| When people perceive inequality to be unfair and excessive, protests and social unrest can result, such as those seen around the world in recent years. | В тех случаях, когда граждане понимают несправедливый и чрезмерный характер неравенства, возможны протестные акции и общественные беспорядки, как это наблюдалось во многих странах мира в последние годы. |
| As a result, the decisions taken tended to reflect the interests of a limited number of countries and the decision-making process was perceived as unfair. | Как следствие, принимаемые решения часто отражают интересы лишь весьма ограниченного числа стран, а процесс принятия решений воспринимается как несправедливый. |
| As a result, he has produced a draft treaty that none of us, despite our disappointments, can claim is unrepresentative or unfair. | И в результате он подготовил проект договора, который никто из нас, несмотря на свои разочарования, не может квалифицировать как нерепрезентативный или несправедливый. |
| It had focused on some obstacles to sustainable development, including the unfair global economic and trading systems and the inadequate transfer of technology. | В ходе этого форума внимание было сосредоточено на некоторых моментах, препятствующих достижению устойчивого развития, включая несправедливый характер общемировых экономической и торговой систем и неадекватный характер передачи технологий. |
| It was also discriminatory and unfair that the 3 per cent proposed reduction in the overall budget had not been applied uniformly across the board; the original budgets of some departments had been maintained and others had actually been increased. | Помимо этого, носящим дискриминационный и несправедливый характер представляется тот факт, что предложение о сокращении общего бюджета на три процента не носит универсального характера: первоначальные бюджеты ряда департаментов остаются без изменений, а объемы бюджетов других департаментов фактически увеличиваются. |
| Don't let false allegations bully you into an unfair fight. | Не позволяйте ложным обвинениям втянуть вас в нечестный бой. |
| That seems like an unfair phrasing. | Мне кажется, это слегка нечестный оборот. |
| I think that's an unfair question, don't you? | Думаю, это нечестный вопрос. |
| Perhaps that is an unfair question... | Возможно, это нечестный вопрос... |
| Those injustices can be felt most tangibly in unfair and imbalanced trade relations between the rich and the poor countries. | Наглядным свидетельством несправедливости этих отношений является нечестный и несбалансированный характер торговли между богатыми и бедными странами. |
| Consumer protection policy, on the other hand, seeks to ensure that the efficiencies and innovation benefits brought about by competition are not retained by producers through misleading and deceptive conduct or unfair practices, but are instead shared with consumers. | С другой стороны, политика по защите потребителей призвана обеспечить, чтобы выгоды, которые приносит конкуренция с точки зрения повышения эффективности и инновационной деятельности, не удерживались производителями с помощью обманчивых и мошеннических действий или недобросовестной практики, и их получали также потребители. |
| It may be noted in this connection that the OECD Council recommended that care should be exercised that proceedings under laws dealing with unfair trading practices, especially proceedings initiated by enterprises, are not misused for anti-competitive purposes. | В этой связи можно отметить, что Совет ОЭСР рекомендовал проявлять осторожность в том, чтобы разбирательства в соответствии с законами о недобросовестной торговой практике, в первую очередь разбирательства, возбужденные предприятиями, не использовались в антиконкурентных целях 86/. |
| In the former, nurses faced unfair practices when recruited in foreign countries, which clearly demonstrated the imbalance between the process of liberalization and the accompanying framework guiding, for instance, codes for recruitment and standardization. | В первом случае речь шла о медицинских сестрах, сталкивающихся с недобросовестной практикой при наборе на работу в зарубежных странах, что недвусмысленно свидетельствует о дисбалансе между процессом либерализации и соответствующими регламентационными рамками, включая, например, кодексы для набора на работу и стандартизацию. |
| An unfair labour practice case is initiated by an individual, union, or employer by filing a charge with an NLRB regional office alleging a violation of the NLRA by an employer or labour organization. | Рассмотрение дела о недобросовестной трудовой практике может быть возбуждено по инициативе частного лица, союза или работодателя путем подачи жалобы в одно из региональных управлений НСТО, в которой сообщается о нарушении Национального закона со стороны работодателя или профсоюза. |
| For example, for the better enforcement of the Act's consumer protection provisions, the new Act gives the Commission the added functions of investigating unfair trading practices, and unfair contract terms. | Так, например, в целях обеспечения более эффективного применения положений нового Закона, касающихся защиты прав потребителей, Комиссия наделена дополнительными полномочиями по расследованию дел, связанных с недобросовестной торговлей и включением в контракты несправедливых условий. |
| Something about that seemed grossly unfair. | Какая то в этом есть чудовищная несправедливость. |
| Because people, on the whole, think that the tax is manifestly unfair. | Потому, что люди, в целом, думают, что такой налог - явная несправедливость. |
| In a world that is increasingly wealthy, the maintenance of such imbalances is yet more unfair - and hence more shocking. | В мире, который становится все богаче, сохранение такого разрыва воспринимается как высшая несправедливость и потому выглядит особенно шокирующим. |
| It's totally unfair that's why. | Несправедливость, вот почему. |
| And... as unfair as I was to her, I've been ten times more so to you. | И... Моя несправедливость к тебе превышает несправедливость к ней в десять раз. |
| Well, that's a little unfair. | Ну, это не совсем справедливо. |
| It is indeed unfair that, at the threshold of the third millennium, there are still some 800 million malnourished people across the world. | Действительно, не справедливо, что на пороге третьего тысячелетия около 800 миллионов человек в мире по-прежнему недоедают. |
| I think that's unfair. | По-моему, это не справедливо. |
| Does it not strike you as unfair that I am forbidden to live my life the way I desire... | По вашему, справедливо, что мне запрещено жить так, как я хочу... |
| It is unfair that while there is a daily transfer of over $1 trillion from the central or highly developed countries, there is a tendency to decrease official development assistance for the least developed countries. | Едва ли справедливо положение, при котором ежедневно из развитых или высоко развитых стран переводятся средства в размере более 1 трлн. долл. США, а в это время растет тенденция к сокращению объемов официальной помощи на цели развития наименее развитых стран. |
| In the same vein, sanctions against abuse of market dominance and unfair trading practices that harm people's daily lives is one of the main functions of the Fair Trade Commission (KFTC) of the country. | В том же духе в число основных функций Комиссии по добросовестной торговле (ККДТ) страны входят санкции за злоупотребление господствующим положением на рынке и за недобросовестную торговую практику, наносящую ущерб повседневной жизни населения. |
| Moreover, that trend to replace equity by non-discrimination and equal access was also to be found in specific trade regulatory formulae such as those relating to dumping and subsidies, and even in regulations under national law proscribing unfair trading. | Кроме того, эта тенденция к замене справедливости недискриминацией и равным доступом также находит отражение в конкретных торговых регламентационных предписаниях, таких, как положения, касающиеся удаления отходов и субсидий, и даже в национальных правовых постановлениях, запрещающих недобросовестную торговлю. |
| The decision of the Netherlands Authority for Consumers and Markets to fine an airline for unfair commercial practices is an example where consumer protection law was enforced not only following consumer complaints but also complaints from competitors of the airline. | Решение Органа по защите прав потребителей и рынков Нидерландов наложить штраф на авиакомпанию за недобросовестную коммерческую практику является примером применения законодательства о защите прав потребителя после получения не только жалоб от потребителей, но и от конкурентов этой авиакомпании. |
| The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. | В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов. |
| Prevent deceptive and unfair practices. | предотвратить обманные действия и недобросовестную практику. |
| Don't you think that's kind of unfair? | Вам не кажется, что это не честно? |
| It may be unfair, but the Bureau no longer trusts Jerry Shea. | Может, это и не честно, но бюро больше не доверяет Джерри Ши |
| That would be unfair. | Это было бы не честно. |
| It seems a little unfair to the people that actually studied. | Это не очень честно по отношению к тем, кто действительно занимался. |
| It's the most imperfect system, and unfair, but honestly, I haven't seen anything else work better. | Самая несовершенная и несправедливая система, но честно говоря, не видела ничего, что работало бы лучше. |
| Small and weak nations required firm and equitable trade rules to shield them from unfair, unilateral actions from dominant economies. | Маленькие и слабые страны нуждаются в твердых и справедливых правилах торговли, которые защищали бы их от недобросовестных, односторонних действий со стороны экономически наиболее влиятельных стран. |
| Best practices encompass the involvement of the audit/oversight committee in the said process and possible approval by the legislative/governing body to prevent unfair and arbitrary management decisions. | Передовая практика подразумевает участие комитета по аудиту/надзору в вышеупомянутом процессе и возможное одобрение руководящим/директивным органом для предотвращения принятия недобросовестных и произвольных управленческих решений. |
| Alyaksandr Lukashenka said sanctions imposed by the US against Belneftekhim concern were economic blackmail of unfair competitors. | Александр Лукашенко назвал экономическим шантажом недобросовестных конкурентов санкции, введенные США в отношении концерна «Белнефтехим». |
| Recent former commissioners were: Play media The Bureau of Consumer Protection's mandate is to protect consumers against unfair or deceptive acts or practices in commerce. | По данным на июль 2015 года в состав Федеральной торговой комиссии входят: Воспроизвести медиафайл Целью бюро по защите прав потребителей является защита людей от недобросовестных или вводящих в заблуждение действий или практик коммерсантов. |
| If for no other reason than to defend against any unfair tactics. | Для того, чтобы защититься от любых недобросовестных приемов. |
| The trial, he claims, was unfair because it violated the presumption of innocence and other provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Судебный процесс, по утверждению автора, не был справедливым, поскольку был нарушен принцип презумпции невиновности, а также другие положения Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Leave to appeal was granted and on 8 December 1997 the High Court of Australia quashed the conviction on the ground that the author's trial had been unfair. | Разрешение на апелляцию было ему предоставлено, и 8 декабря 1997 года Высокий суд Австралии аннулировал вынесенный ему приговор на основании того, что судебное разбирательство его дела не было справедливым. |
| It is thus a matter of inferential logic that the trial process was unfair. | Таким образом, следуя обычной логике, можно сделать вывод о том, что судебное разбирательство не было справедливым. |
| The unfair and unwise elements of these models nonetheless suggest a solution that is both fair and wise: a tissue tax. | Несправедливые и неблагоразумные элементы этих моделей, тем не менее, предлагают решение, которое является и справедливым, и мудрым: налог на ткани. |
| The unfair and unwise elements of these models nonetheless suggest a solution that is both fair and wise: a tissue tax. Instead of allowing donors to claim individual compensation for their tissue, a tax would be imposed every time a tissue-based application actually yields a profit. | Несправедливые и неблагоразумные элементы этих моделей, тем не менее, предлагают решение, которое является и справедливым, и мудрым: налог на ткани. |
| But President François Hollande and his government were strangely inactive after the elections, limiting themselves to reducing the impact of unfair budget cuts and taxation reforms implemented by the previous government of Nicolas Sarkozy. | Но президент Франсуа Олланд и его правительство были странно неактивными после выборов, ограничившись снижением воздействия необоснованных сокращений бюджета и налоговой реформы, проведенной предыдущим правительством Николя Саркози. |
| The study examines the existing methods and practices in various States members of OECD for calculating the gains made by companies that paid bribes to win contracts or obtain unfair advantages. | В этом исследовании рассматриваются существующие способы и виды практики в различных государствах - членах ОЭСР, применяемые для расчета доходов компаний, которые занимаются подкупом для получения контрактов или необоснованных привилегий. |
| The definitions of "industrial action" and "strike" under the Unfair Dismissals Acts are as follows: | Определения понятий "коллективный протест" и "забастовка", сформулированные в законах о необоснованных увольнениях, представлены ниже: |
| As a result, an analytical paper on legal remedies against unfair or unjustified court and administrative decisions made within the identification process was prepared and distributed | Проводился мониторинг судебных разбирательств, по результатам которого был подготовлен и распространен аналитический документ по правовым средствам защиты от несправедливых и необоснованных судебных и административных решений в контексте процесса идентификации |
| In response to the concerns of the UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour for the court examinations that as though it delivered unfair and unfounded verdicts against those who took part in mass disorders in Andijan, the Prosecutor-General's Office makes the following statement: | Генеральная прокуратура Республики Узбекистан в связи с заявлением Верховного комиссара ООН по правам человека Луизы Арбур по поводу опасения относительно того, что осуществляемые судебные разбирательства привели к вынесению несправедливых и необоснованных приговоров в адрес участников массовых беспорядков в Андижане заявляет следующее: |
| Case law has also rejected all unfair procedures as provocative. | Кроме того, в судебной практике осуждаются все недобросовестные методы, такие, как провокационные действия. |
| For example, Police should not use force, violence, compulsion or unfair methods such as trickery when interviewing. | Например, полиция не должна применять силу, насилие, принуждение или недобросовестные методы, такие, как обман при проведении допросов. |
| Trials before the Field Military Court are reported to be unfair. | Сообщается, что в Военно-полевом суде применяются недобросовестные методы судебного разбирательства. |
| Japan also exempts agreements between ship-operators on freight rates or other conditions of transportation unless unfair methods are used or there is an undue increase of charges through a substantial restriction of competition. | Япония также предусматривает изъятия для соглашений между операторами судов по ставкам фрахта или другим условиям перевозок при условии, что при этом не используются недобросовестные методы и что существенное ограничение конкуренции не выливается в неоправданное повышение ставок. |
| It was noted that according to a recent survey a very large number of economies do not have legal provisions restricting unfair and high-pressure selling practices and abusive collection practices (see also para. 44). | Было отмечено, что, по данным недавнего опроса, во многих странах отсутствуют законодательные нормы, которые бы запрещали применять недобросовестные и навязчивые методы продаж и неправомерные методы взыскания задолженности (см. также пункт 44). |
| The Commission's regulatory role includes consumer protection against unfair and illegal conduct in financial services and consumer credit, and the Commission has developed a website for informing the public and enabling them to make the best decisions to improve their personal finances. | Будучи органом регулирования эта Комиссия занимается вопросами защиты потребителей от недобросовестного и незаконного поведения на рынках финансовых услуг и потребительских кредитов и создала веб-сайт, с помощью которого она информирует людей и помогает им принимать наиболее обоснованные решения для улучшения своего финансового положения. |
| As a head of the Central Bank of Armenia Tigran Sargsyan initiated process of crystallization of banking sector from unfair business and crime. | При Тигране Саркисяне Центральный банк инициировал процесс очищения банковской сферы от недобросовестного бизнеса и криминала. |
| Measures should be taken to address fears of human rights being used in a selective or unfair manner as a conditionality for aid, loans or trade, which then unduly influences the imposition of particular policies on dependent or recipient countries, thereby affecting the right to development. | Следует принять меры для решения проблемы селективного или недобросовестного использования темы прав человека как необходимого условия получения помощи, займов или выгодных условий торговли, в результате чего зависимым странам или странам-получателям навязывается особая политика, наносящая ущерб их праву на развитие. |
| Remedies for unfair bargaining include an order by the Employment Relations Authority for compensation, or, where the problem cannot be resolved in good faith between the parties with mediation assistance, an order cancelling or verifying the agreement. | К средствам защиты от недобросовестного ведения переговоров относятся постановление Органа по трудовым отношениям о компенсации или постановление, аннулирующее или подтверждающее такое соглашение, если спор между сторонами невозможно разрешить путем посредничества. |
| To some extent, delay in bringing a defendant to trial was merely a particular instance of the general rule against unconscientious or unfair conduct by the prosecution. | В некоторой степени, задержка при привлечении ответчика к суду является просто отдельным примером общего правила против недобросовестного или нечестного преследования. |
| All efforts should be made to ensure that the world does not resort to protectionism and unfair trading practices. | Необходимо принять все возможные меры для того, чтобы мир не прибегал к протекционизму и недобросовестным методам торговли. |
| Thus, many policy makers tend towards the view that by not adhering to, or not effectively enforcing, international norms, countries are creating unfair competitive advantages for themselves in attracting investment and competing in international trade. | Так, многие лица, занимающиеся разработкой политики, склонны считать, что страны, не присоединяющиеся к международным нормам или не обеспечивающие их эффективное применение, создают для себя недобросовестным образом конкурентные преимущества с целью привлечения инвестиций и повышения своей конкурентоспособности в международной торговле. |
| Lawful and fair data collection and processing: This principle presupposes that the collection of personal data would be restricted to a necessary minimum. In particular such data should not be obtained unlawfully or through unfair means; | Законность и добросовестность сбора и обработки данных: Этот принцип предполагает, что сбор личных данных ограничивается необходимым минимумом, в частности такие данные не должны получаться незаконно или недобросовестным способом. |
| Reliance by the DRA on the clinical trial data of the originator company to approve a subsequent medicine does not amount to unfair commercial use. | Использование УКЛП данных о клинических испытаниях компании-создательницы препарата для разрешения к выпуску последующего лекарства не является недобросовестным коммерческим использованием. |
| With regard to article 22 of the Convention, he asked what specific criminal or disciplinary sanctions were imposed on unfair or dishonest officials. | Что касается статьи 22 Конвенции, то г-н Гарсе Гарсия и Сантос спрашивает, в чем конкретно состоит уголовное или дисциплинарное наказание, применяемое к недобросовестным или непорядочным должностным лицам. |
| I'd like to argue the unfair prejudice motion, Andre. | Андре, я бы опиралась на необоснованное предубеждение. |
| The Special Rapporteur is concerned to note that former Prime Minister General Khin Nyunt, along with many of his aides and allies, has been taken into custody and subjected to unfair judicial procedures. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает заключение под стражу и необоснованное судебное разбирательство в отношении бывшего премьер-министра генерала Кхин Ньюна, а также многих его помощников и союзников. |
| The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. | Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
| Go with "unfair prejudice." | Делай упор на необоснованное предубеждение. |
| It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. | Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций. |