| Since that would constitute an unfair risk for the defendant regarding the cost of the proceedings, that provision should be changed. | Поскольку такое решение содержит в себе несправедливый риск для ответчика в отношении оплаты процессуальных расходов, это положение следует изменить. |
| Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
| The current tendency to give greater credence to sources other than governmental ones was an unjust and unfair approach to human rights matters, and ultimately an impediment to the formulation of credible reports. | Однако нынешняя тенденция в большей степени доверять неправительственным источникам - это ошибочный и несправедливый подход к рассмотрению вопросов, связанных с правами человека, что стало препятствием для получения заслуживающей доверия информации. |
| Cuba would never accept the selective, discriminatory and unfair exercise outlined in the draft resolution and would never accept a Special Rapporteur. | Куба никогда не примет избирательный, дискриминационный и несправедливый подход, на котором основан проект резолюции, и никогда не признает полномочия Специального докладчика. |
| The United States' attitude was unfair as it prejudged issues which were still under study by IAEA and was couched in tendentious terms. | Подход Соединенных Штатов носит несправедливый характер, ибо они предрешают проблемы, которые все еще изучаются МАГАТЭ, да и изложен он в тенденциозной форме. |
| That seems like an unfair phrasing. | Мне кажется, это слегка нечестный оборот. |
| It's not unfair surprise. | И это не нечестный сюрприз. |
| I think that's an unfair question, don't you? | Думаю, это нечестный вопрос. |
| Perhaps that is an unfair question... | Возможно, это нечестный вопрос... |
| Because you are unjust... unfair... | Поскольку Ты несправедливый нечестный недобрый я сорву Твои планы. |
| Cases involving unfair trading practices and consumer protection outnumber by far all the other cases, and have been on the increase since 1998. | Число дел, связанных с недобросовестной торговой практикой и защитой прав потребителей, значительно превосходит число всех других дел и с 1998 года постоянно растет. |
| Consumer protection policy, on the other hand, seeks to ensure that the efficiencies and innovation benefits brought about by competition are not retained by producers through misleading and deceptive conduct or unfair practices, but are instead shared with consumers. | С другой стороны, политика по защите потребителей призвана обеспечить, чтобы выгоды, которые приносит конкуренция с точки зрения повышения эффективности и инновационной деятельности, не удерживались производителями с помощью обманчивых и мошеннических действий или недобросовестной практики, и их получали также потребители. |
| The interest of attracting investment by these companies may need to be weighed against the risk that the host country might be perceived as a safe harbour for unfair business practices, which may damage the reputation of an entire business sector. | Интерес к привлечению инвестиций со стороны этих компаний, по-видимому, необходимо соизмерять с опасностью того, что принимающая страна может восприниматься как пристанище для недобросовестной деловой практики, что может нанести ущерб репутации всего предпринимательского сектора. |
| The comprehensive list of prohibited unfair trading practices includes false or misleading representations, display of disclaimers, and supply of defective and unsuitable goods and services. | Содержащийся в Законе перечень запрещенных видов недобросовестной торговой практики включает не соответствующие действительности или вводящие в заблуждение заявления или утверждения, отказ от ответственности и поставку дефектных или не пригодных для использования товаров и услуг. |
| on the Prohibition of Unfair and Restrictive Market | запрещении недобросовестной и ограничительной рыночной |
| It is, therefore, my country's expectation that the Sanctions Committee and the Monitoring Group will address this unfair move and remedy the issue by making the necessary corrective measures. | Таким образом, моя страна надеется на то, что Комитет по санкциям и Группа контроля обратят внимание на эту несправедливость и помогут ее устранить путем принятия необходимых мер. |
| 3.11 They claim that the process of selecting the jury contributed to an unfair trial as the prosecution alone had had an opportunity to examine the list of "unsuitable jurors", thus violating the principle of equality of arms, pursuant to article 14, paragraph 1. | 3.11 Авторы сообщения считают, что несправедливость судебного разбирательства усугубила процедура отбора присяжных, поскольку доступ к списку "нежелательных присяжных" имела лишь сторона обвинения, что противоречит принципу равенства сторон перед судом, закрепленному в пункте 1 статьи 14. |
| The progressive stack concept has been criticized by some outside the movement as "forced equality" and "unfair." | Концепция «прогрессивного стэка» является спорной среди движения «Захвати» и была подвергнута критике за пределами движения, как «принудительное равенство» и как «несправедливость». |
| It's totally unfair that's why. | Несправедливость, вот почему. |
| They were threatened by local tribesmen who complained that it is unfair that only internally displaced persons are receiving food aid while their families do not benefit from the relief programmes. | В ходе этих инцидентов звучали угрозы со стороны жителей местных племен, которые сетовали на несправедливость, заключавшуюся в том, что продовольственную помощь получают только перемещенные внутри страны лица, в то время как их семьи не получают никакой пользы от программ оказания чрезвычайной помощи. |
| I think football's a little unfair. | Я думаю, что футбол - это не совсем справедливо. |
| Is not it unfair? | Ты считаешь это справедливо? |
| You realize that this is completely unfair. | Но вы же понимаете, что это совершенно не справедливо? |
| Now, that's really unfair. | Ёто правда, не справедливо. |
| Fair or unfair, you understand, Gene. | Справедливо или нет, ты сам понимаешь, Джин. |
| In the same vein, sanctions against abuse of market dominance and unfair trading practices that harm people's daily lives is one of the main functions of the Fair Trade Commission (KFTC) of the country. | В том же духе в число основных функций Комиссии по добросовестной торговле (ККДТ) страны входят санкции за злоупотребление господствующим положением на рынке и за недобросовестную торговую практику, наносящую ущерб повседневной жизни населения. |
| Moreover, that trend to replace equity by non-discrimination and equal access was also to be found in specific trade regulatory formulae such as those relating to dumping and subsidies, and even in regulations under national law proscribing unfair trading. | Кроме того, эта тенденция к замене справедливости недискриминацией и равным доступом также находит отражение в конкретных торговых регламентационных предписаниях, таких, как положения, касающиеся удаления отходов и субсидий, и даже в национальных правовых постановлениях, запрещающих недобросовестную торговлю. |
| The decision of the Netherlands Authority for Consumers and Markets to fine an airline for unfair commercial practices is an example where consumer protection law was enforced not only following consumer complaints but also complaints from competitors of the airline. | Решение Органа по защите прав потребителей и рынков Нидерландов наложить штраф на авиакомпанию за недобросовестную коммерческую практику является примером применения законодательства о защите прав потребителя после получения не только жалоб от потребителей, но и от конкурентов этой авиакомпании. |
| The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. | В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов. |
| Prevent deceptive and unfair practices. | предотвратить обманные действия и недобросовестную практику. |
| You know, it's unfair. | Вы знаете, это не честно. |
| It's unfair to blame the writing. | Я не думаю, что это честно - винить во всем написанное! |
| Frankly, I think that's unfair. | Честно говоря, я думаю, это несправедливо. |
| THIS IS UNFAIR TO ALL OF US! | Это не честно по отношению ко всем! |
| It's not unfair to me, mind you, but to all the people in my life whose only crime is knowing me. | Не честно не только по отношению к себе, но и ко всем людям, знакомым со мной. |
| Small and weak nations required firm and equitable trade rules to shield them from unfair, unilateral actions from dominant economies. | Маленькие и слабые страны нуждаются в твердых и справедливых правилах торговли, которые защищали бы их от недобросовестных, односторонних действий со стороны экономически наиболее влиятельных стран. |
| It lists a number of unfair labour practices on the part of employers as illegal. | В нем перечислен ряд недобросовестных методов трудовой практики со стороны работодателей, которые признаются незаконными. |
| Some experts emphasized that laws preventing unfair contracts can protect farmers and risk mitigation should be part of contracts. | Некоторые эксперты подчеркнули, что защитить сельскохозяйственных производителей могут законы о недопущении недобросовестных договоров, а в контрактах также должны предусматриваться меры по уменьшению риска. |
| Traders with the Dakota previously had demanded that the government give the annuity payments directly to them (introducing the possibility of unfair dealing between the agents and the traders to the exclusion of the Dakota). | Торговцы с санти ранее потребовали от правительства давать аннуитетные платежи непосредственно им (введение возможности недобросовестных дел между торговцами и агентами при исключении из оборота санти). |
| Recent former commissioners were: Play media The Bureau of Consumer Protection's mandate is to protect consumers against unfair or deceptive acts or practices in commerce. | По данным на июль 2015 года в состав Федеральной торговой комиссии входят: Воспроизвести медиафайл Целью бюро по защите прав потребителей является защита людей от недобросовестных или вводящих в заблуждение действий или практик коммерсантов. |
| The term "princeling" is probably an unfair description of China's Xi. | Термин «королевский» возможно будет не совсем справедливым для описания китайского Си. |
| The unfree, unfair and non-inclusive nature of today's electoral process offers only further indication of Assad's disinterest in peace, his preference for polarization and his total disregard for the will of the Syrian people. | Тот факт, что нынешний избирательный процесс не был ни свободным, ни справедливым, ни всеохватным, еще раз демонстрирует, что Асад не заинтересован в обеспечении мира, предпочитает проводить политику поляризации и полностью пренебрегает волей сирийского народа. |
| The unfair and unwise elements of these models nonetheless suggest a solution that is both fair and wise: a tissue tax. | Несправедливые и неблагоразумные элементы этих моделей, тем не менее, предлагают решение, которое является и справедливым, и мудрым: налог на ткани. |
| Likewise, that solidarity should also be reflected in international trade so that the products of developing countries can be purchased at fair prices that are not undermined by unfair trading practices, which in the end always affect the poorest. | Эта солидарность должна также находить свое отражение в области международной торговли, с тем чтобы продукцию развивающихся стран можно было покупать по справедливым ценам, с тем чтобы это не подрывало их положения вследствие несправедливой торговой практики, которая в конечном счете всегда сказывалась на самых бедных. |
| The fair and equitable standard is a non-contingent standard, but in practice, the treatment given to an investor may be fair or unfair depending on how other investors are treated in the host country. | Норма справедливого и равноправного режима не является условной нормой, но на практике режим, выделяемый какому-либо инвестору, может быть справедливым или несправедливым в зависимости от того, какой режим распространяется на других инвесторов в стране-реципиенте. |
| The study examines the existing methods and practices in various States members of OECD for calculating the gains made by companies that paid bribes to win contracts or obtain unfair advantages. | В этом исследовании рассматриваются существующие способы и виды практики в различных государствах - членах ОЭСР, применяемые для расчета доходов компаний, которые занимаются подкупом для получения контрактов или необоснованных привилегий. |
| 1.6 The concept of discrimination has been defined in equality legislation, viz. the Employment Equality Act 1998, the Equal Status Act 2000 and in the Unfair Dismissals Acts, 1977 to 2001. | 1.6 Понятие "дискриминация" было определено в законодательстве, касающемся равноправия, а именно в Законе о равенстве в области занятости 1998 года, Законе о равном статусе 2000 года и в Законах 1977 - 2001 годов о необоснованных увольнениях. |
| The Unfair Dismissals Acts, 1977 to 2001 provide redress for employees who are unfairly dismissed from their employment. | В законах 1977 - 2001 годов о необоснованных увольнениях предусматривается возможность пользоваться средствами судебной защиты для лиц, неправомерно уволенных с работы. |
| As a result, an analytical paper on legal remedies against unfair or unjustified court and administrative decisions made within the identification process was prepared and distributed | Проводился мониторинг судебных разбирательств, по результатам которого был подготовлен и распространен аналитический документ по правовым средствам защиты от несправедливых и необоснованных судебных и административных решений в контексте процесса идентификации |
| In response to the concerns of the UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour for the court examinations that as though it delivered unfair and unfounded verdicts against those who took part in mass disorders in Andijan, the Prosecutor-General's Office makes the following statement: | Генеральная прокуратура Республики Узбекистан в связи с заявлением Верховного комиссара ООН по правам человека Луизы Арбур по поводу опасения относительно того, что осуществляемые судебные разбирательства привели к вынесению несправедливых и необоснованных приговоров в адрес участников массовых беспорядков в Андижане заявляет следующее: |
| Case law has also rejected all unfair procedures as provocative. | Кроме того, в судебной практике осуждаются все недобросовестные методы, такие, как провокационные действия. |
| For example, Police should not use force, violence, compulsion or unfair methods such as trickery when interviewing. | Например, полиция не должна применять силу, насилие, принуждение или недобросовестные методы, такие, как обман при проведении допросов. |
| Trials before the Field Military Court are reported to be unfair. | Сообщается, что в Военно-полевом суде применяются недобросовестные методы судебного разбирательства. |
| The Republic of Korea's competition law provides for an exemption for the exercise of IPRs in terms similar to the Japanese law; however, unfair international contracts for the introduction of technology-based IPRs are prohibited. | В законе о конкуренции Корейской Республики, так же, как и в Японии, предусматривается изъятие для осуществления ПИС, однако запрещаются недобросовестные международные контракты, предусматривающие установление ПИС на технологии. |
| It was noted that according to a recent survey a very large number of economies do not have legal provisions restricting unfair and high-pressure selling practices and abusive collection practices (see also para. 44). | Было отмечено, что, по данным недавнего опроса, во многих странах отсутствуют законодательные нормы, которые бы запрещали применять недобросовестные и навязчивые методы продаж и неправомерные методы взыскания задолженности (см. также пункт 44). |
| The Commission's regulatory role includes consumer protection against unfair and illegal conduct in financial services and consumer credit, and the Commission has developed a website for informing the public and enabling them to make the best decisions to improve their personal finances. | Будучи органом регулирования эта Комиссия занимается вопросами защиты потребителей от недобросовестного и незаконного поведения на рынках финансовых услуг и потребительских кредитов и создала веб-сайт, с помощью которого она информирует людей и помогает им принимать наиболее обоснованные решения для улучшения своего финансового положения. |
| The domestic economic environment should be as competitive as possible, with constraints on the unfair exploitation of monopoly power, no restrictions on market entry, no restrictions on commerce, and preferably - in the relevant sectors - free competition between imports and domestic production. | внутриэкономическое пространство должно быть в возможно более высокой степени конкурентным с ограничениями недобросовестного использования монопольных прав, без ограничений выхода на рынок, без ограничений на торговлю, и, желательно, в соответствующих секторах со свободной конкуренцией между импортной и отечественной продукцией; |
| As a head of the Central Bank of Armenia Tigran Sargsyan initiated process of crystallization of banking sector from unfair business and crime. | При Тигране Саркисяне Центральный банк инициировал процесс очищения банковской сферы от недобросовестного бизнеса и криминала. |
| Measures should be taken to address fears of human rights being used in a selective or unfair manner as a conditionality for aid, loans or trade, which then unduly influences the imposition of particular policies on dependent or recipient countries, thereby affecting the right to development. | Следует принять меры для решения проблемы селективного или недобросовестного использования темы прав человека как необходимого условия получения помощи, займов или выгодных условий торговли, в результате чего зависимым странам или странам-получателям навязывается особая политика, наносящая ущерб их праву на развитие. |
| To some extent, delay in bringing a defendant to trial was merely a particular instance of the general rule against unconscientious or unfair conduct by the prosecution. | В некоторой степени, задержка при привлечении ответчика к суду является просто отдельным примером общего правила против недобросовестного или нечестного преследования. |
| All efforts should be made to ensure that the world does not resort to protectionism and unfair trading practices. | Необходимо принять все возможные меры для того, чтобы мир не прибегал к протекционизму и недобросовестным методам торговли. |
| A Police officer, in his/her attitude to a person, may not create grounds for suspicion in unfair action or affecting the situation. | Контактируя с любым лицом, сотрудник полиции не должен давать оснований для появления подозрений, в том, что он действует недобросовестным образом или старается повлиять на ход событий. |
| Thus, many policy makers tend towards the view that by not adhering to, or not effectively enforcing, international norms, countries are creating unfair competitive advantages for themselves in attracting investment and competing in international trade. | Так, многие лица, занимающиеся разработкой политики, склонны считать, что страны, не присоединяющиеся к международным нормам или не обеспечивающие их эффективное применение, создают для себя недобросовестным образом конкурентные преимущества с целью привлечения инвестиций и повышения своей конкурентоспособности в международной торговле. |
| Lawful and fair data collection and processing: This principle presupposes that the collection of personal data would be restricted to a necessary minimum. In particular such data should not be obtained unlawfully or through unfair means; | Законность и добросовестность сбора и обработки данных: Этот принцип предполагает, что сбор личных данных ограничивается необходимым минимумом, в частности такие данные не должны получаться незаконно или недобросовестным способом. |
| With regard to article 22 of the Convention, he asked what specific criminal or disciplinary sanctions were imposed on unfair or dishonest officials. | Что касается статьи 22 Конвенции, то г-н Гарсе Гарсия и Сантос спрашивает, в чем конкретно состоит уголовное или дисциплинарное наказание, применяемое к недобросовестным или непорядочным должностным лицам. |
| I'd like to argue the unfair prejudice motion, Andre. | Андре, я бы опиралась на необоснованное предубеждение. |
| The Special Rapporteur is concerned to note that former Prime Minister General Khin Nyunt, along with many of his aides and allies, has been taken into custody and subjected to unfair judicial procedures. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает заключение под стражу и необоснованное судебное разбирательство в отношении бывшего премьер-министра генерала Кхин Ньюна, а также многих его помощников и союзников. |
| The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. | Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
| Go with "unfair prejudice." | Делай упор на необоснованное предубеждение. |
| It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. | Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций. |