Working groups convened within the context of the universal periodic review - understandably - often comment positively on the existence of moratoriums. |
Рабочие группы, создаваемые в рамках универсального периодического обзора, по вполне понятным причинам зачастую положительно оценивают существование мораториев. |
They are - understandably - shaping their identity as a ruling majority population. |
По вполне понятным причинам они определяют себя в качестве правящего большинства населения. |
Quite understandably, this undertaking is increasingly enjoying wider-ranging support from countries from the various regions of the world. |
По вполне понятным причинам, эта инициатива пользуется все более широкой поддержкой стран из различных регионов мира. |
The trade unions had expressed dissatisfaction with the Bill, and the Government was understandably reluctant to proceed without their agreement. |
Профсоюзы выразили неудовлетворение в связи с этим законопроектом, и правительство по вполне понятным причинам не спешит с его принятием без их согласия. |
Most programme countries in Central Asia and those countries undergoing emergencies were understandably unable to complete the questionnaire. |
Большинство охваченных программами стран Центральной Азии и стран, находящихся в условиях чрезвычайных ситуаций, по вполне понятным причинам не смогли ответить на вопросник. |
Quite understandably, this approach has focused attention on the question of financial transfers through official development assistance. |
По вполне понятным причинам основное внимание в рамках этого подхода уделяется вопросу о передаче финансовых ресурсов через каналы официальной помощи в целях развития. |
The tragic events of 11 September have understandably been at the centre of our attention. |
Трагические события 11 сентября по вполне понятным причинам оказались в центре нашего внимания. |
Frankly, in an LDC like Bangladesh, environment and development-related issues, understandably, were not of primary importance. |
Откровенно говоря, в НРС, таких, как Бангладеш, вопросы окружающей среды и развития не имеют по вполне понятным причинам первостепенного значения. |
Conversely, and understandably, poor personal relations damaged cooperative efforts between the United Nations and regional organizations. |
С другой стороны, плохие личные отношения по вполне понятным причинам наносили ущерб сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The needs of national accountants are, understandably, not always the highest priority for consumer price statisticians. |
Удовлетворение потребностей составителей национальных счетов, по вполне понятным причинам, не всегда является первым приоритетом для статистиков, занимающихся потребительскими ценами. |
This risk will be more acute as the project's completion date approaches, when individuals, especially those on fixed-term contracts, understandably focus on their own work continuity. |
Этот риск будет еще более серьезным по мере приближения даты завершения проекта, когда отдельные сотрудники, особенно работающие на срочных контрактах, по вполне понятным причинам будут уделять особое внимание вопросам их дальнейшей работы. |
In the past, States have understandably been very sensitive about claims that new rights have emerged without requiring specific endorsement by the international community. |
В прошлом государства по вполне понятным причинам очень щепетильно относились к заявлениям о новых правах, не требующих подтверждения со стороны международного сообщества. |
However, they are also understandably concerned about the time, labour and technical knowledge that such engagement entails - all rare commodities for colleagues engaged in emergencies. |
Однако они, по вполне понятным причинам, обеспокоены такими связанными с их участием вопросами, как время, людские ресурсы и технические знания, что редко оказывается в распоряжении коллег, участвующих в оказании чрезвычайной помощи. |
Aside from seeking to defend their own interests in the region, both countries understandably rejected the idea of US-led regime change in Syria. |
Даже не рассматривая стремления обеих стран защитить свои собственные интересы в регионе, обе они по вполне понятным причинам отвергли идею смены режима в Сирии под руководством США. |
Various factors, understandably overlooked in the optimistic euphoria which surrounded the jubilant termination of the cold war, have been cited for this situation. |
Для объяснения этого положения приводятся различные факторы, которые по вполне понятным причинам оставались без внимания в эйфории оптимизма, окружавшей отрадное для всех завершение "холодной войны". |
In the registration process, which is being carried out according to very up-to-date methods using databases, there are certain elements that were understandably skewed. |
В регистрационном процессе, который осуществляется в соответствии с современными методами создания базы данных, имеются определенные элементы, которые по вполне понятным причинам были искажены. |
In the aftermath of 11 September, the world is understandably preoccupied with the question of security and the war against terror. |
После 11 сентября мир по вполне понятным причинам занят проблемами безопасности и войны с терроризмом. |
A number of leaders, most prominently German Chancellor Angela Merkel, are understandably worried about the longer-term consequences of aggressive macroeconomic stimulus. |
Многие лидеры государств, в значительной мере канцлер Германии Ангела Меркель, по вполне понятным причинам обеспокоены долговременными последствиями агрессивных макроэкономических стимулов. |
With regard to making such orders, the Dispute Tribunal is understandably cautious, given that opinions may legitimately differ as to whether an application or reply is manifestly unreasonable or has no reasonable chance of success. |
Что касается вынесения подобных решений, Трибунал по спорам по вполне понятным причинам проявляет осторожность, поскольку мнения о том, является ли иск или встречное заявление явно нерациональным и имеет ли шансы на успех, могут обоснованно отличаться друг от друга. |
In my nation, as in all of your nations, there are many people who are understandably reluctant to undertake these efforts because often the distances are great or the cultures are different. |
В моей стране, как и во всех ваших странах, есть немало людей, которые по вполне понятным причинам не готовы пойти на такие усилия, поскольку зачастую расстояния велики и культуры различны. |
While attention and effort have understandably focused on reconciliation between East Timorese within and outside East Timor, it would seem only prudent not to disengage from the situation in East Timor itself. |
Хотя по вполне понятным причинам внимание и усилия сосредоточены на обеспечении примирения между восточнотиморцами как в самом Восточном Тиморе, так и за его пределами, представляется, что было бы дальновидно не выпускать из поля зрения ситуацию в самом Восточном Тиморе. |
Their faith in the peace process is understandably fragile, and they continue to feel a need to rely on their guns as the sole source of security and livelihood. |
Их судьба в мирном процессе, по вполне понятным причинам, неопределенна, и они по-прежнему испытывают необходимость полагаться на оружие как единственный источник безопасности и средств к существованию. |
They may be called upon to provide the names of witnesses to substantiate their claim which, understandably, they may be unwilling to do for fear of endangering the lives of others. |
Для обоснования их претензий им может быть предложено представить имена и фамилии свидетелей, однако они по вполне понятным причинам могут отказываться сделать это из опасения поставить под угрозу жизнь других людей. |
The bodies of the persons killed in encounters with the police are therefore understandably often burned, in accordance with the Hindu religious custom, and buried on the spot. |
Поэтому по вполне понятным причинам тела лиц, убитых в ходе стычек с полицией, часто сжигаются в соответствии с индуистским религиозным обрядом и захораниваются на месте. |
As there is no official recognition of such a status in the case of North-western Tanzania, staff members are understandably reluctant to bring their families, and potential candidates for some vacant posts apply instead for vacancies in other duty stations. |
Поскольку за северо-западной Танзанией такой статус официально не признан, сотрудники по вполне понятным причинам не хотят привозить сюда свои семьи, и потенциальные кандидаты на некоторые вакантные должности вместо этого подают заявления на вакансии в других местах службы. |