Owing to concerns about continued human-rights violations and the recent flawed and unfair elections in Belarus, her delegation found it appropriate and necessary to bring a similar draft resolution before the Third Committee. |
Ввиду сохранения озабоченности в связи с нарушениями прав человека в Беларуси и недавними выборами, прошедшими с нарушениями и носившими несправедливый характер, ее делегация считает уместным и необходимым вновь представить Третьему комитету проект аналогичной резолюции. |
It was also discriminatory and unfair that the 3 per cent proposed reduction in the overall budget had not been applied uniformly across the board; the original budgets of some departments had been maintained and others had actually been increased. |
Помимо этого, носящим дискриминационный и несправедливый характер представляется тот факт, что предложение о сокращении общего бюджета на три процента не носит универсального характера: первоначальные бюджеты ряда департаментов остаются без изменений, а объемы бюджетов других департаментов фактически увеличиваются. |
The purpose of the secrecy exception is to prevent an exchange of information from imposing unfair hardship on taxpayers by revealing to their competitors or potential competitors valuable secret information and thereby significantly diminishing the commercial value of that information. |
Цель этого изъятия по соображениям тайны заключается в том, чтобы не допустить ситуации, при которой обмен информацией наносил бы несправедливый ущерб налогоплательщикам, раскрывая их конкурентам или потенциальным конкурентам ценную тайную информацию и тем самым существенно снижая коммерческую ценность этой информации. |
The author's appeal to the Court of Appeal was filed on the following grounds: (a) that the trial was unfair; (b) that there was insufficient evidence to warrant a conviction and (c) that the prosecution's evidence was contradictory. |
Апелляция в апелляционный суд Ямайки была подана на том основании, что: а) суд носил несправедливый характер; Ь) доказательства были недостаточно весомыми для вынесения обвинительного приговора и с) представленные обвинением свидетельства носили противоречивый характер. |
To the State party's argument that it is not for the Committee to evaluate facts and evidence, the author argues that the jurisprudence of the Committee can and should be revised and that, in any event, the proceedings were arbitrary and manifestly unfair. |
На заявление государства-участника о том, что оценка фактов и доказательств не входит в круг ведения Комитета, автор возражает, что юриспруденция Комитета может и должна быть пересмотрена и что в любом случае ход судебного разбирательства носил произвольный и явно несправедливый характер. |
He had been convicted, in an unfair trial, of inciting civil disobedience and association with criminal elements. |
Несправедливый суд признал его виновным в гражданском неповиновении и связях с преступными элементами. |
Yes, inflation is an unfair way of effectively writing down all non-indexed debts in the economy. |
Да, инфляция - это несправедливый способ эффективного списания всех неиндексированных долгов в экономике. |
And that this invasion gave rise to an unfair, imposed and unfulfilled treaty. |
Он не упоминает о том, что результатом этого вторжения стал несправедливый договор, навязанный одной из сторон и не соблюдаемый другой. |
That state of affairs was caused by the external debt, the structural adjustment programmes imposed by the International Monetary Fund, globalization, trade imbalances and, generally speaking, an exclusive, unfair and unsustainable international order that made women particularly vulnerable. |
По мнению Кубы, это положение вещей является результатом действия таких факторов, как внешняя задолженность, навязанные МВФ программы структурной перестройки, глобализация, неравноправные торговые отношения и, в более общем плане, дискриминационный, несправедливый и нетерпимый международный порядок, из-за которого женщины становятся особенно уязвимы. |
Four requests by the Rwandan Prosecutor General for cases to be transferred from the ICTR to Rwanda were rejected on the basis that the accused were at risk of being subjected to an unfair trial. |
Четыре запроса генерального прокурора Руанды о передаче дел из юрисдикции МУТР в суды Руанды были отклонены на том основании, что обвиняемым грозил несправедливый суд. |
Such complaints and evidence must be investigated irrespective of whether such treatment is in line with the law or outside of existing lines of authority, derives from negligence in performing official duties, and where it causes unfair damage to the plaintiffs or the public. |
Такие жалобы и факты подлежат расследованию независимо от того, осуществляется ли подобное обращение в соответствии с законом или в нарушение существующего порядка, является ли оно следствием халатного выполнения служебных обязанностей и причиняет ли оно несправедливый ущерб истцам или обществу в целом или нет. |
Because you are unjust... unfair... |
Поскольку Ты несправедливый нечестный недобрый я сорву Твои планы. |
Sanctions are always unjust, unfair and counterproductive. |
Санкции всегда носят несправедливый характер и приводят лишь к ухудшению ситуации. |
Furthermore, the privatization process was to a large extent socially unfair: the best placed and best-quality State-owned dwellings were, unsurprisingly, inhabited by households of the former ruling class who were the ones to benefit the most from the generous privatization scheme. |
Кроме того, процесс приватизации в значительной степени носил социально несправедливый характер: наиболее удобно расположенные и высококачественные государственные квартиры были, естественно, заняты семьями из числа бывшего правящего класса, которые извлекли самые большие выгоды из щедрой схемы приватизации. |