Submissions uniformly stated that capacity-building is key to improving the quality of country profiles. |
В представлениях однозначно указывается, что деятельность по наращиванию потенциала играет важнейшую роль в совершенствовании качества страновых характеристик. |
That said, the year 2000 was not a uniformly dismal year for multilateral efforts in disarmament and non-proliferation. |
Вместе с тем, год 2000й не был однозначно безотрадным годом для многосторонних усилий по разоружению и нераспространению. |
The responses from trainees, employers and organizations uniformly indicate that the courses delivered in the context of Trainmar have a positive impact. |
Собеседования со слушателями курсов, работодателями и представителями организаций однозначно показали, что проводимые по линии "Трейнмар" курсы оказывают позитивное воздействие. |
In using these funding options, however, UNICEF should uniformly interpret the principles outlined in the UNDG guidance note on joint programming while adhering to its own established procedures in order to meet internal and external reporting requirements. |
В то же время в ходе использования этих вариантов финансирования ЮНИСЕФ следует однозначно толковать принципы, содержащиеся в руководящей записке ГООНВР по вопросам совместного программирования, а также соблюдать свои собственные процедуры, с тем чтобы обеспечить удовлетворение внутренних и внешних требований к отчетности. |
Famitsu offered a uniformly positive review before the first episode broadcast in 2003, commending the skillful transition of the games' speed and style to animation, and expected the series to continue to grow more interesting. |
В 2003 году японский игровой журнал «Фамицу» опубликовал однозначно положительный отзыв перед трансляцией первой серии, в котором оценил мастерскую передачу в аниме скорости и стиля игры, глубокий сюжет и выразил надежду, что сериал будет всё более интересным. |
But another recent study done in the UK showed that research conducted in several countries was uniformly favorable to acupuncture as a treatment for the damage caused by stroke. |
Еще одно исследование, проведенное недавно в Великобритании, показало, что результаты исследований эффективности иглоукалывания в нескольких странах однозначно склоняются в пользу иглоукалывания как способа лечения нарушений, вызванных инсультом. |
The outlook for asylum, however, is not uniformly positive, with the pressures of mixed migration leading some countries to adopt new restrictive policies that put refugees in need of protection at risk of refoulement. |
Однако ситуацию с предоставлением убежища нельзя назвать однозначно позитивной, поскольку из-за смешанной миграции некоторые страны приняли новую ограничительную политику, которая создает необходимость защиты для беженцев, находящихся под угрозой выдворения из страны. |
Criteria or parameters that should be taken into account in assessing transfers should be objective, non-discriminatory and predictable so that they can be uniformly understood and implemented by States parties without discrimination. |
Критерии и параметры, которые следует учитывать при оценке поставок, должны быть объективными, недискриминационными и предсказуемыми, чтобы они толковались однозначно и применялись государствами на недискриминационной основе. |
Without looking into future developments, we cannot say uniformly that it is wrong to mention any kind of nuclear weapon (taken from Japan's Nuclear Arming Which Has Reached This Stage, published in Japan, 1975). |
Не обращая взгляда в будущее, мы не можем однозначно заявлять, что упоминание о ядерном оружии является неправомерным (выдержка из книги Стадия, достигнутая в процессе ядерного вооружения Японии , опубликованной в Японии в 1975 году). |