Substantive issues: Unlawful detention; conditions of detention, unfair trial, freedom of opinion/right to impart information |
Вопросы существа: Незаконное содержание под стражей; условия содержания под стражей, несправедливый судебный процесс, свобода убеждений/право на беспристрастную информацию |
Unfair differential treatment must not take place, and consideration must be had for particularly long service. |
Несправедливый, неравный подход считается недопустимым, и при принятии решения должна учитываться продолжительность стажа работы. |
Unfair equal treatment is being granted to economies that by their very nature, characteristics and volume are unequal. |
Несправедливый равный подход предоставляется тем странам, экономика которых в силу самой своей природы, характеристик и объема различна. |
And that's an unfair question. |
И это несправедливый вопрос. |
You know, this is an unfair test. |
Знаете, это несправедливый тест. |
People suspected of subversive activities or terrorism continued to face unfair trials. |
Как и прежде, судебные разбирательства по делам лиц, подозреваемых в подрывной деятельности и терроризме, носили несправедливый характер. |
Terrorism suspects faced unfair judicial proceedings. |
Судебные разбирательства по делам подозреваемых в терроризме носили несправедливый характер. |
It is well known that water scarcity and unfair water distribution and control breed both civil and international conflict. |
Прекрасно известно, что скудость водных ресурсов, а также несправедливое распределение воды и несправедливый контроль над водными ресурсами порождают как гражданские, так и международные конфликты. |
It had focused on some obstacles to sustainable development, including the unfair global economic and trading systems and the inadequate transfer of technology. |
В ходе этого форума внимание было сосредоточено на некоторых моментах, препятствующих достижению устойчивого развития, включая несправедливый характер общемировых экономической и торговой систем и неадекватный характер передачи технологий. |
The decision process was undemocratic and unfair, largely determined by developed countries. |
Процесс принятия решений носит недемократический и несправедливый характер, при этом главную роль играют, как правило, развитые страны. |
It is the unjust, undemocratic and unfair international order that needs to be reformed. |
В ней нуждается несправедливый, недемократичный и неравноправный международный порядок. |
Trials conducted in the wake of the Andijan events were manifestly unfair. |
Судебные разбирательства, проведенные по следам событий в Андижане, носили откровенно несправедливый характер. |
According to AI, trials, especially those before Revolutionary Courts are unfair, and the judiciary lacks independence and is subject to political interference. |
Согласно МА, судебные разбирательства, в особенности в революционных судах, носят несправедливый характер, а судебные органы не являются независимыми и подвергаются политическому нажиму. |
AI and FIDH stated that both the Constitution and Code of Military Justice provide for unfair trials of civilians before military courts, a practice used excessively since January 2011. |
МА и МФПЧ сообщили, что и в Конституции, и в Кодекс военной юстиции предусмотрен несправедливый характер судебных разбирательств дел гражданских лиц в военных судах, практики, которая с января 2011 года использовалась слишком часто. |
Notably, practitioners of continental philosophy, who perceive the Leiter report as unfair to their field, have compiled alternative rankings. |
Примечательно, что практики континентальной философии, которые воспринимают отчет Leiter как несправедливый по отношению к своей области, собрали альтернативные рейтинги. |
The United States' attitude was unfair as it prejudged issues which were still under study by IAEA and was couched in tendentious terms. |
Подход Соединенных Штатов носит несправедливый характер, ибо они предрешают проблемы, которые все еще изучаются МАГАТЭ, да и изложен он в тенденциозной форме. |
It is notable that the freedoms of peaceful assembly and association were among the first rights to be violated in the circumstances of unfree and unfair elections. |
Примечательно, что именно права на свободу мирных собраний и свободу ассоциации в числе первых нарушаются в тех случаях, когда выборы носят несвободный и несправедливый характер. |
Participants noted that traditional male roles were unfair to women and potentially harmful to young women and girls and that they imposed constraints on men by perpetuating their stereotypical roles. |
Участники отметили, что традиционная роль мужчин носит несправедливый характер по отношению к женщинам и потенциально наносит ущерб молодым женщинам и девушкам, а также создает трудности для мужчин в связи с закреплением такого стереотипного подхода. |
She also felt that the recent amendment to the Indian Act concerning the status of First Nation women was restrictive and unfair because it would not apply to future generations. |
Она также считает, что недавно внесенная поправка в закон об индейцах, касающаяся статуса женщин коренных народов, носит ограничительный и несправедливый характер, поскольку она не распространяется на будущие поколения коренных народов. |
His delegation advocated the lifting of travel restrictions on the personnel of certain missions as unfair, selective, discriminatory and contrary to the Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Делегация страны оратора выступает за отмену ограничений на поездки сотрудников некоторых постоянных представительств как носящих несправедливый, избирательный и дискриминационный характер, а также противоречащих положениям Соглашения о Центральных учреждениях и Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Lastly, Cuba reiterated that the unfair, egotistical and unequal international order could solve neither the severe problems that humanity confronted today nor the major challenges of the future. |
В заключение, Куба вновь заявила, что дискриминационный, эгоистический и несправедливый международный порядок не сможет обеспечить решение острых проблем, стоящих перед человечеством сегодня, и противостоять основным вызовам в будущем. |
MFIs have thus tended to compensate for these challenges with strategies that can be unfair to clients and that do not actually protect the MFI from legal or credit risks. |
По этой причине МФО пытаются компенсировать данные трудности за счет использования стратегий, которые нередко носят несправедливый характер по отношению к клиентам и не обеспечивают реальной защиты МФО от правовых или финансовых рисков. |
5.3 The author asserts that the Tribunal process is unfair and that there is no effective remedy in Australia for the defects contained in the Tribunal decision owing to the limitations of the court system and the procedures for applying for Ministerial Intervention. |
5.3 Автор утверждает, что разбирательство в Трибунале носит несправедливый характер и в Австралии нет никакого эффективного средства правовой защиты в отношении изъянов, содержащихся в решении Трибунала, по причине ограничений в рамках судебной системы и процедур на предмет ходатайства о вмешательстве со стороны министра. |
While there were a number of reasons for the persistence of poverty, the unfair and inequitable international trading system and the lack of financial resources were the main obstacles to the implementation of programmes and projects designed for poverty eradication. |
Сохраняющаяся нищета обусловлена целым рядом причин, однако дискриминационный и несправедливый характер системы международной торговли и отсутствие финансовых ресурсов являются основными препятствиями для реализации программ и проектов, разработанных в целях ликвидации нищеты. |
5.3 The Committee notes that the author has not provided any substantiation for his contention that he and his children have not been treated equally before the courts and that the custody proceedings were unfair and hence in violation of article 14. |
5.3 Комитет отмечает, что автор не представил какого-либо обоснования для своего утверждения о том, что он и его дети не пользовались равным обращением в судах и что попечительское производство носило несправедливый характер, а тем самым и велось в нарушение статьи 14. |