Its objective was to inform citizens about their rights when shopping or conducting transactions over the Internet so that they could protect themselves from scams and unfair practices involving the use of their personal data. |
Ее цель заключается в ознакомлении граждан с их правами при приобретении товаров или проведении сделок через Интернет, с тем чтобы они могли лучше защищать себя от жульничества и недобросовестной практики, связанной с использованием их личных данных. |
With the purpose of promoting consumer welfare, KFTC's decision against the company enforced competition law against the abuse of market dominance and unfair business practices in the highly concentrated domestic auto market. |
Решение ККДТ о принятии мер против компании, принятое в целях защиты интересов потребителей, обеспечило соблюдение законодательства о конкуренции и пресечении злоупотребления доминирующим положением и недобросовестной торговой практики на высоко концентрированном отечественном автомобильном рынке. |
Cases involving unfair trading practices and consumer protection outnumber by far all the other cases, and have been on the increase since 1998. |
Число дел, связанных с недобросовестной торговой практикой и защитой прав потребителей, значительно превосходит число всех других дел и с 1998 года постоянно растет. |
The FTC should start referring to these provisions as the "unfair business practices provisions", and it should give more weight to business complaints in this area. |
КДТ следует называть эти положения "положениями о недобросовестной деловой практике" и уделять больше внимания жалобам деловых предприятий в этой области. |
Difficulties may also arise where trade regimes attempt to deal with allegedly unfair practices by foreign exporters, such as "dumping" (discriminatory pricing combined with predatory pricing) or, subsidized prices, if they cause injury to domestic producers. |
Трудности могут также возникать в тех случаях, когда в рамках режимов торговли предпринимаются усилия по борьбе с предположительно недобросовестной практикой иностранных экспортеров, такой, как "демпинг" (дискриминационное и хищническое установление цен) или дотирование цен, если такая практика наносит ущерб отечественным производителям. |
On the negative side, some trade laws, such as the Anti-dumping Agreement of the WTO, could serve to protect domestic firms from unfair pricing and were often taken as a justification for economically inefficient measures. |
С другой стороны, некоторые нормы торгового законодательства, такие, как Соглашение ВТО по антидемпинговым мерам, могут служить для защиты отечественных компаний от недобросовестной ценовой практики и зачастую используются для оправдания экономически неэффективных мер. |
The judgement, which recognized the existence of unfair labour practices on the management side and pay differences with average workers, provided remedy only to three plaintiffs and rejected the claims of 19 others. |
Судебное постановление, признав наличие недобросовестной трудовой практики со стороны администрации и различий в зарплате средних работников, предоставило удовлетворение лишь трем истцам, но отклонило претензии еще 19 человек. |
Consumer protection policy, on the other hand, seeks to ensure that the efficiencies and innovation benefits brought about by competition are not retained by producers through misleading and deceptive conduct or unfair practices, but are instead shared with consumers. |
С другой стороны, политика по защите потребителей призвана обеспечить, чтобы выгоды, которые приносит конкуренция с точки зрения повышения эффективности и инновационной деятельности, не удерживались производителями с помощью обманчивых и мошеннических действий или недобросовестной практики, и их получали также потребители. |
In the four years of his country's implementation of competition policy, a total of 188 cases had been handled involving mergers and acquisitions, RBPs, trade agreements, unfair trading, and consumer interests, among others. |
За четыре года проведения конкурентной политики в его стране было рассмотрено в общей сложности 188 дел, касающихся, в частности, слияний и приобретений, ОДП, торговых соглашений, недобросовестной конкуренции и защиты интересов потребителей. |
The 1992 Venezuelan law on unfair practices in international trade was adopted with the aim of preventing dumped imports or imports of subsidized products from having a negative effect on domestic industry. |
В 1992 году в Венесуэле был принят закон о недобросовестной практике в международной торговле в целях предотвращения негативного воздействия демпингового импорта или импорта субсидируемой продукции на отечественную промышленность. |
For example, in the area of international trade, the progress achieved in Marrakesh had been adversely affected by protectionist trends and increased recourse to such unfair practices as subsidies. |
Успешные результаты переговоров в области международной торговли, достигнутые в Маракеше, оказались подорванными из-за проявлений протекционистских тенденций и широкого использования недобросовестной практики, например субсидирования. |
Counsel thus argues that the conclusion of a national security threat, which was subsequently balanced at the removal stage by one elected official (a Minister) against the risk of harm, was reached by an unfair process. |
В этой связи адвокат утверждает, что вывод о наличии угрозы национальной безопасности, который впоследствии сопоставлялся на этапе высылки одним из избранных должностных лиц (министры) с риском причинения вреда, был сделан в результате недобросовестной процедуры. |
The German proposal seemed to be aimed at protecting parties that engaged in unfair business practices by using automated systems that did not permit the detection and correction of input errors. |
Судя по всему, предло-жение Германии направлено на защиту сторон, кото-рые занимаются недобросовестной деловой практи-кой, используя автоматизированные системы, не пре-дусматривающие возможности выявления и исправ-ления ошибок при вводе информации. |
The authorities are faced with the challenge of regulating migration so that migrant workers are legal, do not exceed the demand for labour, contribute positively and do not become an instrument of unfair business practice or an unsustainable burden on society. |
Власти сталкиваются с проблемой регулирования миграции, с тем чтобы трудовая миграция носила законный характер, не вела к формированию невостребованной рабочей силы, вносила позитивный вклад в развитие общества и не превращалась в инструмент недобросовестной деловой практики или в непосильное бремя для него. |
However, any cost gains as a result of such unfair buying practices have not necessarily been transmitted to consumers - on the contrary, buyer power can reduce competition at the retail level, facilitating such practices as discrimination. |
Однако всякий выигрыш в затратах, получаемый в результате такой недобросовестной практики закупок, отнюдь не обязательно передается потребителям - напротив, власть покупателя может сужать конкуренцию на розничном уровне, способствуя, в частности, практике дискриминации. |
Consumers aggrieved by unfair practice can seek recourse to civil remedies before the Court, provided that the claim is within the prescribed limit and limitation period. |
Потребители, пострадавшие от недобросовестной практики, могут подавать иски в суд в рамках гражданских средств правовой защиты при условии, что иски представляются в установленный срок и в пределах исковой давности; |
The interest of attracting investment by these companies may need to be weighed against the risk that the host country might be perceived as a safe harbour for unfair business practices, which may damage the reputation of an entire business sector. |
Интерес к привлечению инвестиций со стороны этих компаний, по-видимому, необходимо соизмерять с опасностью того, что принимающая страна может восприниматься как пристанище для недобросовестной деловой практики, что может нанести ущерб репутации всего предпринимательского сектора. |
It may be noted in this connection that the OECD Council recommended that care should be exercised that proceedings under laws dealing with unfair trading practices, especially proceedings initiated by enterprises, are not misused for anti-competitive purposes. |
В этой связи можно отметить, что Совет ОЭСР рекомендовал проявлять осторожность в том, чтобы разбирательства в соответствии с законами о недобросовестной торговой практике, в первую очередь разбирательства, возбужденные предприятиями, не использовались в антиконкурентных целях 86/. |
In the former, nurses faced unfair practices when recruited in foreign countries, which clearly demonstrated the imbalance between the process of liberalization and the accompanying framework guiding, for instance, codes for recruitment and standardization. |
В первом случае речь шла о медицинских сестрах, сталкивающихся с недобросовестной практикой при наборе на работу в зарубежных странах, что недвусмысленно свидетельствует о дисбалансе между процессом либерализации и соответствующими регламентационными рамками, включая, например, кодексы для набора на работу и стандартизацию. |
It is the intention of Bangladesh that, through the passing of this treaty, the unfair and illegal trade in arms will be reduced from its present levels in the world, thereby promoting world peace and unity. |
Бангладеш выражает надежду на то, что благодаря принятию этого договора в мире сократятся масштабы недобросовестной и незаконной торговли оружием, что в свою очередь будет способствовать укреплению мира и единства. |
manifest cases of unfair trading practices on the part of a beneficiary country, including discrimination against the Community and failure to comply with obligations under the Uruguay Round to meet agreed market-access objectives. |
явных случаев недобросовестной торговой практики со стороны страны-бенефициара, в том числе дискриминации Сообщества и невыполнения обязательств в отношении доступа на рынок, принятых в ходе Уругвайского раунда . |
In that connection, outreach activities had been stepped up in recent years to inform migrant workers of their rights and other measures had been implemented to protect migrant workers from abuse, unfair practices and exploitation. |
В связи с этим в последние годы была активизирована просветительская деятельность по информированию трудящихся-мигрантов об их правах; были также приняты другие меры по защите трудящихся-мигрантов от плохого обращения, недобросовестной практики и эксплуатации. |
(c) Create a mechanism whereby workers may lodge complaints of abuse regarding unfair labour practices in the domestic sphere and further develop support services and shelters for victims of abuse in the domestic sphere; |
с) создать механизм, посредством которого работники могут подавать жалобы на жестокое обращение в отношении недобросовестной трудовой практики в быту, и продолжать развитие вспомогательных услуг и приютов для жертв жестокого обращения в быту; |
The new Act on Prohibition of Unfair and Restrictive Market Practices would come into force on 1 January 1997. |
Новый закон о запрещении недобросовестной и ограничительной рыночной практики вступит в силу 1 января 1997 года. |
Indonesia has a new law on competition, which came into force on 5 March 2000 under the title of the Law on the Prohibition of Monopoly Practices and Unfair Business Competition. |
Индонезия приняла новый закон о конкуренции, который вступил в силу 5 марта 2000 года и имеет название закон "О запрещении монопольной практики и недобросовестной деловой конкуренции". |