Also underscoring that the rise in commodity prices affects first and foremost the poorest importers of agricultural products and that the extreme volatility of commodity prices threatens food security, | подчеркивая также, что рост цен на сырье прежде всего влияет на беднейших импортеров сельскохозяйственной продукции, а также что чрезвычайная нестабильность цен на сырье создает угрозу для продовольственной безопасности, |
Underscoring that periods of economic and financial crisis pose additional challenges to the advancement of women's equal participation and representation in economic, political and social spheres, | подчеркивая, что периоды экономического и финансового кризиса создают дополнительные проблемы для расширения равного участия и представленности женщин в экономической, политической и социальной сферах, |
Underscoring that measures to provide an enabling environment for investment in sustainable agriculture and rural development and for tackling the structural causes of food insecurity are needed by both small-scale and large-scale farmers, | подчеркивая, что как мелкие, так и крупные фермеры должны принять меры для создания благоприятных условий для инвестирования в устойчивое сельское хозяйство и развитие сельских районов, а также для ликвидации структурных причин отсутствия продовольственной безопасности, |
Underscoring the key role of effective monitoring and evaluation in the work of UNICEF, one speaker commended the efforts of the organization to strengthen knowledge and capacities in evaluation, including through the conducting of training courses. | Подчеркивая ключевую роль эффективного мониторинга и оценки в работе ЮНИСЕФ, один оратор положительно отозвался об усилиях организации по распространению знаний и укреплению потенциала в плане оценки, в том числе посредством проведения учебных курсов. |
Underscoring the Fund's close relationship with PPD, he noted that besides financial support, UNFPA had provided technical and programmatic support to PPD from both headquarters and its field offices, including through the UNFPA Country Support Teams. | Подчеркивая тесные взаимоотношения Фонда с ИНР, он отметил, что, помимо финансовой поддержки, ЮНФПА оказывал ИНР техническую и программную помощь как на уровне штаб-квартиры, так и своих отделений на местах, в том числе через группы страновой поддержки ЮНФПА. |
One delegation affirmed support for the project, acknowledging the challenges and underscoring the greater management efficiencies that would result. | Одна делегация заявила о поддержке этого проекта, признав существующие сложности и подчеркнув, что эти стандарты позволят повысить эффективность управленческой деятельности. |
While underscoring that leadership and ownership by programme country governments was essential in the SWAps, the delegation wondered if heavy donor funding would impact and bias local leadership. | Подчеркнув важное значение руководящей и направляющей роли правительств стран при разработке и реализации межсекторальных подходов, эта делегация задалась вопросом, не будет ли выделение донорами более значительных объемов финансовых ресурсов влиять на местные органы управления и являться причиной их предвзятости. |
Delegations appreciated the Commission's fundamental task in promoting the progressive development of international law and its codification, while also underscoring the deliberative role played by States. | Делегации выразили признательность Комиссии за выполнение фундаментальной задачи по стимулированию прогрессивного развития международного права и его кодификации, подчеркнув при этом совещательную роль государств. |
He concluded by underscoring that the success of the MYFF would depend on a sense of ownership and partnership among all UNFPA staff, the Executive Board and the Fund's development partners; a transparent process; and a commitment by all to deliver the necessary requirements. | Он закончил свое выступление, подчеркнув, что успех реализации МРФ будет зависеть от осознания своей ответственности и установления партнерских отношений между всеми сотрудниками ЮНФПА, Исполнительного совета и партнеров Фонда в области развития; процесса транспарентности; и от готовности всех сотрудников выполнить необходимые требования. |
She had reported on the progress of the Committee's work, underscoring the adoption of the Optional Protocol and the importance of adherence by States and ratification. | Она сообщила о прогрессе в деятельности Комитета, особо подчеркнув принятие Факультативного протокола и важность утверждения и ратификации его государствами. |
The study noted that 38 countries had scaled-up school feeding in response to crisis since 2008, underscoring its importance as a social safety net. | В этом исследовании отмечается, что 38 стран расширили масштабы программ школьного питания, реагируя на кризис, с 2008 года, что подчеркивает его значимость в качестве средства социальной защиты. |
A number of countries have significantly decreased stunting rates - including Bangladesh, Mauritania and Viet Nam - underscoring that marked improvements can be achieved. | В ряде стран, включая Бангладеш, Вьетнам и Мавританию, доля детей с отставаниями в росте была значительно снижена, что подчеркивает, что возможно добиться существенного улучшения ситуации. |
This is the second time this year that the World Bank has participated in a Security Council discussion on the future of East Timor, underscoring the close collaboration of our respective institutions. | В этом году второй раз Всемирный банк участвует в дискуссии в Совете Безопасности по вопросу о будущем Восточного Тимора, что подчеркивает тесное сотрудничество наших двух учреждений. |
While a number of countries experienced strong GDP growth, most of the poverty reduction occurred in only a few countries, underscoring the existence of substantial differences in the abilities of countries to translate growth into poverty reduction. | В то время как в ряде стран отмечался существенный рост ВВП, сокращение масштабов нищеты происходило большей частью лишь в нескольких странах, что подчеркивает существование немалых различий в том, что касается способности стран преобразовывать экономический рост в борьбу с нищетой. |
Belgium particularly welcomes those agreements that are laid down in legally binding documents, thereby underscoring the irreversibility of the agreed reductions. | Бельгия особенно приветствует те соглашения, которые были оформлены в виде юридически связывающих документов, что подчеркивает необратимый характер согласованных сокращений. |
It is worth underscoring that as nothing that is human is perfect, so political parties are not perfect, nor are political actors. | Следует подчеркнуть, что ничто человеческое не является совершенным, и поэтому несовершенны ни политические партии, ни политические деятели. |
Several joint initiatives in good offices by my Special Representative and the Head of the OSCE Mission have been aimed at underscoring the determination of the international community further to strengthen peace and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Несколько совместных инициатив по оказанию добрых услуг, предпринятых моим Специальным представителем и главой Миссии ОБСЕ, имели своей целью подчеркнуть решимость международного сообщества содействовать укреплению мира и стабильности в бывшей югославской Республике Македонии. |
It was stated that such an approach would have the advantage of underscoring the distinct and more complex character of much of the procurement of services. | Такой подход, как было указано, будет обладать тем преимуществом, что позволит подчеркнуть совершенно отличный и более сложный характер большинства операций, связанных с закупками услуг, по сравнению с закупками товаров. |
During the visit, our focus was on underscoring the regional aspects as we visited individual countries and debated issues with their leaders. | В ходе поездки мы сосредоточили внимание на том, чтобы подчеркнуть региональные аспекты в ходе посещения отдельных стран и провести обсуждение проблем с их лидерами. |
SNAIPD has issued a Guideline for differentiated care, underscoring the gender factor. | Следует подчеркнуть, что в настоящее время национальная система всесторонней помощи перемещенному населению осуществляет директиву по дифференцированной помощи с уделением основного внимания гендерному параметру. |
The gas industry representatives responded to this presentation by underscoring the following key points: | В связи с этим сообщением представители газовой промышленности подчеркнули следующие основные моменты: |
All speakers welcomed the entry into force of the Migrants Protocol, underscoring the danger and exploitation that migrants were subjected to by smugglers, and encouraged all States that had not yet done so to ratify and implement the Protocol. | Все выступавшие приветствовали вступление Протокола о мигрантах в силу, подчеркнули те опасности и эксплуатацию, которым подвергаются мигранты со стороны лиц, причастных к их незаконному ввозу, и призвали все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать и осуществить Протокол. |
The Quartet had issued a statement underscoring its continued commitment to the principles of partnership and negotiation leading to a two-State solution, as embodied in the Road Map. | Участники "четверки" приняли заявление, в котором подчеркнули свою неизменную поддержку принципов партнерства и проведения переговоров, направленных на решение вопросов между двумя государствами в соответствии с "дорожной картой". |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
Underscoring the stated advantages of a CCPD, they emphasized that a results-based approach to planning, monitoring and evaluation would ensure that the United Nations developed a quality programme and was accountable to the people and the Government it served. | Обратив внимание на уже отмеченные преимущества ОДСП, они подчеркнули, что применение ориентированного на результаты подхода к планированию, контролю и оценке обеспечит разработку Организацией Объединенных Наций качественной программы и ее подотчетность перед населением и правительством, интересам которых она должна отвечать. |
It is this negative trend and low level of investment that NEPAD's infrastructure programme aims to reverse by underscoring that high and sustained Government budget allocations will be the main drivers of infrastructure development in Africa. | Именно на прекращение этой отрицательной тенденции и повышение уровня инвестирования направлена программа развития инфраструктуры НЕПАД, в которой подчеркивается, что высокие и стабильные государственные бюджетные ассигнования будут основной движущей силой развития инфраструктуры в Африке. |
The Kuwaiti constitution contains a full section with 12 articles underscoring the principle of the independence of the judiciary. | В Конституции Кувейта содержится целый раздел из 12 статей, в которых подчеркивается принцип независимости судебной власти. |
Key results are now clearly linked with the relevant MDGs, underscoring the fact that the actions needed to achieve the Goals are interdependent. | Основные результаты теперь четко увязаны с соответствующими ЦРДТ, и этим подчеркивается тот факт, что мероприятия, необходимые для достижения целей, являются взаимозависимыми. |
Nevertheless, the national press has freq uently devoted extensive coverage to situations of unbelievable violence, underscoring the existence of considerable and not unjustified alarm among vast sectors of public opinion, aggravated by the feeling that the preventive systems currently in place are inadequate. | Несмотря на это, в национальной прессе часто появляются сообщения о случаях невероятного насилия; этим случаям придается большое значение и подчеркивается, что они вызывают серьезную и обоснованную тревогу среди широкой общественности, которая усугубляется ощущением кажущейся недостаточности действующих систем предупреждения таких явлений. |
Governments and employers' and workers' organizations from ILO member States had recently adopted the Global Jobs Pact, underscoring that greening the economy was indispensable and pressing. | Недавно правительства и организации работодателей и трудящихся государств - членов МОТ приняли Глобальный трудовой пакт, в котором подчеркивается необходимость и срочность мер по расширению использования экологически чистых технологий. |
(c) National ownership: reaffirming the key importance of national ownership and national leadership, and underscoring that there is no "one size fits all" approach to development and development assistance, in alignment with national development plans and strategies; | с) национальная ответственность: подтверждать ключевое значение национальной ответственности и национального руководства, особо указывая, что не существует какого-либо унифицированного подхода к развитию и помощи в области развития при одновременном обеспечении соответствия национальным планам и стратегиям развития; |
Noting that the global demand for energy continues to rise, while recognizing that the share of energy derived from new and renewable resources remains considerably below its significant potential, and underscoring in this regard the need to tap new and renewable sources of energy, | отмечая продолжающийся рост глобального спроса на энергию, признавая при этом, что доля новых и возобновляемых источников в общем производстве энергии по-прежнему далеко не соответствует их значительному потенциалу, и особо указывая в этой связи на необходимость освоения новых и возобновляемых источников энергии, |
Underscoring the urgent need to contain this public health crisis owing to its possible grave humanitarian, economic and social consequences, | особо указывая на настоятельную необходимость сдерживания этого кризиса в сфере здравоохранения ввиду его возможных серьезных последствий в гуманитарной, экономической и социальной областях, |
Underscoring the role of public administration in ensuring sustainable growth and social and economic development for peace and political stability, particularly in countries emerging from conflict, | особо указывая на роль государственного управления в обеспечении устойчивого роста и социально-экономического развития в интересах поддержания мира и политической стабильности, особенно в странах, переживших конфликт, |
Underscoring that the control of outbreaks of major infectious diseases requires urgent action and greater national, regional and international collaboration and, in this regard, stressing the crucial and immediate need for a coordinated international response to the Ebola outbreak, | подчеркивая, что для борьбы со вспышками серьезных инфекционных заболеваний требуется принятие безотлагательных мер и более широкое сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях, и особо указывая в этой связи на исключительную и неотложную необходимость скоординированных международных ответных мер в связи со вспышкой Эболы, |
The Administrator opened the item, underscoring UNDP senior management's commitment to ensuring independent and quality evaluation. | Администратор открыла обсуждения по этому пункту, особо отметив, что старшее руководство ПРООН преисполнено решимости обеспечивать проведение независимых и качественных оценок. |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
The Executive Director introduced the item, underscoring that accountability was a top management priority and the mid-term review (MTR) of the strategic plan, 2008-2013, was an opportunity to strengthen a culture of accountability and results throughout UNFPA. | Директор-исполнитель открыл обсуждения по этому пункту, особо отметив, что обеспечение подотчетности является одной из главных приоритетных задач руководства и что среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы предоставляет возможность укрепить культуру подотчетности и результатов во всех подразделениях ЮНФПА. |
Lynchings are again on the rise, underscoring the weakness of the institutions responsible for justice and public security, as well as a persistent culture of violence left over from the armed conflict. | Вновь увеличилось число случаев самосуда, что свидетельствует о слабости институтов обеспечения правосудия и общественной безопасности, а также о сохранении культуры насилия, царившей в период вооруженного конфликта. |
The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. | Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира. |
The EE-AoA has confirmed the validity of the AoA approach to very diverse themes, beyond the marine environment, underscoring its potential for being applied more broadly to address other environmental priorities. | Проведенная ОООСЕ подтвердила оправданность подхода ОО к весьма несхожим темам - не говоря уже о морской среде, - что свидетельствует о возможности ее применения в более широком плане с целью решения других приоритетных природоохранных задач. |
In both high-income and developing countries, AIDS has often struck society's wealthiest and most influential, underscoring the universal nature of the threat posed by the epidemic. | Как в странах с высоким уровнем дохода, так и в развивающихся странах, СПИД нередко поражает самых богатых и влиятельных представителей общества, что свидетельствует о всеобщем характере угрозы, порождаемой эпидемией. |
The United Nations and the international legal architecture that it has achieved, developed and promoted have played a significant role in that regard, thus underscoring the continuing relevance of this body. | Организация Объединенных Наций и созданная, разработанная и поддерживаемая ею международно-правовая структура играют в этом плане центральную роль, что свидетельствует о сохраняющейся актуальности этого органа. |
After providing an update on UNOPS key business variables since the start of 2001, the Executive Director concluded by expressing optimism for 2001 and underscoring the dedication of UNOPS staff in both projects and offices. | После представления определенной информации об основных переменных, характеризующих деятельность ЮНОПС после начала 2001 года, Директор-исполнитель выразил в конце оптимизм по поводу перспектив на 2001 год и подчеркнул приверженность делу сотрудников ЮНОПС в рамках как проектов, так и отделений. |
The case provides support for the imposition of a general requirement for an EIA under international law, as well as underscoring the increasing importance that is being placed on the duty of prevention. | В решении по этому делу суд выступил в поддержку соблюдения общего требования о проведении оценки воздействия на окружающую среду в соответствии с международным правом, а также подчеркнул растущую важность обязанности предотвращения. |
The representative concluded by underscoring that, in order to effectively reduce and ultimately eliminate violence against women, it was important to achieve success in other areas of female empowerment, not only in those of crime prevention and criminal justice. | В заключение представитель подчеркнул, что для эффективного сокращения и последующего искоренения насилия в отношении женщин важно добиться успеха не только в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия, но и по другим направлениям работы по расширению прав и возможностей женщин. |
The Secretary-General issued a statement underscoring his expectation that no further restrictions would be placed on her and urging the Myanmar authorities to build on that action by releasing all remaining political prisoners. | Генеральный секретарь выступил с заявлением, в котором он подчеркнул свою надежду на то, что на нее не будет наложено дополнительных ограничений, и призвал власти Мьянмы подкрепить это решение освобождением всех остальных политических заключенных. |
His underscoring of the fundamental question of justice versus reconciliation, in the context of East Timorese society, carries an important message. | Тот факт, что он подчеркнул важное значение фундаментального вопроса о противоречии между справедливостью и примирением в рамках восточнотиморского общества, является важным сигналом. |