Английский - русский
Перевод слова Uniformly

Перевод uniformly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Равномерно (примеров 102)
6.5.4.10.3 Amend the second sentence to read: "The IBC shall then be subjected to a uniformly distributed superimposed load equivalent to twice the maximum permissible gross mass.". 6.5.4.10.3 Изменить второе предложение следующим образом: "Затем КСГМГ подвергается воздействию равномерно распределенной нагрузки сверху, которая в два раза превышает максимально допустимую массу брутто".
The Local Void is surrounded uniformly by matter in all directions, except for one sector in which there is nothing, which has the effect of taking more matter away from that sector. Местный войд равномерно окружён веществом во всех направлениях за исключением одного сектора, в котором ничего нет, что является следствием более быстрого ухода вещества из данной области.
Juveniles are uniformly dark brown until they begin to acquire adult plumage. Молодые особи равномерно тёмно-коричневые до тех пор, пока не начнут приобретать взрослое оперение.
Because of the universality of gravitation, affecting as it does all mass alike, the asteroid would be accelerated almost uniformly as a whole, with only tidal forces (which should be extremely small) causing any stresses to its internal structure. Вследствие универсальности гравитации астероид будет ускоряться почти равномерно как целое, и только приливные силы (которые будут чрезвычайно малыми) создадут напряжения внутри астероида.
Based on novel theoretical work in 2004 by Alexey V. Arefiev and Boris N. Breizman of University of Texas at Austin, virtually all of the energy in the ion cyclotron wave is uniformly transferred to ionized plasma in a single-pass cyclotron absorption process. Согласно теоретической работе 2004 года Арефьева и Брейзмана из Техасского университета в Остине, практически вся энергия в ионной циклотронной волне будет равномерно распределена в ионизированной плазме за один проход в циклотронном абсорбционном процессе.
Больше примеров...
Единообразно (примеров 82)
Sanctions shall be implemented in good faith and uniformly by all States. Санкции должны применяться добросовестно и единообразно всеми государствами.
Recognizing that the concept of affirmative action has been neither defined nor practised uniformly at the international level, признавая, что концепция позитивных действий единообразно не определена и не применяется на международном уровне,
(a) Obligations applying uniformly to all States parties. а) Обязательства, единообразно применяемые ко всем государствам-участникам.
Since 2004, the Secretariat had uniformly rounded to three decimal places consumption and production figures presented in its annual data reports to the Meetings of the Parties and the data reports sent to individual Parties for review. После 2004 года секретариат единообразно округлил до трех десятичных знаков показатели по потреблению и производству, изложенные в его ежегодных докладах по данным для совещаний Сторон и докладах по данным, направленных отдельным Сторонам для рассмотрения.
Following a recommendation of the Ombudsman, the existing procedure for examining complaints made by foreign domestic workers has been reviewed and a Complaints Office has been established within the Ministry of Labour and Social Insurance which uniformly deals with all complaints made by foreign workers including domestic workers. Во исполнение рекомендации омбудсмена были пересмотрены существующие процедуры рассмотрения жалоб со стороны иностранной домашней прислуги, в результате чего в министерстве труда и социального обеспечения был создан отдел по рассмотрению заявлений, который на равных основаниях единообразно рассматривает все жалобы со стороны иностранных трудящихся, включая домашнюю прислугу.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 31)
2009 The requirements of RID/ADR are, as far as possible, to be worded uniformly. 2009 Предписания МПОГ/ДОПОГ должны быть сформулированы по возможности одинаково.
It should also apply its principles and guidelines to all States objectively and uniformly. Ему также следует применять свои принципы и руководящие положения объективно и одинаково по отношению ко всем государствам.
Sometimes found difficulty in ensuring a uniformly high standard in the input of material to its work, e.g. papers prepared for seminars Иногда сталкивался с трудностями в плане обеспечения одинаково высокого качества всех представляемых ему материалов, например докладов, подготавливаемых для семинаров
The authorities in their replies refer to the legislation in force and argue that the provisions of the law, limiting restitution and compensation to Czech citizens are necessary and apply uniformly to all potential claimants. В своих ответах власти ссылались на действующее законодательство и утверждали, что положения закона, предусматривающие возможность возвращения имущества и компенсации только для чешских граждан, необходимы и применяются одинаково ко всем потенциальным истцам.
There are - and this debate has made this very clear - no standard solutions or models that can uniformly be applied to all conflict or post-conflict situations. В ходе сегодняшних дискуссий стало особенно очевидно, что не существует стандартных решений или моделей, которые могли бы одинаково применяться ко всем конфликтам или постконфликтным ситуациям.
Больше примеров...
Единообразное (примеров 14)
CRC recommended that the Bahamas ensure that standards of education are maintained uniformly in all islands and include human rights education in the official curriculum at all levels of education. КПР рекомендовал Багамским Островам обеспечить единообразное поддержание стандартов образования на всех островах и включить учебный курс по правам человека в официальный учебный план на всех уровнях образования69.
Ms. Feng Cui said that, with over 200 ethnic groups in Cameroon and as many forms of customary law, it would be very difficult to enforce such laws uniformly. Г-жа Фенг Куи говорит, что при наличии свыше 200 этнических групп в Камеруне и многих форм обычного права единообразное применение этих законов будет весьма затруднено.
As blatant violations of human rights continued to take place, often with a sense of impunity, it was necessary to enforce human rights norms uniformly, holding the weak and the strong equally accountable for any violations. Поскольку по-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека, часто в условиях безнаказанности, необходимо обеспечить единообразное применение норм в области прав человека, привлекая слабых и сильных в равной мере к ответственности за любые нарушения.
123.77. Introduce legislation, uniformly across the Confederation, that explicitly protects LGBT persons from discrimination, and take into account the issues faced by LGBT persons when creating a general act on equal treatment (Ireland); 123.77 ввести единообразное для всей Конфедерации законодательство, непосредственно защищающее права ЛГБТ от дискриминации, и принимать во внимание проблемы, с которыми сталкиваются ЛГБТ при разработке общего закона о равном обращении (Ирландия);
Proposal: In NOTE 1, first sentence, "to address" should be replaced by "to determine uniformly". Предложение: В первом предложении ПРИМЕЧАНИЯ 1 заменить "обеспечение" на "единообразное регламентирование вопросов".
Больше примеров...
Единообразного (примеров 17)
The Committee is concerned about the fact that reforms are not implemented uniformly and equally in all parts of China. Комитет встревожен тем фактом, что проведение реформ не носит единообразного и равномерного характера во всех районах Китая.
The plenum of the Supreme Court adopts decisions aimed at ensuring that courts hearing cases affecting the lawful rights and the interests of children apply the law uniformly. Пленум Верховного Суда принимает постановления, направленные на обеспечение единообразного применения закона судами при рассмотрении дел, в которых затрагиваются законные права и интересы детей.
The IMO's Integrated Technical Cooperation Programme (ITCP) objectives are to assist developing countries in strengthening their institutional, legal, managerial, technical and training capabilities to implement global rules and standards uniformly. Цели Комплексной программы технического сотрудничества ИМО (КПТС) состоят в том, чтобы помогать развивающимся странам в укреплении организационного, правового, управленческого, технического и образовательного потенциала в интересах единообразного применения глобальных правил и норм.
Moreover, they did not apply the same criteria uniformly to all groups. Кроме того, они не обеспечивают единообразного применения одних и тех же критериев ко всем группам.
National assessments appraise the educational attainments of the entire student population in a country, assessing all students uniformly. национальные системы оценки должны оценивать успеваемость всех учащихся в стране на основе единообразного подхода.
Больше примеров...
Однозначно (примеров 9)
Submissions uniformly stated that capacity-building is key to improving the quality of country profiles. В представлениях однозначно указывается, что деятельность по наращиванию потенциала играет важнейшую роль в совершенствовании качества страновых характеристик.
That said, the year 2000 was not a uniformly dismal year for multilateral efforts in disarmament and non-proliferation. Вместе с тем, год 2000й не был однозначно безотрадным годом для многосторонних усилий по разоружению и нераспространению.
In using these funding options, however, UNICEF should uniformly interpret the principles outlined in the UNDG guidance note on joint programming while adhering to its own established procedures in order to meet internal and external reporting requirements. В то же время в ходе использования этих вариантов финансирования ЮНИСЕФ следует однозначно толковать принципы, содержащиеся в руководящей записке ГООНВР по вопросам совместного программирования, а также соблюдать свои собственные процедуры, с тем чтобы обеспечить удовлетворение внутренних и внешних требований к отчетности.
Criteria or parameters that should be taken into account in assessing transfers should be objective, non-discriminatory and predictable so that they can be uniformly understood and implemented by States parties without discrimination. Критерии и параметры, которые следует учитывать при оценке поставок, должны быть объективными, недискриминационными и предсказуемыми, чтобы они толковались однозначно и применялись государствами на недискриминационной основе.
Without looking into future developments, we cannot say uniformly that it is wrong to mention any kind of nuclear weapon (taken from Japan's Nuclear Arming Which Has Reached This Stage, published in Japan, 1975). Не обращая взгляда в будущее, мы не можем однозначно заявлять, что упоминание о ядерном оружии является неправомерным (выдержка из книги Стадия, достигнутая в процессе ядерного вооружения Японии , опубликованной в Японии в 1975 году).
Больше примеров...
Единообразном (примеров 5)
As to the difficulties associated with the use of the word "transaction", because international trade law instruments needed to be uniformly adopted, it was sometimes necessary to move away from traditions and precise meanings of terminology in individual legal systems. Что касается трудностей, связанных с использованием слова "сделка", то, поскольку договоры в области права международной торговли нуждаются в единообразном принятии, иногда необходимо отходить от традиций и точных значений терминов в отдельных юридических системах.
It had established social indicators of the integration of migrants in the host society and common definitions with which to uniformly follow and analyse the migration movements in member States. В Хорватии разработаны социальные показатели интеграции мигрантов в принимающих общинах и общие определения, которые позволяют в единообразном порядке отслеживать и контролировать передвижения мигрантов в государствах-членах.
A United Nations Trust Fund grant in India supported a lawyers' collective to develop a bench manual to assist the judiciary in uniformly interpreting and upholding the 2005 Protection of Women From Domestic Violence Act. По линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций была выделена субсидия в Индии для оказания поддержки Ассоциации юристов в разработке пособия, призванного помочь судебным властям в единообразном толковании и соблюдении Закона 2005 года о защите женщин от насилия в семье.
In order to assist customs administrations to correctly and uniformly implement the legal provisions related to security of vehicles, the UNECE TIR website also contains standard approval reports and a guide about good practices related to the sealing of vehicles. Для оказания таможенным администрациям содействия в правильном и единообразном выполнении правовых положений, связанные с обеспечением безопасности транспортных средств, на веб-сайт МДП ЕЭК ООН занесены также стандартные формуляры допущения и руководство по оптимальной практике наложения печатей и пломб на транспортные средства.
A new quality assessment procedure has been introduced in 2007 with the aim of ensuring that a network of some 150 to 160 schools be developed and operated at a uniformly high level by 2013. В 2007 году начала осуществляться новая программа оценки качества с целью обеспечения создания сети в составе около 150-160 школ и ее функционирования на единообразном высоком уровне к 2013 году.
Больше примеров...
Однородно (примеров 8)
In contrast, SXML represents element content and meta-data uniformly - as tagged lists. Напротив, SXML представляет содержимое элемента и мета-данные однородно - как именованные списки.
It exploits the observation that data space is not usually uniformly occupied and not every data point is equally important. Метод работает на наблюдениях, пространство данных которых обычно не однородно заполнено и не каждая точка данных одинаково важна.
A regular polygon uniformly truncated will become another regular polygon: t{n} is {2n}. Однородно усечённый правильный многоугольник становится другим правильным многоугольником: t{n} = {2n}.
The invention relates to nanotechnology and nanomaterials and to processes for producing and using thin-film composite inventive material contains colloidal particles which are chemically bound and three-dimensionally uniformly distributed through a material. Изобретение относится к нанотехнологии и наноматериалам, к технологиям получения и применения тонкопленочных и композитных материалов.Материал включает в свой состав коллоидные частицы, химически связанные и распределенные в материале пространственно однородно.
The brick is uniformly painted through all its volume so colour is kept both at cripping or at turning. Окрашивание кирпича происходит однородно по всему объему, так что цвет сохраняется как при раскалывании так и при обточке.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 10)
The condition of the houses is considerably worse than in Lachin town, but not uniformly so. Состояние этих домов значительно хуже, чем в городе Лачине, однако не повсеместно.
It is important to ensure that the constitutional and legislative guarantees on the publicity of court proceedings are uniformly implemented. Важно добиться того, чтобы конституционные и законодательные гарантии публичности судопроизводства обеспечивались повсеместно.
The South African pass laws were administered in a humiliating manner, but uniformly. Южноафриканские законы о пропусках применялись унижающим достоинство человека образом, но повсеместно.
The main objective is to ensure that medication, as well as comprehensive services, are of uniformly high quality. Основная цель в данном случае заключается в том, чтобы эти лекарства, а также комплексное медицинское обслуживание повсеместно были высокого качества.
The trend of forcible renunciations of faith is widely acknowledged as having lessened substantially although there is evidence that this approach has not been abandoned uniformly, particularly in the northern and central highlands. Широко признается, что практика принуждения к отказу от веры стала значительно менее распространенной, хотя имеются свидетельства того, что от нее отнюдь не отказались повсеместно, особенно в северных и центральных нагорных районах.
Больше примеров...
Единодушно (примеров 7)
Staff representatives were uniformly opposed in principle to any mandatory option or proposal, but indicated that they were very supportive of the Office. Представители персонала единодушно выступили принципиально против каких-либо обязательных вариантов или моделей, но при этом выразили свою решительную поддержку деятельности Отдела.
Users in the Permanent Missions, Governments and among United Nations agencies have uniformly indicated that the technical work of the Section is professional and sound. Пользователи в постоянных представительствах, правительствах и учреждениях Организации Объединенных Наций единодушно сообщили, что Секция выполняет свою техническую работу профессионально и грамотно.
Members of the Commission and other participants interviewed by OIOS have uniformly indicated that the Branch contributes meaningfully to the work of UNCITRAL through the preparation of background material and the provision of substantive papers and advice. Члены Комиссии и другие участники, опрошенные УСВН, единодушно заявили, что Сектор вносит существенный вклад в работу ЮНСИТРАЛ путем подготовки справочных материалов и обеспечения основных документов и консультирования.
UNDP staff that have worked with UNCDF/SUM uniformly praise its technical competence and exceptional service . Сотрудники ПРООН, которые работали с группой специалистов ФКРООН, занимающихся вопросами микрофинансирования, единодушно отмечали их высокую техническую компетентность и исключительно высокое качество оказываемых ими услуг .
The CGAP Donor Peer Review noted that "UNDP has privileged access to the excellent technical services of the internationally recognized, dedicated microfinance unit of UNCDF. UNDP staff that have worked with UNCDF/SUM uniformly praise its technical competence and exceptional service". Сотрудники ПРООН, которые работали с группой специалистов ФКРООН, занимающихся вопросами микрофинансирования, единодушно отмечали их высокую техническую компетентность и исключительно высокое качество оказываемых ими услуг".
Больше примеров...
Везде (примеров 8)
While the developments we have outlined emphasize the significance of the Convention, State practice in all areas is still not uniformly consistent with its provisions. Хотя события, которые мы указали, подчеркивают значение Конвенции, практика государств во всех областях все еще не везде соответствует ее положениям.
While the GDP growth performance was uniformly poor among the subregions, there were substantial variations and divergencies in country performance and among economic groupings in 1993 (table 2). Хотя показатели роста ВВП по субрегионам были везде слабыми, между отдельными странами и экономическими группировками наблюдались в 1993 году существенные колебания и расхождения (табл. 2).
They agreed that a thorough review of the policy of integration was called for, in view of the findings of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, which indicated that the integration process had not been uniformly productive. Они разделяли мнение о том, что в свете выводов Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, которая указала, что процесс объединения не везде был продуктивным, необходим всесторонний обзор политики объединения.
While the numbers were not uniformly attained, the competition for women's votes has expanded the leadership spectrum for women and has brought to prominence a number of women who now hold top executive ranks in the political parties. Хотя этот показатель еще не везде достигнут, борьба за голоса женщин расширила возможности для занятия женщинами высоких постов и вывела ряд женщин на видные позиции в связи с тем, что они занимают высшие руководящие посты в политических партиях.
There is a danger that these codes, if implemented uniformly, will have a damaging effect on certain societies, owing to fundamental cultural and economic differences. Существует опасность того, что если эти кодексы будут приниматься везде единообразно, то это может оказать отрицательный эффект на определенные общества с учетом наличия основополагающих культурных и экономических различий.
Больше примеров...
Единообразной основе (примеров 7)
Such options however may not materialize uniformly and strongly depend on local socio-economic conditions. Однако эти варианты действий могут и не реализоваться на единообразной основе и в значительной степени зависят от местных социально-экономических условий.
These private firms have uniformly adopted the International Accounting Standards with variations in both the approach and assumptions used to determine the extent of the liabilities. Эти частные фирмы на единообразной основе применяют международные стандарты учета с вариациями в подходах и посылках, используемых для определения объема этих обязательств.
The third meeting of the Delhi Group considered this situation and made a set of recommendations about a subset of informal sector data that might be defined uniformly. На третьем совещании Делийской группы была рассмотрена эта ситуация и был выработан ряд рекомендаций по поводу поднабора данных по неформальному сектору, который можно было бы определить на единообразной основе.
It nevertheless believed that the treaty bodies had a key role to play in identifying ways of overcoming the problems facing them and encouraged the chairpersons to take initiatives in producing coordinated plans for reform and improvements that could be speedily and uniformly implemented. Оно тем не менее считает, что договорные органы призваны играть ключевую роль в выявлении путей преодоления проблем, с которыми они сталкиваются, и призвало председателей проявить инициативу, подготовив согласованные планы реформ и усовершенствований, которые могут быть оперативно осуществлены на единообразной основе.
The functional alignment document states that a cost-recovery mechanism should be introduced for the services provided by the regional service centres but a market mechanism has not been uniformly introduced. В документе о согласовании функций отмечается, что механизм компенсации расходов следует внедрять в тех случаях, когда услуги предоставляются региональными сервисными центрами, однако не существует рыночных механизмов, которые действовали бы на единообразной основе.
Больше примеров...