| We call for complete respect for the Charter's articles, underscoring the obligatory need for implementation of all Security Council resolutions by all States, without exception. | Мы призываем к полному соблюдению положений Устава, подчеркивая при этом настоятельную необходимость осуществления всех резолюций Совета Безопасности всеми государствами и без каких-либо исключений. |
| Also underscoring that an integrated and sustainable approach has to be adopted for the management of natural resources, agricultural production and demographic change, | подчеркивая также, что для рационального использования природных ресурсов, сельскохозяйственного производства и демографических изменений необходимо принять комплексный и устойчивый подход, |
| Underscoring the intertwined nature of security- and state-building, participants urged delivery of immediate and effective international financial assistance to both security and state-building endeavors. | Подчеркивая тесную связь между укреплением безопасности и государственным строительством, участники совещания настоятельно призвали к немедленному оказанию эффективной международной финансовой помощи как в целях укрепления безопасности, так и в целях государственного строительства. |
| Underscoring the important role efficient food distribution systems and well-functioning markets, at the national, regional and international levels, can play in ensuring global food security and promoting sustainable development, | подчеркивая важную роль, которую эффективные системы распределения продовольствия и должным образом функционирующие рынки на национальном, региональном и международном уровнях могут сыграть в обеспечении глобальной продовольственной безопасности и содействии устойчивому развитию, |
| Underscoring the crucial role played by national and international election observers and monitors in encouraging participation and in providing independent election assessments and a measure of transparency and accountability to the process, with due regard for the principle of sovereignty, national integrity and relevant national legislation, | подчеркивая крайне важную роль, которую играют национальные и международные наблюдатели за выборами в деле поощрения участия, в проведении независимых оценок выборов и внесения определенной транспарентности и отчетности в процесс с должным учетом принципа суверенитета, национальной целостности и соответствующего национального законодательства, |
| The Chairman of the Monitoring Group briefed members on the substantive contents of the report, underscoring that al-Qa'idah continued to pose a significant threat to international peace and security. | Председатель Группы контроля кратко информировал членов Комитета об основном содержании доклада, подчеркнув при этом, что «Аль-Каида» продолжает представлять серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| While underscoring that leadership and ownership by programme country governments was essential in the SWAps, the delegation wondered if heavy donor funding would impact and bias local leadership. | Подчеркнув важное значение руководящей и направляющей роли правительств стран при разработке и реализации межсекторальных подходов, эта делегация задалась вопросом, не будет ли выделение донорами более значительных объемов финансовых ресурсов влиять на местные органы управления и являться причиной их предвзятости. |
| The UNICEF representative encouraged the Commission to consider introducing a discretionary element in the compensation package, underscoring that the core of the common system had to be maintained while accommodating the heterogeneous nature of individual organizations. | Представитель ЮНИСЕФ призвал Комиссию рассмотреть вопрос о включении в пакет вознаграждения дискреционного элемента, подчеркнув, что должны быть сохранены основные элементы общей системы, но при этом следует обеспечить учет неоднородного характера отдельных организаций. |
| The Commission reiterated the sentiments of the Legal Counsel regarding the passing away of Oleksiy Zinchenko, former Secretary of the Commission, underscoring his valuable contribution to the support provided by the secretariat to the work of the Commission since its inception. | Комиссия присоединилась к соболезнованиям Юрисконсульта в связи с кончиной бывшего секретаря Комиссии Олексия Зинченко, подчеркнув его бесценный вклад в поддержку, которую оказывал секретариат работе Комиссии с момента ее создания. |
| The UNFPA Executive Director briefed the Executive Board on the status of the ICPD beyond 2014 review, underscoring that it was important to rebuild a global partnership and consensus to facilitate implementation of a cutting edge ICPD agenda beyond 2014. | Директор-исполнитель ЮНФПА информировал Исполнительный совет о статусе обзора последующей деятельности в связи с МКНР в период после 2014 года, подчеркнув, что важно восстановить глобальное партнерство и консенсус в целях содействия осуществлению перспективной повестки дня МКНР в период после 2014 года. |
| The study noted that 38 countries had scaled-up school feeding in response to crisis since 2008, underscoring its importance as a social safety net. | В этом исследовании отмечается, что 38 стран расширили масштабы программ школьного питания, реагируя на кризис, с 2008 года, что подчеркивает его значимость в качестве средства социальной защиты. |
| Smugglers will only be deterred if the risk of getting caught exceeds the benefits of their illegal activity underscoring our previous statement regarding political will to enforce meaningful regulations. | Контрабандисты могут сдерживаться лишь в условиях, когда риск попасться превышает выгоду от их незаконной деятельности, что подчеркивает наше предыдущее заявление в отношении политической воли, необходимой для проведения в жизнь серьезных мер регулирования. |
| This is the second time this year that the World Bank has participated in a Security Council discussion on the future of East Timor, underscoring the close collaboration of our respective institutions. | В этом году второй раз Всемирный банк участвует в дискуссии в Совете Безопасности по вопросу о будущем Восточного Тимора, что подчеркивает тесное сотрудничество наших двух учреждений. |
| The celebration will be held in the capital of my country, underscoring my country's support for the sport and cultural aspects of CAF. | Праздничные мероприятия будут проводиться в столице моей страны, что подчеркивает вклад моей страны в развитие спорта и культурных традиций КАФ. |
| Secondly, there is a much better understanding of the causes and multidimensionality of development challenges; there is also greater recognition of the interlinkages between development and security, underscoring the urgency of attaining the development goals. | Во-вторых, пришло более четкое понимание причин и многопланового характера трудностей развития; усилилось также осознание взаимосвязей между развитием и безопасностью, что подчеркивает настоятельность задачи достижения целей в области развития. |
| Towards that end, I should like to conclude by underscoring once again the growing importance of cooperation among all Member States. | В этой связи я хочу в завершение своего выступления, еще раз подчеркнуть растущее значение сотрудничества между всеми государствами-членами. |
| It is worth underscoring that as nothing that is human is perfect, so political parties are not perfect, nor are political actors. | Следует подчеркнуть, что ничто человеческое не является совершенным, и поэтому несовершенны ни политические партии, ни политические деятели. |
| Several joint initiatives in good offices by my Special Representative and the Head of the OSCE Mission have been aimed at underscoring the determination of the international community further to strengthen peace and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Несколько совместных инициатив по оказанию добрых услуг, предпринятых моим Специальным представителем и главой Миссии ОБСЕ, имели своей целью подчеркнуть решимость международного сообщества содействовать укреплению мира и стабильности в бывшей югославской Республике Македонии. |
| In this connection, it is worth underscoring the role of the Saami parliament in both Norway and Sweden - but especially in Norway where it seems to have a stronger impact than in Sweden - and their potential contribution to the interpretation of the Codicil. | В этой связи целесообразно подчеркнуть роль Саамского парламента как в Норвегии, так и в Швеции, но особенно в Норвегии, где он, как представляется, имеет более высокий статус, чем в Швеции, а также их потенциальный вклад в толкование положений упомянутого Протокола. |
| It should be emphasized that the mid-term review of education for all is intended not only to analyse progress and problems, but also to re-energize the entire education for all process by documenting what has been achieved and underscoring what remains to be done. | Следует подчеркнуть, что среднесрочный обзор образования для всех предназначается для того, чтобы не только проанализировать прогресс и проблемы, но и вновь стимулировать весь процесс образования для всех через документальный показ того, что уже достигнуто, и освещение того, что еще предстоит сделать. |
| Several speakers welcomed the entry into force of the Firearms Protocol, underscoring the serious threats that the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition posed to the security of States and public security within States. | Ряд выступавших приветствовали вступление в силу Протокола об огнестрельном оружии и подчеркнули серьезные угрозы, которые незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему создают для безопасности государств и общественной безопасности внутри государств. |
| Many delegations referred to the cooperation between UNEP and the Centre and a number stressed the importance of developing synergies and closer cooperation between the two bodies, with most also underscoring that they should remain separate and distinct entities. | Многие делегации упоминали о сотрудничестве между ЮНЕП и Центром, а ряд делегаций отметили важность развития синергизма и более тесного сотрудничества между этими двумя органами, причем большинство делегаций подчеркнули также, что Центр и ЮНЕП должны оставаться раздельными и самостоятельными организациями. |
| All speakers welcomed the entry into force of the Migrants Protocol, underscoring the danger and exploitation that migrants were subjected to by smugglers, and encouraged all States that had not yet done so to ratify and implement the Protocol. | Все выступавшие приветствовали вступление Протокола о мигрантах в силу, подчеркнули те опасности и эксплуатацию, которым подвергаются мигранты со стороны лиц, причастных к их незаконному ввозу, и призвали все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать и осуществить Протокол. |
| Several delegations reiteratemphasized the need forthat full, and timely implementation of audit recommendations, underscoring that it was a key management responsibility. | Ряд делегаций подчеркнули, что полное и своевременное выполнение рекомендаций проверок является одной из основных обязанностей руководства. |
| The Quartet had issued a statement underscoring its continued commitment to the principles of partnership and negotiation leading to a two-State solution, as embodied in the Road Map. | Участники "четверки" приняли заявление, в котором подчеркнули свою неизменную поддержку принципов партнерства и проведения переговоров, направленных на решение вопросов между двумя государствами в соответствии с "дорожной картой". |
| The Operational Guidance for Coordinated Assessments in Humanitarian Crises describes key actions for coordinated assessments, roles and responsibilities and common principles, while underscoring the overall responsibility of national authorities. | В Оперативном руководстве по скоординированным оценкам в чрезвычайных ситуациях содержится описание основных действий при проведении скоординированных оценок, роли и задач и общих принципов и подчеркивается общая ответственность национальных властей. |
| Organized by the International Harm Reduction Association (IHRA), the conference's theme is human rights, underscoring the necessity of injecting drug users' universal access to HIV prevention, treatment, care and support including comprehensive harm reduction programmes. | Тема конференции, организованной Международной ассоциацией снижения вреда (МАСВ), - права человека. Подчеркивается необходимость обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ для потребителей инъекционных наркотиков, включая осуществление всесторонних программ снижения вреда. |
| His delegation welcomed the many significant conferences, summits and meetings which had facilitated a holistic review of global problems and provided solutions underscoring the universality of contemporary concerns. | Делегация Уганды приветствует проведение многочисленных и важных конференций, встреч на высшем уровне и совещаний, которые способствовали комплексному обзору глобальных проблем и позволили выработать решения, в рамках которых подчеркивается универсальный характер проблем современности. |
| Key results are now clearly linked with the relevant MDGs, underscoring the fact that the actions needed to achieve the Goals are interdependent. | Основные результаты теперь четко увязаны с соответствующими ЦРДТ, и этим подчеркивается тот факт, что мероприятия, необходимые для достижения целей, являются взаимозависимыми. |
| The document, building on several previous studies, sets forth the rationale for prioritizing disability inclusion in development, underscoring the link between poverty and disability and the impossibility of achieving the Millennium Development Goals absent disability inclusion. | В этом документе, опирающемся на несколько более ранних исследований, излагаются обоснования для приоритизации учета интересов инвалидов в процессе развития и при этом подчеркивается связь между нищетой и инвалидностью и невозможность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без учета проблем инвалидов. |
| (c) National ownership: reaffirming the key importance of national ownership and national leadership, and underscoring that there is no "one size fits all" approach to development and development assistance, in alignment with national development plans and strategies; | с) национальная ответственность: подтверждать ключевое значение национальной ответственности и национального руководства, особо указывая, что не существует какого-либо унифицированного подхода к развитию и помощи в области развития при одновременном обеспечении соответствия национальным планам и стратегиям развития; |
| Noting that the global demand for energy continues to rise, while recognizing that the share of energy derived from new and renewable resources remains considerably below its significant potential, and underscoring in this regard the need to tap new and renewable sources of energy, | отмечая продолжающийся рост глобального спроса на энергию, признавая при этом, что доля новых и возобновляемых источников в общем производстве энергии по-прежнему далеко не соответствует их значительному потенциалу, и особо указывая в этой связи на необходимость освоения новых и возобновляемых источников энергии, |
| Underscoring the urgent need to contain this public health crisis owing to its possible grave humanitarian, economic and social consequences, | особо указывая на настоятельную необходимость сдерживания этого кризиса в сфере здравоохранения ввиду его возможных серьезных последствий в гуманитарной, экономической и социальной областях, |
| Underscoring the role of public administration in ensuring sustainable growth and social and economic development for peace and political stability, particularly in countries emerging from conflict, | особо указывая на роль государственного управления в обеспечении устойчивого роста и социально-экономического развития в интересах поддержания мира и политической стабильности, особенно в странах, переживших конфликт, |
| Underscoring that the control of outbreaks of major infectious diseases requires urgent action and greater national, regional and international collaboration and, in this regard, stressing the crucial and immediate need for a coordinated international response to the Ebola outbreak, | подчеркивая, что для борьбы со вспышками серьезных инфекционных заболеваний требуется принятие безотлагательных мер и более широкое сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях, и особо указывая в этой связи на исключительную и неотложную необходимость скоординированных международных ответных мер в связи со вспышкой Эболы, |
| The Administrator opened the item, underscoring UNDP senior management's commitment to ensuring independent and quality evaluation. | Администратор открыла обсуждения по этому пункту, особо отметив, что старшее руководство ПРООН преисполнено решимости обеспечивать проведение независимых и качественных оценок. |
| Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
| While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
| The Executive Director introduced the item, underscoring that accountability was a top management priority and the mid-term review (MTR) of the strategic plan, 2008-2013, was an opportunity to strengthen a culture of accountability and results throughout UNFPA. | Директор-исполнитель открыл обсуждения по этому пункту, особо отметив, что обеспечение подотчетности является одной из главных приоритетных задач руководства и что среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы предоставляет возможность укрепить культуру подотчетности и результатов во всех подразделениях ЮНФПА. |
| Developing countries have made strenuous efforts at trade liberalization under very difficult circumstances, underscoring their interest in using trade as an engine of development and poverty reduction. | Развивающиеся страны прилагали настойчивые усилия в области либерализации торговли в очень сложных условиях, что свидетельствует об их стремлении использовать торговлю в качестве инструмента развития и сокращения масштабов нищеты. |
| The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. | Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира. |
| In both high-income and developing countries, AIDS has often struck society's wealthiest and most influential, underscoring the universal nature of the threat posed by the epidemic. | Как в странах с высоким уровнем дохода, так и в развивающихся странах, СПИД нередко поражает самых богатых и влиятельных представителей общества, что свидетельствует о всеобщем характере угрозы, порождаемой эпидемией. |
| The device was remote-controlled, demonstrating the insurgents' improved tactics and underscoring the vulnerability of United Nations and humanitarian personnel. | Это устройство было оснащено дистанционным управлением, что свидетельствует о более совершенной тактике мятежников и подчеркивает уязвимость персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
| The United Nations and the international legal architecture that it has achieved, developed and promoted have played a significant role in that regard, thus underscoring the continuing relevance of this body. | Организация Объединенных Наций и созданная, разработанная и поддерживаемая ею международно-правовая структура играют в этом плане центральную роль, что свидетельствует о сохраняющейся актуальности этого органа. |
| After providing an update on UNOPS key business variables since the start of 2001, the Executive Director concluded by expressing optimism for 2001 and underscoring the dedication of UNOPS staff in both projects and offices. | После представления определенной информации об основных переменных, характеризующих деятельность ЮНОПС после начала 2001 года, Директор-исполнитель выразил в конце оптимизм по поводу перспектив на 2001 год и подчеркнул приверженность делу сотрудников ЮНОПС в рамках как проектов, так и отделений. |
| The representative concluded by underscoring that, in order to effectively reduce and ultimately eliminate violence against women, it was important to achieve success in other areas of female empowerment, not only in those of crime prevention and criminal justice. | В заключение представитель подчеркнул, что для эффективного сокращения и последующего искоренения насилия в отношении женщин важно добиться успеха не только в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия, но и по другим направлениям работы по расширению прав и возможностей женщин. |
| The President: I thank the representative of Spain for underscoring the timeliness of this meeting following the recent release of the Cardoso report on United Nations relations with civil society. | Председатель: Я благодарю представителя Испании за то, что он подчеркнул своевременный созыв этого заседания после недавнего опубликования доклада Кардозу об отношениях Организации Объединенных Наций с гражданским обществом. |
| The Secretary-General issued a statement underscoring his expectation that no further restrictions would be placed on her and urging the Myanmar authorities to build on that action by releasing all remaining political prisoners. | Генеральный секретарь выступил с заявлением, в котором он подчеркнул свою надежду на то, что на нее не будет наложено дополнительных ограничений, и призвал власти Мьянмы подкрепить это решение освобождением всех остальных политических заключенных. |
| His underscoring of the fundamental question of justice versus reconciliation, in the context of East Timorese society, carries an important message. | Тот факт, что он подчеркнул важное значение фундаментального вопроса о противоречии между справедливостью и примирением в рамках восточнотиморского общества, является важным сигналом. |