of material to its work, e.g. papers prepared for seminars |
Иногда сталкивался с трудностями в плане обеспечения одинаково высокого качества всех представляемых ему материалов, например докладов, подготавливаемых для семинаров |
Before the Second World War, public spending as a share of GDP was uniformly low in Europe and the United States of America. |
До второй мировой войны доля государственных расходов в ВВП была одинаково невелика как в Европе, так и в Соединенных Штатах Америки. |
Generic terms of reference established by the IGO are uniformly applicable to all standard inspections, and the Inspection Handbook will be revised accordingly. |
Типовые мандаты, установленные УГИ, одинаково применимы ко всем обычным инспекциям, и соответствующим образом будет пересмотрен Справочник по вопросам проведения инспекций. |
The question arose whether the Convention was interpreted uniformly in different jurisdictions, particularly the articles on exclusion and interest rates. |
Возникает вопрос, одинаково ли трактуется Конвенция в законодательствах разных стран, в частности ее статьи, касающиеся прекращения начисления процентов и процентных ставок. |
They did this even though the issue falls within the responsibility of the state and is regulated at the state level uniformly for all citizens, in line with international standards. |
Они сделали это, несмотря на то, что данный вопрос находится в ведении государства и регулируется на государственном уровне одинаково для всех граждан в соответствии с международными стандартами. |
The demographic transition (that is to say, the transition from high to low birth and death rates) has not proceeded uniformly in all countries. |
Демографический переход (т.е. переход от высоких показателей рождаемости и смертности к низким) не происходил одинаково во всех странах. |
The authorities in their replies refer to the legislation in force and argue that the provisions of the law, limiting restitution and compensation to Czech citizens are necessary and apply uniformly to all potential claimants. |
В своих ответах власти ссылались на действующее законодательство и утверждали, что положения закона, предусматривающие возможность возвращения имущества и компенсации только для чешских граждан, необходимы и применяются одинаково ко всем потенциальным истцам. |
At their meeting on 17 May 2003, the finance ministers of the Group of 8 agreed that the Paris Club should tailor its response to the specific financial situation of each country rather than define standard terms uniformly applicable to all borrowers. |
На заседании 17 мая 2003 года министры финансов Группы восьми приняли решение о том, что Парижскому клубу следует подготовить свой сценарий действий с учетом конкретной финансовой ситуации в каждой стране, не формулируя стандартных условий, одинаково применимых ко всем заемщикам. |
But the doctors are uniformly resistant against it, they don't want to hear about it, they just use the combination of medicines in which they have learned by heart, and they know that that's what they should use for everybody. |
Однако врачи одинаково сопротивляются этому, они не хотят слышать об этом, они просто используют комбинацию лекарств, которую они заучили наизусть, и они знают, что должны использовать это для каждого. |
States should ensure a high quality of technical and vocational education and training and adopt necessary quality norms and standards, along with a national qualifications framework and assessment systems for technical and vocational education and training, applicable uniformly throughout the country. |
Государства должны обеспечивать высокое качество технического и профессионального образования и подготовки и утверждать необходимые нормы и стандарты качества, а также национальные квалификационные основы и системы оценки в сфере технического и профессионального образования и подготовки, которые будут применяться одинаково на территории всей страны. |
Half slices - consist of uniformly cut, approximately semi-circular halves of slices; |
полукружков - одинаково нарезанных половинок кружков приблизительно полукруглой формы; |
It cannot be because of some broadcast mechanism affecting everyone uniformly. |
Он не будет работать от широковещания, действующего на всех одинаково. |
Walnut kernels in this class must be of superior quality, uniformly light-coloured with practically no dark straw and/or lemon-yellow colour and with no dark brown. |
Ядра грецких орехов этого сорта должны быть высшего качества, одинаково светлого тона и практически без темно-соломенной и/или лимонно-желтой окраски, темно-коричневая окраска исключается. |
Whole Slices - consist of uniformly cut circular slices or rings cut across the axis of the peeled, cored pineapple cylinders; |
целых кружков - одинаково нарезанных ломтиков круглой формы или колец, получаемых путем разрезания плодов ананаса с удаленными кожурой и сердцевиной поперек оси; |
However, this achievement was not uniformly distributed across regions. |
Однако не во всех регионах дела в этом плане обстоят одинаково хорошо. |
However, individual country experience varies, and resource mobilization has not been uniformly successful. |
Однако страны обладают неодинаковым опытом, и деятельность по мобилизации ресурсов не во всех странах была одинаково успешной. |
And typically small area estimation does not work uniformly well for all areas. |
И, как правило, подготовка оценок по малым районам не всегда оказывается одинаково удачной во всех районах. |
It might be useful, therefore, when regulating the private security industry, to have a framework that worked uniformly across the board. |
Поэтому, возможно, при регулировании частной охранной деятельности было бы целесообразно создать систему, которая действовала бы одинаково в различных государствах. |
It exploits the observation that data space is not usually uniformly occupied and not every data point is equally important. |
Метод работает на наблюдениях, пространство данных которых обычно не однородно заполнено и не каждая точка данных одинаково важна. |
Each prisoner shall be subject to the rules that apply uniformly to prisoners in the category to which he belongs. |
Каждое лицо, содержащееся под стражей, подчиняется правилам, одинаково регулирующим режим содержания заключенных той категории, к какой это лицо относится. |