UNCTAD could play an active role in revitalizing the multilateral trading system through its analytical work by underscoring the positive gains arising from trade liberalization that could be achieved under the Doha Work Programme. | ЮНКТАД может играть активную роль в оживлении многосторонней торговой системы благодаря своей аналитической работе, подчеркивая ту отдачу, которую можно получить благодаря либерализации торговли на основе Дохийской программы работы. |
Underscoring that a human-rights approach is fundamental to achieving those Goals, | подчеркивая, что подход, в основе которого лежат права человека, имеет крайне важное значение для достижения этих целей, |
Underscoring that the alarming situation in the country threatens to create a climate conducive to transnational criminal activity, including arms trafficking and the illicit exploitation of natural resources, | подчеркивая, что тревожная ситуация в стране несет в себе угрозу создания условий для транснациональной преступной деятельности, в том числе торговли оружием и незаконной эксплуатации природных ресурсов, |
Underscoring the barbaric acts committed by ISIL against religious minorities, she asked what further efforts could be undertaken to ensure that the rights of religious minority groups were upheld around the world. | Подчеркивая варварский характер деяний, совершаемых ИГИЛ в отношении религиозных меньшинств, оратор спрашивает, какие дальнейшие усилия можно предпринять для обеспечения прав групп религиозных меньшинств по всему миру. |
Underscoring that measures to provide an enabling environment for investment in sustainable agriculture and rural development and for tackling the structural causes of food insecurity are needed by both small-scale and large-scale farmers, | подчеркивая, что как мелкие, так и крупные фермеры должны принять меры для создания благоприятных условий для инвестирования в устойчивое сельское хозяйство и развитие сельских районов, а также для ликвидации структурных причин отсутствия продовольственной безопасности, |
One delegation affirmed support for the project, acknowledging the challenges and underscoring the greater management efficiencies that would result. | Одна делегация заявила о поддержке этого проекта, признав существующие сложности и подчеркнув, что эти стандарты позволят повысить эффективность управленческой деятельности. |
Delegations agreed on the need for a distinction between UNDP coordination and operational activities, underscoring that the establishment an internal "firewall" would be critical for impartiality. | Делегации согласились с необходимостью разграничения координационных и оперативных функций ПРООН, подчеркнув, что создание внутреннего «брандмауэра» будет иметь важное значение с точки зрения объективности. |
The Administrator of UNDP introduced the item, underscoring the urgency of the need for UNDP to demonstrate its commitment to ensuring transparency and accountability. | Администратор ПРООН представила данный пункт повестки дня, подчеркнув настоятельную необходимость подтверждения ПРООН ее приверженности обеспечению транспарентности и подотчетности. |
Several representatives welcomed the role of the Secretariat in gathering all the relevant information on technical assistance service providers and reporting to the Conference, while at the same time underscoring the responsibility of States and organizations to provide such information. | Ряд представителей вновь отметили роль Секретариата в сборе всей информации о сторонах, предоставляющих техническую помощь, а также в представлении докладов Конференции, подчеркнув при этом ответственность государств и организаций за представление такой информации. |
The African Union has declared 2007 the International Year of African Football, underscoring the United Nations view that sport can be an instrument to promote unity, solidarity and peace. | Африканский союз провозгласил 2007 год Международным годом африканского футбола, тем самым подчеркнув подход Организации Объединенных Наций, согласно которому спорт может быть одним из средств поощрения единства, солидарности и мира. |
A number of countries have significantly decreased stunting rates - including Bangladesh, Mauritania and Viet Nam - underscoring that marked improvements can be achieved. | В ряде стран, включая Бангладеш, Вьетнам и Мавританию, доля детей с отставаниями в росте была значительно снижена, что подчеркивает, что возможно добиться существенного улучшения ситуации. |
This is the second time this year that the World Bank has participated in a Security Council discussion on the future of East Timor, underscoring the close collaboration of our respective institutions. | В этом году второй раз Всемирный банк участвует в дискуссии в Совете Безопасности по вопросу о будущем Восточного Тимора, что подчеркивает тесное сотрудничество наших двух учреждений. |
Secondly, there is a much better understanding of the causes and multidimensionality of development challenges; there is also greater recognition of the interlinkages between development and security, underscoring the urgency of attaining the development goals. | Во-вторых, пришло более четкое понимание причин и многопланового характера трудностей развития; усилилось также осознание взаимосвязей между развитием и безопасностью, что подчеркивает настоятельность задачи достижения целей в области развития. |
While a number of countries experienced strong GDP growth, most of the poverty reduction occurred in only a few countries, underscoring the existence of substantial differences in the abilities of countries to translate growth into poverty reduction. | В то время как в ряде стран отмечался существенный рост ВВП, сокращение масштабов нищеты происходило большей частью лишь в нескольких странах, что подчеркивает существование немалых различий в том, что касается способности стран преобразовывать экономический рост в борьбу с нищетой. |
Best practices in other places have shown the importance of the participation of parents and children in school governance and in the adoption of educational policies, thus underscoring the value of a human rights-based approach to education. | Положительный опыт других стран показывает важность участия родителей и детей в управлении школой и в формировании образовательной политики, что подчеркивает значение основанного на правах человека подхода к образованию. |
Towards that end, I should like to conclude by underscoring once again the growing importance of cooperation among all Member States. | В этой связи я хочу в завершение своего выступления, еще раз подчеркнуть растущее значение сотрудничества между всеми государствами-членами. |
The principles and guidelines had therefore been updated with a view to underscoring the continued importance of properly functioning appraisal systems, focusing on problems of application and reflecting emerging trends in a rapidly evolving field. | Поэтому принципы и руководящие указания были пересмотрены с целью подчеркнуть сохраняющуюся важность надлежащего функционирования систем служебной аттестации, сосредоточить внимание на проблемах применения и учесть возникающие тенденции в быстро меняющихся условиях. |
Moreover, it is worth underscoring that the Convention also does not enjoy universal participation, inasmuch as a significant number of States are not party to that Convention. | Кроме того, следует подчеркнуть, что эта Конвенция также не является универсальной, поскольку значительное число государств не являются участниками этой Конвенции. |
It should be emphasized that the mid-term review of education for all is intended not only to analyse progress and problems, but also to re-energize the entire education for all process by documenting what has been achieved and underscoring what remains to be done. | Следует подчеркнуть, что среднесрочный обзор образования для всех предназначается для того, чтобы не только проанализировать прогресс и проблемы, но и вновь стимулировать весь процесс образования для всех через документальный показ того, что уже достигнуто, и освещение того, что еще предстоит сделать. |
SNAIPD has issued a Guideline for differentiated care, underscoring the gender factor. | Следует подчеркнуть, что в настоящее время национальная система всесторонней помощи перемещенному населению осуществляет директиву по дифференцированной помощи с уделением основного внимания гендерному параметру. |
Two delegations took the floor underscoring that UNFPA needed predictable, timely and increased core resources to assist countries in implementing the agenda of the International Conference on Population and Development. | Две делегации в своих выступлениях подчеркнули, что ЮНФПА нуждается в увеличения регулярных взносов и обеспечения предсказуемости и своевременности их поступления для оказания содействия в реализации повестки дня Международной конференции по народонаселению и развитию. |
All speakers welcomed the entry into force of the Migrants Protocol, underscoring the danger and exploitation that migrants were subjected to by smugglers, and encouraged all States that had not yet done so to ratify and implement the Protocol. | Все выступавшие приветствовали вступление Протокола о мигрантах в силу, подчеркнули те опасности и эксплуатацию, которым подвергаются мигранты со стороны лиц, причастных к их незаконному ввозу, и призвали все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать и осуществить Протокол. |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
On 20 May, the Presidents of 10 of the 11 provincial assemblies jointly adopted the Matadi Declaration, underscoring the constitutional autonomy of the provinces and contesting the Government's attempts at continued direct administrative and financial control in the provinces. | 20 мая председатели 10 из 11 провинциальных ассамблей совместно приняли в Матади заявление, в котором они подчеркнули важность сохранения автономии провинций, предусмотренной конституцией, и оспорили законность попыток правительства и далее осуществлять прямой административный и финансовый контроль в провинциях. |
Underscoring the stated advantages of a CCPD, they emphasized that a results-based approach to planning, monitoring and evaluation would ensure that the United Nations developed a quality programme and was accountable to the people and the Government it served. | Обратив внимание на уже отмеченные преимущества ОДСП, они подчеркнули, что применение ориентированного на результаты подхода к планированию, контролю и оценке обеспечит разработку Организацией Объединенных Наций качественной программы и ее подотчетность перед населением и правительством, интересам которых она должна отвечать. |
The Operational Guidance for Coordinated Assessments in Humanitarian Crises describes key actions for coordinated assessments, roles and responsibilities and common principles, while underscoring the overall responsibility of national authorities. | В Оперативном руководстве по скоординированным оценкам в чрезвычайных ситуациях содержится описание основных действий при проведении скоординированных оценок, роли и задач и общих принципов и подчеркивается общая ответственность национальных властей. |
It recognized recent public statements underscoring the commitment of Colombia to prevent impunity for human rights violations. | Они отметили недавние публичные заявления, в которых подчеркивается взятое на себя Колумбией обязательство по недопущению безнаказанности за нарушения прав человека. |
It highlights the legal framework pertaining to the human rights of migrants at the federal level, underscoring gaps in implementation of existing laws, and noting problematic policies. | В нем подчеркивается правовая система прав человека мигрантов на федеральном уровне, показаны недостатки в осуществлении действующих законов и отмечаются проблемные сферы политики. |
The document, building on several previous studies, sets forth the rationale for prioritizing disability inclusion in development, underscoring the link between poverty and disability and the impossibility of achieving the Millennium Development Goals absent disability inclusion. | В этом документе, опирающемся на несколько более ранних исследований, излагаются обоснования для приоритизации учета интересов инвалидов в процессе развития и при этом подчеркивается связь между нищетой и инвалидностью и невозможность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без учета проблем инвалидов. |
In Sweden, the importance of universal access to social services is emphasized, while underscoring that more welfare expenditure can no longer be paid for with borrowed money. | В Швеции подчеркивается важность всеобщего доступа к социальным услугам при одновременном упоре на невозможность дальнейших расходов на вспомоществование за счет заимствования средств. |
(c) National ownership: reaffirming the key importance of national ownership and national leadership, and underscoring that there is no "one size fits all" approach to development and development assistance, in alignment with national development plans and strategies; | с) национальная ответственность: подтверждать ключевое значение национальной ответственности и национального руководства, особо указывая, что не существует какого-либо унифицированного подхода к развитию и помощи в области развития при одновременном обеспечении соответствия национальным планам и стратегиям развития; |
Noting that the global demand for energy continues to rise, while recognizing that the share of energy derived from new and renewable resources remains considerably below its significant potential, and underscoring in this regard the need to tap new and renewable sources of energy, | отмечая продолжающийся рост глобального спроса на энергию, признавая при этом, что доля новых и возобновляемых источников в общем производстве энергии по-прежнему далеко не соответствует их значительному потенциалу, и особо указывая в этой связи на необходимость освоения новых и возобновляемых источников энергии, |
Underscoring the urgent need to contain this public health crisis owing to its possible grave humanitarian, economic and social consequences, | особо указывая на настоятельную необходимость сдерживания этого кризиса в сфере здравоохранения ввиду его возможных серьезных последствий в гуманитарной, экономической и социальной областях, |
Underscoring the role of public administration in ensuring sustainable growth and social and economic development for peace and political stability, particularly in countries emerging from conflict, | особо указывая на роль государственного управления в обеспечении устойчивого роста и социально-экономического развития в интересах поддержания мира и политической стабильности, особенно в странах, переживших конфликт, |
Underscoring that the control of outbreaks of major infectious diseases requires urgent action and greater national, regional and international collaboration and, in this regard, stressing the crucial and immediate need for a coordinated international response to the Ebola outbreak, | подчеркивая, что для борьбы со вспышками серьезных инфекционных заболеваний требуется принятие безотлагательных мер и более широкое сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях, и особо указывая в этой связи на исключительную и неотложную необходимость скоординированных международных ответных мер в связи со вспышкой Эболы, |
The Administrator opened the item, underscoring UNDP senior management's commitment to ensuring independent and quality evaluation. | Администратор открыла обсуждения по этому пункту, особо отметив, что старшее руководство ПРООН преисполнено решимости обеспечивать проведение независимых и качественных оценок. |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
The Executive Director introduced the item, underscoring that accountability was a top management priority and the mid-term review (MTR) of the strategic plan, 2008-2013, was an opportunity to strengthen a culture of accountability and results throughout UNFPA. | Директор-исполнитель открыл обсуждения по этому пункту, особо отметив, что обеспечение подотчетности является одной из главных приоритетных задач руководства и что среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы предоставляет возможность укрепить культуру подотчетности и результатов во всех подразделениях ЮНФПА. |
Lynchings are again on the rise, underscoring the weakness of the institutions responsible for justice and public security, as well as a persistent culture of violence left over from the armed conflict. | Вновь увеличилось число случаев самосуда, что свидетельствует о слабости институтов обеспечения правосудия и общественной безопасности, а также о сохранении культуры насилия, царившей в период вооруженного конфликта. |
The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. | Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира. |
The EE-AoA has confirmed the validity of the AoA approach to very diverse themes, beyond the marine environment, underscoring its potential for being applied more broadly to address other environmental priorities. | Проведенная ОООСЕ подтвердила оправданность подхода ОО к весьма несхожим темам - не говоря уже о морской среде, - что свидетельствует о возможности ее применения в более широком плане с целью решения других приоритетных природоохранных задач. |
In both high-income and developing countries, AIDS has often struck society's wealthiest and most influential, underscoring the universal nature of the threat posed by the epidemic. | Как в странах с высоким уровнем дохода, так и в развивающихся странах, СПИД нередко поражает самых богатых и влиятельных представителей общества, что свидетельствует о всеобщем характере угрозы, порождаемой эпидемией. |
The device was remote-controlled, demonstrating the insurgents' improved tactics and underscoring the vulnerability of United Nations and humanitarian personnel. | Это устройство было оснащено дистанционным управлением, что свидетельствует о более совершенной тактике мятежников и подчеркивает уязвимость персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
The United Nations Department of Public Information mentioned the draft resolution in a press release, underscoring its novelty. | Департамент общественной информации опубликовал сообщение, в котором подчеркнул новаторский характер этого проекта. |
That is why we insist on the validity of the Advisory Opinion of the International Court of Justice in underscoring the obligation to undertake in good faith and conclude these negotiations under strict international control. | Именно поэтому мы исходим из того, что консультативное заключение Международного Суда, который подчеркнул обязательство вести в духе доброй воли и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению под строгим и эффективным международным контролем, по-прежнему сохраняет свою силу. |
The case provides support for the imposition of a general requirement for an EIA under international law, as well as underscoring the increasing importance that is being placed on the duty of prevention. | В решении по этому делу суд выступил в поддержку соблюдения общего требования о проведении оценки воздействия на окружающую среду в соответствии с международным правом, а также подчеркнул растущую важность обязанности предотвращения. |
The Vice-Chair of the Fifth Committee began by underscoring that the Committee's very heavy workload had made it difficult to have meetings on its working methods. | Заместитель Председателя Пятого комитета в начале своего выступления подчеркнул, что очень большая рабочая нагрузка Комитета затруднила проведение заседаний, посвященных его методам работы. |
While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |