While underscoring the devastating effects of the HIV/AIDS pandemic on society, particularly the productive sections of the population, I wish to note that we in Kenya have taken steps towards prevention, sensitization and cure of the HIV/AIDS victims. |
Подчеркивая катастрофические последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для общества, особенно для работоспособных групп населения, хочу отметить, что мы в Кении предпринимаем шаги в плане профилактики, разъяснительной работы и лечения ВИЧ/СПИДа. |
The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should initiate a discussion in the senior management group on the need for Department heads to enforce compliance with document submission requirements, underscoring the cost to the Secretariat and Member States of delayed documentation. |
Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует инициировать в рамках Группы старших руководителей обсуждение вопроса о необходимости принятия главами департаментов мер по обеспечению соблюдения требований в отношении представления документов, подчеркивая издержки для Секретариата и государств-членов в связи с задержкой представления документации. |
The Indigenous Peoples' Caucus expresses its appreciation for the existing United Nations arrangements for indigenous peoples and their differentiated functions, underscoring that these have complementary mandates which do not duplicate each other. |
Совещание представителей коренных народов высоко оценивает существующие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблематикой коренных народов, и их различные функции, подчеркивая, что мандаты, которые не дублируют друг друга, играют взаимодополняющую роль. |
The Group therefore endorsed the outcome of the Expert Meeting, underscoring that knowledge and the Internet were public goods and that therefore all appropriate measures should be taken to ensure rapid, equitable and affordable access to the Internet and ICT, especially for women. |
В этой связи Группа одобряет итоговый документ совещания экспертов, подчеркивая, что знания и Интернет являются общественными товарами и что поэтому необходимо принять все надлежащие меры для обеспечения оперативного, справедливого и приемлемого по ценам доступа к Интернету и ИКТ, в особенности для женщин. |
Yesterday also, Australia signed the Statute to establish an International Criminal Court, an act of symbolic importance on the eve of today's celebration, underscoring a very important fact that the body of international human rights law is not static, but is still evolving. |
Вчера же Австралия подписала Статут об учреждении Международного уголовного суда, что накануне сегодняшнего празднования имело символическое значение, подчеркивая тот крайне важный факт, что свод международных законов в области прав человека не статичен, а по-прежнему развивается. |
UNCTAD could play an active role in revitalizing the multilateral trading system through its analytical work by underscoring the positive gains arising from trade liberalization that could be achieved under the Doha Work Programme. |
ЮНКТАД может играть активную роль в оживлении многосторонней торговой системы благодаря своей аналитической работе, подчеркивая ту отдачу, которую можно получить благодаря либерализации торговли на основе Дохийской программы работы. |
The name of this Committee in which participants represent their nations links the term "disarmament" with that of "international security", underscoring the fact that progress in disarmament is not an end unto itself but rather a means for strengthening international peace and security. |
В названии нашего Комитета, члены которого представляют свои государства, термин «разоружение» увязан с термином «международная безопасность», подчеркивая тот факт, что прогресс в области разоружения не является самоцелью, а скорее средством укрепления международного мира и безопасности. |
Aware of the concerns raised regarding the possibility of selective enforcement of the responsibility to protect and underscoring that the need to protect should not be seen as providing a pretext for interference in the internal affairs of a State on the basis of political and other extraneous considerations, |
учитывая выраженную озабоченность в связи с возможностью выборочного принудительного осуществления обязанности по защите и подчеркивая, что необходимость обеспечить защиту не должна рассматриваться как предлог для вмешательства во внутренние дела государства исходя из политических и других посторонних соображений, |
Further underscoring that a radically different outlook is needed and that agriculture should no longer be seen as a cause of environmental degradation but as part of the solution to improve environmental sustainability, |
подчеркивая далее, что необходимо радикальным образом изменить применяемый подход, а также что сельское хозяйство следует рассматривать не как причину ухудшения состояния окружающей среды, а как фактор, способствующий решению проблемы, связанной с повышением экологической устойчивости, |
Also underscoring that inclusive and secure access to finance, in particular for millions of small-scale farmers, has to be promoted, with due regard for gender equality and the important role of women in agriculture, |
подчеркивая также, что необходимо поощрять обеспечение всеохватывающего и безопасного доступа к финансированию, в частности для миллионов мелких фермеров, с должным учетом гендерного равенства и важной роли женщин в сельском хозяйстве, |
Stigma gives rise not only to discrimination, but also to a range of other human rights violations, both of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, underscoring the indivisibility of all human rights. |
Стигматизация порождает не только дискриминацию, но и целый ряд других нарушений прав человека, как экономических, социальных и культурных, так и гражданских и политических, подчеркивая тем самым неделимость всех прав человека. |
Further underscoring, in keeping with the International Conference on Population and Development Programme of Action and key actions for its further implementation, the importance of universal access to post-abortion care and access to safe abortions where they are legal, |
подчеркивая далее в соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) и основными мерами по ее дальнейшему осуществлению важность обеспечения всеобщего доступа к уходу после абортов и доступа к безопасным абортам, где они являются законными, |
Reaffirming the principle of the sovereign equality of all States, enshrined in Article 2 of the UN Charter, and underscoring that the responsibility to protect is premised both on State sovereignty and on the State's pre-existing and permanent legal obligations, |
вновь подтверждая принцип суверенного равенства всех государств, закрепленный в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, и подчеркивая, что обязанность по защите основана как на принципе государственного суверенитета, так и на установленных ранее и постоянных юридических обязательствах государства, |
Committed to realizing the goals of the Global Strategy for Women's and Children's Health and the recommendations of the Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health, and underscoring the centrality of parliamentary action therein, |
выражая приверженность реализации целей Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей и рекомендаций Комиссии по информации и отчетности в отношении охраны здоровья женщин и детей, а также подчеркивая ключевую роль связанной с этим деятельности парламентов, |
Concerned by the involvement of organized criminal groups in all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, and underscoring in that regard the usefulness of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in reinforcing international cooperation in the fight against such crime, |
будучи обеспокоен участием организованных преступных групп во всех формах незаконного оборота видов дикой фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения, и подчеркивая в этой связи полезную роль Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в деле укрепления международного сотрудничества в борьбе с такой преступностью, |
Also underscoring that the rise in commodity prices affects first and foremost the poorest importers of agricultural products and that the extreme volatility of commodity prices threatens food security, |
подчеркивая также, что рост цен на сырье прежде всего влияет на беднейших импортеров сельскохозяйственной продукции, а также что чрезвычайная нестабильность цен на сырье создает угрозу для продовольственной безопасности, |
Mindful of the effects that shortfalls in resources can have on the preparedness for and response to natural disasters, and underscoring, in this regard, the need to gain a more precise understanding of the impact of levels of funding on natural disaster response, |
принимая во внимание последствия, которые нехватка ресурсов может иметь для усилий по обеспечению готовности и реагированию на стихийные бедствия, и подчеркивая в этой связи необходимость достижения более глубокого понимания того, как уровень финансирования сказывается на работе по реагированию на стихийные бедствия, |
Determined to advance nuclear disarmament and non-proliferation with a view to strengthening international peace and security in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, and underscoring that substantial progress in the field of nuclear disarmament requires active support and dedicated contributions by all States, |
будучи преисполнена решимости добиться продвижения вперед в области ядерного разоружения и нераспространения в целях укрепления международного мира и безопасности в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и подчеркивая, что для устойчивого прогресса в области ядерного разоружения необходимы активная поддержка и неизменный вклад всех государств, |
Underscoring the vital importance of this issue, the High-level Plenary Meeting has fully endorsed the management reform initiatives taken by the Secretary-General. |
Подчеркивая жизненную важность этого вопроса, пленарное заседание высокого уровня полностью одобрило инициативы по реформе управления, предложенные Генеральным секретарем. |
Underscoring those points, the Security Council called upon the authorities of Guinea-Bissau to consolidate efforts to tackle drug trafficking and organized crime. |
Подчеркивая эти положения, Совет Безопасности призвал власти Гвинеи-Бисау к консолидации усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
Underscoring that a human-rights approach is fundamental to achieving those Goals, |
подчеркивая, что подход, в основе которого лежат права человека, имеет крайне важное значение для достижения этих целей, |
Underscoring that triangular development cooperation programmes can be more cost effective, |
подчеркивая, что программы трехстороннего сотрудничества в области развития могут быть более эффективными с точки зрения затрат, |
Underscoring that parliamentary work should be explained to citizens in a comprehensible and attractive manner, |
подчеркивая, что предоставляемая гражданам информация о работе парламента должна быть понятной и интересной, |
Underscoring the centrality of transparent, accountable, inclusive, efficient, effective and equitable public administration in the process of development, |
подчеркивая центральную роль транспарентного, подотчетного, всеохватного, действенного, эффективного и беспристрастного государственного управления в процессе развития, |
Underscoring the seminal role of the Baltic region for European security, |
подчеркивая также ключевую роль балтийского региона в обеспечении европейской безопасности, |