| In the light of these new realities, Japan and Germany are claiming - understandably so - a permanent seat. | В свете этих новых реалий Япония и Германия претендуют - по понятным причинам - на места постоянных членов. |
| Many States, however, are understandably reluctant to follow such a course, given the years that have passed without result. | Однако многие государства по понятным причинам не хотят следовать таким курсом, учитывая, что за прошедшие годы не было достигнуто никаких результатов. |
| Already on February 22, 1922, the Germans unofficially informed the Lithuanians that they were not opposed to Lithuanian action in Klaipėda and that, understandably, such a stance would never be officially declared. | Уже 22 февраля 1922 года, немцы неофициально сообщили литовцам, что они не выступают против действий Литвы в Клайпеде и что, по понятным причинам, такая позиция никогда не будет официально объявлена. |
| The Working Group's report to the General Assembly at its fiftieth session can be described as a satisfactory summary of its recent activity, even though, given the rule of consensus, it understandably omits important details and falls short of reflecting certain trends. | Доклад, представленный Рабочей группой Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, можно рассматривать как удовлетворительный обзор ее деятельности за последнее время, хотя, учитывая правило консенсуса, в нем по понятным причинам были опущены важные детали и не затрагивались некоторые тенденции. |
| While the international community understandably aimed to move forward with the development of the new sustainable development goals, an intention articulated at the Rio+20 Conference, that process should not divert national efforts from the attainment of the MDGs. | По понятным причинам международное сообщество намерено продвигаться вперед в разработке новых целей устойчивого развития, однако на Конференции Рио+20 высказывалось также мнение о том, что этот процесс не должен отвлекать национальные усилия стран от достижения поставленных задач в рамках ЦРТ. |
| For the Timorese people, independence remains, most understandably, a growing aspiration. | Вполне понятно, что тиморский народ со все большим нетерпением ожидает получения независимости. |
| The chairman of America's Federal Reserve Board is understandably fascinated by the great inventions of the late 19th century which revolutionized industrial production in America and around the globe. | Вполне понятно, что председатель Совета Федеральной Резервной Системы США зачарован великим открытием конца 19 столетия, революционизировавшим промышленное производство в Америке и по всему миру. |
| Understandably, decisions and positions are based on national self-interests, which, in most cases, take priority over the principles of equity and responsibility. | Вполне понятно, что решения и позиции определяются национальными интересами отдельных государств, которые в большинстве случаев занимают главенствующее положение по сравнению с принципами справедливости и ответственности. |
| Quite understandably, it may take some time before these views are transformed into bases of agreement. | Вполне понятно, что может пройти некоторое время, прежде чем эти взгляды превратятся в основу для достижения соглашений. |
| While the challenges facing the Transitional Government are understandably significant, much is expected of it. | Перед Переходным правительством стоят - и это вполне понятно - колоссальные проблемы, и тем не менее на него возлагаются большие надежды. |
| This risk will be more acute as the project's completion date approaches, when individuals, especially those on fixed-term contracts, understandably focus on their own work continuity. | Этот риск будет еще более серьезным по мере приближения даты завершения проекта, когда отдельные сотрудники, особенно работающие на срочных контрактах, по вполне понятным причинам будут уделять особое внимание вопросам их дальнейшей работы. |
| Various factors, understandably overlooked in the optimistic euphoria which surrounded the jubilant termination of the cold war, have been cited for this situation. | Для объяснения этого положения приводятся различные факторы, которые по вполне понятным причинам оставались без внимания в эйфории оптимизма, окружавшей отрадное для всех завершение "холодной войны". |
| In the registration process, which is being carried out according to very up-to-date methods using databases, there are certain elements that were understandably skewed. | В регистрационном процессе, который осуществляется в соответствии с современными методами создания базы данных, имеются определенные элементы, которые по вполне понятным причинам были искажены. |
| With regard to making such orders, the Dispute Tribunal is understandably cautious, given that opinions may legitimately differ as to whether an application or reply is manifestly unreasonable or has no reasonable chance of success. | Что касается вынесения подобных решений, Трибунал по спорам по вполне понятным причинам проявляет осторожность, поскольку мнения о том, является ли иск или встречное заявление явно нерациональным и имеет ли шансы на успех, могут обоснованно отличаться друг от друга. |
| Articles on the subject, which are now appearing regularly in the popular press in India, are doing much to break the silence which has long shrouded such an understandably sensitive subject. | Статьи по этой проблеме, которые в настоящее время регулярно помещаются в популярных в стране печатных изданиях, много сделали для того, чтобы приподнять завесу молчания, которое длительное время окружало столь деликатную по вполне понятным причинам тему. |
| Some of the recommendations of the Permanent Forum are understandably very broad in nature, which makes monitoring impossible in some cases. | Некоторые рекомендации Постоянного форума, естественно, являются весьма широкими по своему характеру, что в некоторых случаях не дает возможности осуществлять мониторинг. |
| When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. | Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций. |
| Understandably, there are fewer women in construction, trade, and manufacturing. | Естественно меньше женщин работает в строительстве, торговле и обрабатывающей промышленности. |
| Understandably, progress towards the Millennium Development Goals varies from region to region. | Естественно, прогресс в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия отличается от региона к региону. |
| That would mean managing expectations, as many elements of peacebuilding - such as reconciliation - could take years or decades, whereas people emerging exhausted from a conflict understandably wanted results much more quickly. | Это даст возможность разумно управлять связанными с работой Комиссии ожиданиями, поскольку на многие элементы миростроительства, такие как примирение, могут уйти годы или даже десятилетия, в то время как простые люди, изнуренные конфликтом, вполне естественно ожидают результатов гораздо раньше. |
| The liability regime under the CRTD is, understandably and necessarily, similar to the regimes under these Conventions. | Само собой разумеется, что режим ответственности, установленный КГПОГ, аналогичен режимам, предусмотренным этими конвенциями. |
| Programmes using the services of full-time in-house evaluators, frequently supervising the work of external evaluators, understandably undertake the largest number of evaluations. | Программы, пользующиеся услугами собственных штатных сотрудников по оценке, которые часто контролируют работу внешних специалистов по оценке, разумеется, проводят наибольшее число оценок. |
| Moreover, Governments accused of extrajudicial executions were understandably unhappy if comparable acts perpetrated by armed groups within their countries were simply ignored in the human rights context. | Более того, правительства, обвинявшиеся в совершении внесудебных казней, разумеется, были недовольны, когда аналогичные действия вооруженных групп на их территориях в контексте прав человека просто игнорировались. |
| Understandably, this forum does not discriminate in participation as it permits Rwandans of all backgrounds to participate in the debates with the purpose of finding suitable solutions to Rwandans. | Разумеется, в деятельности этого форума нет никакой дискриминации, поскольку он позволяет руандийцам с любым жизненным опытом участвовать в дискуссиях, целью которых является поиск решений, благоприятных для всех граждан страны. |
| The Acting President: Given the high degree of interest in this vote, and the fact that Secretariat must, understandably, count all ballots, we need more time to ensure that all the ballots are counted. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): С учетом высокой степени интереса к этому голосованию и того факта, что Секретариат должен, разумеется, подсчитать все бюллетени, нам нужно больше времени для того, чтобы обеспечить подсчет всех бюллетеней. |
| Being no stranger to tragedy, I was understandably concerned. | Трагедии для меня не новость, поэтому я, понятное дело, была обеспокоена. |
| Politicians understandably want to deflect attention from their own misguided policies. | Политики, понятное дело, хотят отвлечь внимание от своих собственных просчётов. |
| She's going to be my wife someday, and understandably, the nature of our relationship is a little confusing to her. | Она собирается стать моей женой, когда-нибудь, и, понятное дело, природа наших с тобой взаимоотношений слегка ее смущает. |
| You see, I'm wondering whether having cared for Mary, as it were, single handed for all these years, you don't understandably resent it when the professionals lend a hand. | Знаете, мне интересно, что, заботясь о Мэри, так сказать, в одиночестве столько лет, вас, понятное дело, может раздражать, когда профессионалы хотят помочь. |
| But... Well, understandably, but I just... | Ну, это понятное дело, но я... |
| Those who have invested in an economic model and production processes based on nineteenth- and twentieth-century models are perhaps understandably nervous about a paradigm shift. | Те, кто инвестировал в экономическую модель и производственные процессы, основанные на моделях девятнадцатого и двадцатого веков, вполне объяснимо нервничают из-за смены парадигмы. |
| Real or perceived national interests dominate much of the debate (sometimes understandably so), but divert attention away from the overarching interest of member States to keep the work in the General Assembly relevant and responsive to world events and global developments. | Прения в значительной мере (что иногда вполне объяснимо) определяются реальными и предполагаемыми национальными интересами, которые отвлекают внимание от всеобщей заинтересованности государств-членов в обеспечении того, чтобы работа в Генеральной Ассамблее была актуальной и учитывала события в мире и глобальные изменения. |
| Understandably, this knowledge is extremely valuable in financial terms and the patenting of human cell lines has become big business. | Вполне объяснимо, что такие знания имеют огромную финансовую ценность, и патентование линий клеток человека становится прибыльным бизнесом. |
| Understandably, I shall use the example of Africa. | Вполне объяснимо, что я приведу пример Африки. |
| Such delays had understandably given rise to a certain restiveness both inside and outside the Court. | Вполне объяснимо, что такие задержки вызывают некоторое беспокойство как среди членов Суда, так и за пределами его членского состава. |
| The situation in that part of the city understandably causes concern since there continue to be relief needs in Mogadishu itself and a number of areas also depend on supplies being dispatched from Mogadishu. | Обстановка в этой части города вызывает понятную озабоченность, поскольку по-прежнему существует необходимость в срочной помощи для самого Могадишо и, кроме того, ряд областей зависит от поставок, направляемых из Могадишо. |
| The idea that the two Acts could be applied in contexts other than the fight against terrorism and have legal effects beyond what was necessary understandably gave rise to concern. | Идея о том, что эти законы могут применяться в других контекстах, помимо борьбы с терроризмом, и по-прежнему действовать вне рамок того, что является необходимым, вызывает понятную озабоченность. |
| Small countries like Belize are understandably concerned about the way in which globalization and trade liberalization are being mismanaged. | Малые страны, такие как Белиз, испытывают вполне понятную обеспокоенность по поводу того, каким путем идет глобализация и либерализация торговли. |
| The Detention Units, being within the organizational structure of the Registry, understandably view themselves as impartial custodians of detainees. | Отделения содержания под стражей, являясь элементом организационной структуры секретариата, по понятной причине считают себя беспристрастными охранниками заключенных. |
| Moreover, while Germany has been a steadfast supporter of European integration, it is understandably reluctant to become the deep pocket that finances bailouts in the euro zone. | Более того, в то время как Германия была твердым сторонником европейской интеграции, она по понятной причине не хочет стать глубоким карманом, который финансирует вывод из кризиса в зоне евро. |
| Less than 20 years ago, the Czech Republic and Poland were part of their sphere of influence, so Russians understandably cannot accept the US unilaterally implanting its security system there. | Меньше чем 20 лет назад Чешская Республика и Польша были частью их сферы влияния, таким образом, русские по понятной причине не могут принять размещение в них Соединенными Штатами своей системы безопасности в одностороннем порядке. |
| At the same time, they understandably expressed deep concern about the impact of the military operations on ordinary Afghan men, women and children. | В то же время они вполне обоснованно выражали свою серьезную озабоченность относительно последствий военных операций для простых афганцев - мужчин, женщин и детей. |
| Primary collection understandably benefits from broader RID/ADR exemptions, as the operators in question are not in a position to follow the rules. | Применение более широких изъятий из положений МПОГ/ДОПОГ при первичном сборе вполне обоснованно, поскольку заинтересованные операторы не в состоянии их соблюдать. |