Английский - русский
Перевод слова Unfair
Вариант перевода Несправедливый

Примеры в контексте "Unfair - Несправедливый"

Примеры: Unfair - Несправедливый
Persons who return to Uzbekistan and are brought to court are held in incommunicado detention, thereby increasing their risk of being tortured or otherwise ill-treated; and are subjected to unfair trial. Возвращающихся в Узбекистан и вызываемых в суд лиц содержат в одиночных камерах, увеличивая тем самым опасность применения пыток или другого жестокого обращения, а проводимые над ними суды носят несправедливый характер.
In April 2004, the court's decision was confirmed and Agiza was convicted on terrorism charges following a trial monitored by Human Rights Watch, which described it as "flagrantly unfair". В апреле 2004 года решение суда было подтверждено, и Агиза был осужден судом по предъявленным обвинениям в терроризме, причем за ходом процесса следили представители Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, которые охарактеризовали судебный процесс как "явно несправедливый".
The imposition of such restrictions on the movements of Cuban diplomats were unfair, selective, discriminatory and politically motivated, in contravention of the obligations of the host country under the Headquarters Agreement and diplomatic usage. Введение таких ограничений на передвижения кубинских дипломатов носит несправедливый, избирательный, дискриминационный и политически мотивированный характер, а также противоречит обязательствам страны пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях и общепринятой дипломатической практике.
Developing countries, in contrast, restricted by their development level and hampered by an unfair international economic order, were more susceptible to the negative effects of globalization, and even excluded from the process. С другой стороны, развивающиеся страны, ограничивающими факторами для которых выступают их уровень развития и несправедливый международный экономический порядок, ощущают себя более уязвимыми перед лицом негативных проявлений глобализации или даже пострадавшими от них.
If we allow that to happen, millions of lives will be lost and we will pass on a more unfair and unsafe world to the next generation. Если мы допустим это, погибнут миллионы людей, и мы передадим следующему поколению еще более несправедливый и опасный мир.
The current tendency to give greater credence to sources other than governmental ones was an unjust and unfair approach to human rights matters, and ultimately an impediment to the formulation of credible reports. Однако нынешняя тенденция в большей степени доверять неправительственным источникам - это ошибочный и несправедливый подход к рассмотрению вопросов, связанных с правами человека, что стало препятствием для получения заслуживающей доверия информации.
Another press freedom organization, Reporters Without Borders (RSF), described the trial as "politically motivated and unfair." Организация «Репортеры без границ» (RSF) охарактеризовали этот судебный процесс как «политически мотивированный и несправедливый».
We are firmly convinced that the unfair methods of assessment, both for the regular budget and for peace-keeping operations, are the root cause of the Organization's financial difficulties. По нашему убеждению, первопричиной переживаемого Организацией финансового кризиса является несправедливый метод начисления взносов как в регулярный бюджет, так и на операции по поддержанию мира.
Cuba would never accept the selective, discriminatory and unfair exercise outlined in the draft resolution and would never accept a Special Rapporteur. Куба никогда не примет избирательный, дискриминационный и несправедливый подход, на котором основан проект резолюции, и никогда не признает полномочия Специального докладчика.
As a result, he has produced a draft treaty that none of us, despite our disappointments, can claim is unrepresentative or unfair. И в результате он подготовил проект договора, который никто из нас, несмотря на свои разочарования, не может квалифицировать как нерепрезентативный или несправедливый.
The International Tribunal for the Former Yugoslavia objected to this recommendation as it appears to be a very limited and unfair approach to exclude relatives or friends entirely from defence teams. Международный трибунал по бывшей Югославии высказался против этой рекомендации, поскольку, как представляется, она отражает очень ограниченный и несправедливый подход, предусматривающий полное исключение родственников или друзей из состава групп адвокатов защиты.
The Saharan people's faith in the determination of the United Nations remained intact, and they looked to the Organization to help resolve the "anachronistic and unfair" conflict peacefully. Сахарский народ по-прежнему твердо верит в Организацию Объединенных Наций и надеется, что Организация поможет урегулировать этот "затянувшийся и несправедливый" конфликт мирным путем.
The old international political and economic order, which is unfair and irrational, has yet to be properly transformed, however. Вместе с тем старый, несправедливый и иррациональный, международный политический и экономический
Consequently, there is the danger that a flawed and unfair treaty could be pushed through by these nuclear powers, which will protect only their interests. Следовательно, существует опасность того, что данные ядерные державы попытаются "протолкнуть" ущербный и несправедливый договор, который будут отвечать только их интересам.
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом .
Since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000, our country has warned that those very modest targets would not be achieved unless the existing unfair and unbalanced international economic order was radically changed. После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2000 году, наша страна предупреждала о том, что эти весьма скромные цели не будут достигнуты, если не будет радикально изменен существующий несправедливый и несбалансированный международный экономический порядок.
However, in certain cases, being an outspoken activist, writing critical articles in opposition newspapers, leading unauthorized demonstrations or "provocative actions" can result in a harsh response from the authorities, including arrest, detention and unfair trial. Вместе с тем в определенных случаях деятельность в качестве видного активиста, публикующего критические статьи в оппозиционных газетах, возглавляющего несанкционированные демонстрации или "провокационные акции", может привести к жестким ответным мерам со стороны властей, включая арест, помещение под стражу и несправедливый суд.
In this context, the author refers to her earlier submissions and argues that the Courts have failed to recognize the arbitrary, unfair and unconstitutional nature of the provision of the qualifying date of 25 February 1948. В этой связи автор ссылается на свои более ранние сообщения и настаивает на том, что суды отказались признать произвольный, несправедливый и неконституционный характер определения установленной даты 25 февраля 1948 года.
Recourse to force, even when it seems indispensable to maintain or restore democracy, is always an unfair and dangerous option, since it takes a heavy toll of lives and creates grounds for revenge that are risky and difficult to dispel and may always trigger civil wars. Применение силы, даже когда это представляется необходимым для сохранения или восстановления демократии, это всегда несправедливый и опасный путь, поскольку в результате гибнет множество людей и возникает почва для мести, а такой подход опасен и его трудно преодолеть; он может привести к возникновению гражданской войны.
In October 1987, they submitted for the sixth time a petition to the High Court of Valencia, complaining of unfair trial and this time requesting it to assign legal counsel to them. В октябре 1987 года они в шестой раз обратились с ходатайством в Высокий суд Валенсии с жалобой на несправедливый процесс и на этот раз с просьбой предоставить им адвоката.
If we really want to bring about a world in which boys and girls enjoy their rights, we have to change the unfair global economic order, which works for 20 per cent of the population but excludes and degrades the remaining 80 per cent. Если мы действительно хотим создать мир, в котором мальчики и девочки будут пользоваться своими правами, мы должны изменить несправедливый глобальный экономический порядок, который является благоприятным для 20 процентов населения, в то время как остальные 80 процентов подвергаются изоляции и лишениям.
More generally, the view was expressed that establishing an international regime where freight remained payable even if the goods were lost, while consistent with a number of existing national laws, might be regarded by some as unfair and difficult to justify in a uniform international instrument. В более общем плане было выражено мнение о том, что международный режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, хотя он и соответствует ряду существующих национальных законов, может рассматриваться некоторыми как несправедливый и не вполне приемлемый для единообразного международного документа.
An unfair trial, with numerous violations of article 14 of the Covenant, violates article 6, paragraph 2, of the Covenant. Несправедливый суд, в ходе которого были допущены многочисленные нарушения статьи 14 Пакта, сам по себе является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта.
3.7 Finally, the author claims that her son's right to life protected by article 6, paragraphs 1 and 2, was violated, since the various breaches of the provisions of article 14 resulted in an illegal and unfair death sentence. 3.7 Наконец, автор утверждает, что право ее сына на жизнь, защищаемое пунктами 1 и 2 статьи 6, было нарушено из-за различных нарушений положений статьи 14, в результате которых был вынесен незаконный и несправедливый смертный приговор.
As a result of those ills, responsibility for which lies with the current unfair and unequal international order, and not with the countries of the South, the countries of the South have seen our development efforts undermined. В результате всех этих зол, ответственность за которые следует возложить на нынешний несправедливый и неравноправный мировой порядок, а не на страны Юга, усилия стран Юга в области развития оказались подорванными.