| The expansion of research, fund-raising, cooperation and communication with United Nations entities, civil society, academic institutions and the private sector addressed the needs of developed and developing countries alike, underscoring the Institute's international character. | Расширение научных исследований, мобилизация средств, сотрудничество и связь с подразделениями Организации Объединенных Наций, гражданским обществом, академическими институтами и частным сектором позволяют удовлетворять потребности как развитых, так и развивающихся стран, подчеркивая международный характер Института. |
| Underscoring those points, the Security Council called upon the authorities of Guinea-Bissau to consolidate efforts to tackle drug trafficking and organized crime. | Подчеркивая эти положения, Совет Безопасности призвал власти Гвинеи-Бисау к консолидации усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
| Underscoring the right of all persons to be protected from discrimination and violence at all points in the displacement cycle, | подчеркивая право всех лиц на защиту от дискриминации и насилия на всех этапах цикла перемещения; |
| Underscoring that the alarming situation in the country threatens to create a climate conducive to transnational criminal activity, including arms trafficking and the illicit exploitation of natural resources, | подчеркивая, что тревожная ситуация в стране несет в себе угрозу создания условий для транснациональной преступной деятельности, в том числе торговли оружием и незаконной эксплуатации природных ресурсов, |
| Underscoring that, in giving effect to the measures in paragraph 1 of resolution 1617 (2005) and other relevant resolutions, full account is to be taken of the provisions regarding exemptions in paragraphs 1 and 2 of resolution 1452 (2002), | подчеркивая, что, вводя в действие меры, указанные в пункте 1 резолюции 1617 (2005) и других соответствующих резолюциях, необходимо в полной мере учитывать содержащиеся в пунктах 1 и 2 резолюции 1452 (2002) положения, касающиеся исключений, |
| We can begin by showing leadership here today by underscoring that equality and non-discrimination are fundamental principles of the international community. | Мы можем начать с утверждения сегодня своей ведущей роли, подчеркнув, что равенство и отсутствие дискриминации являются основополагающими принципами международного сообщества. |
| Many called for follow-up reports on the implementation of the recommendations, underscoring that UNDP bears equal reporting responsibility to recipient countries as to donors. | Многие из них призвали представить последующие доклады о выполнении рекомендаций, подчеркнув, что ПРООН несет одинаковую ответственность за представление отчетности как перед странами-получателями, так и перед донорами. |
| Mr. Titus introduced the agenda item on the follow-up to thematic studies and advice, underscoring that the mechanism's studies constitute an authoritative interpretation of the human rights of indigenous peoples. | Г-н Титус внес на рассмотрение пункт повестки дня, посвященный последующим мерам в связи с тематическими исследованиями и рекомендациями, подчеркнув, что проводимые механизмом исследования обеспечивают авторитетное толкование прав человека коренных народов. |
| The Millennium Declaration speaks of it with great eloquence and the events of 11 September only strengthen the message contained therein by underscoring the crucial nature of the times we live in, a crossroads between two centuries and two millennia. | Декларация тысячелетия красноречиво говорит об этом, и события 11 сентября лишь подтвердили это, подчеркнув особый характер времени, в которое мы живем, на рубеже двух веков и двух тысячелетий. |
| Prior to the introduction of the UNFPA report, the UNFPA Executive Director made brief remarks, underscoring that he had made strengthening accountability a top priority for UNFPA in 2011. | До представления доклада ЮНФПА Директор-исполнитель ЮНФПА выступил с краткими замечаниями, подчеркнув при этом, что в качестве одной из наиболее приоритетных задач ЮНФПА на 2011 год он определил укрепление подотчетности. |
| A number of countries have significantly decreased stunting rates - including Bangladesh, Mauritania and Viet Nam - underscoring that marked improvements can be achieved. | В ряде стран, включая Бангладеш, Вьетнам и Мавританию, доля детей с отставаниями в росте была значительно снижена, что подчеркивает, что возможно добиться существенного улучшения ситуации. |
| Smugglers will only be deterred if the risk of getting caught exceeds the benefits of their illegal activity underscoring our previous statement regarding political will to enforce meaningful regulations. | Контрабандисты могут сдерживаться лишь в условиях, когда риск попасться превышает выгоду от их незаконной деятельности, что подчеркивает наше предыдущее заявление в отношении политической воли, необходимой для проведения в жизнь серьезных мер регулирования. |
| The celebration will be held in the capital of my country, underscoring my country's support for the sport and cultural aspects of CAF. | Праздничные мероприятия будут проводиться в столице моей страны, что подчеркивает вклад моей страны в развитие спорта и культурных традиций КАФ. |
| Secondly, there is a much better understanding of the causes and multidimensionality of development challenges; there is also greater recognition of the interlinkages between development and security, underscoring the urgency of attaining the development goals. | Во-вторых, пришло более четкое понимание причин и многопланового характера трудностей развития; усилилось также осознание взаимосвязей между развитием и безопасностью, что подчеркивает настоятельность задачи достижения целей в области развития. |
| Best practices in other places have shown the importance of the participation of parents and children in school governance and in the adoption of educational policies, thus underscoring the value of a human rights-based approach to education. | Положительный опыт других стран показывает важность участия родителей и детей в управлении школой и в формировании образовательной политики, что подчеркивает значение основанного на правах человека подхода к образованию. |
| Towards that end, I should like to conclude by underscoring once again the growing importance of cooperation among all Member States. | В этой связи я хочу в завершение своего выступления, еще раз подчеркнуть растущее значение сотрудничества между всеми государствами-членами. |
| Several joint initiatives in good offices by my Special Representative and the Head of the OSCE Mission have been aimed at underscoring the determination of the international community further to strengthen peace and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Несколько совместных инициатив по оказанию добрых услуг, предпринятых моим Специальным представителем и главой Миссии ОБСЕ, имели своей целью подчеркнуть решимость международного сообщества содействовать укреплению мира и стабильности в бывшей югославской Республике Македонии. |
| The United States was prepared to see the Sixth Committee and the General Assembly call for the filling of the existing vacancies as a means of underscoring the high priority that should be accorded to meeting the staffing needs of the UNCITRAL secretariat. | Соединенные Штаты хотели бы, чтобы Шестой комитет и Генеральная Ассамблея выступили с призывом заполнить существующие вакансии, с тем чтобы подчеркнуть первостепенное значение, которое необходимо придавать удовлетворению кадровых потребностей секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| It was stated that such an approach would have the advantage of underscoring the distinct and more complex character of much of the procurement of services. | Такой подход, как было указано, будет обладать тем преимуществом, что позволит подчеркнуть совершенно отличный и более сложный характер большинства операций, связанных с закупками услуг, по сравнению с закупками товаров. |
| It should be emphasized that the mid-term review of education for all is intended not only to analyse progress and problems, but also to re-energize the entire education for all process by documenting what has been achieved and underscoring what remains to be done. | Следует подчеркнуть, что среднесрочный обзор образования для всех предназначается для того, чтобы не только проанализировать прогресс и проблемы, но и вновь стимулировать весь процесс образования для всех через документальный показ того, что уже достигнуто, и освещение того, что еще предстоит сделать. |
| The gas industry representatives responded to this presentation by underscoring the following key points: | В связи с этим сообщением представители газовой промышленности подчеркнули следующие основные моменты: |
| Several speakers welcomed the entry into force of the Firearms Protocol, underscoring the serious threats that the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition posed to the security of States and public security within States. | Ряд выступавших приветствовали вступление в силу Протокола об огнестрельном оружии и подчеркнули серьезные угрозы, которые незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему создают для безопасности государств и общественной безопасности внутри государств. |
| The delegations as a whole noted the quality of the IPR from both an analytical and a forecasting perspective, underscoring the relevance of the practical recommendations put forward. | Делегации в целом отметили качество ОИП с точки зрения как аналитического содержания, так и представленных стратегических перспектив и подчеркнули значение содержащихся в нем практических рекомендаций. |
| Several delegations reiteratemphasized the need forthat full, and timely implementation of audit recommendations, underscoring that it was a key management responsibility. | Ряд делегаций подчеркнули, что полное и своевременное выполнение рекомендаций проверок является одной из основных обязанностей руководства. |
| Several delegations reiterated the long-standing importance of Conclusions on International Protection, underscoring their desire to see the negotiation process strengthened through these discussions and expressing their appreciation for the work of the Rapporteur. | Несколько делегаций вновь подчеркнули значение заключений по вопросу о международной защите в долгосрочной перспективе, высказав свои пожелания относительно укрепления процесса согласования с помощью таких обсуждений и поблагодарив Докладчика за проводимую работу. |
| Organized by the International Harm Reduction Association (IHRA), the conference's theme is human rights, underscoring the necessity of injecting drug users' universal access to HIV prevention, treatment, care and support including comprehensive harm reduction programmes. | Тема конференции, организованной Международной ассоциацией снижения вреда (МАСВ), - права человека. Подчеркивается необходимость обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ для потребителей инъекционных наркотиков, включая осуществление всесторонних программ снижения вреда. |
| The Kuwaiti constitution contains a full section with 12 articles underscoring the principle of the independence of the judiciary. | В Конституции Кувейта содержится целый раздел из 12 статей, в которых подчеркивается принцип независимости судебной власти. |
| Key results are now clearly linked with the relevant MDGs, underscoring the fact that the actions needed to achieve the Goals are interdependent. | Основные результаты теперь четко увязаны с соответствующими ЦРДТ, и этим подчеркивается тот факт, что мероприятия, необходимые для достижения целей, являются взаимозависимыми. |
| It highlights the legal framework pertaining to the human rights of migrants at the federal level, underscoring gaps in implementation of existing laws, and noting problematic policies. | В нем подчеркивается правовая система прав человека мигрантов на федеральном уровне, показаны недостатки в осуществлении действующих законов и отмечаются проблемные сферы политики. |
| The scientific case for action was authoritatively and unambiguously confirmed again by the Intergovernmental Panel on Climate Change in its Fourth Assessment Report, underscoring the scale of the challenge confronting humankind and the urgency of addressing it at all levels. | Научные доказательства необходимости принятия срочных мер вновь авторитетно и недвусмысленно подтверждены четвертым аналитическим докладом Межправительственной группы экспертов по изменению климата, где подчеркивается масштабность стоящей перед человечеством проблемы и срочность решения на всех уровнях. |
| (c) National ownership: reaffirming the key importance of national ownership and national leadership, and underscoring that there is no "one size fits all" approach to development and development assistance, in alignment with national development plans and strategies; | с) национальная ответственность: подтверждать ключевое значение национальной ответственности и национального руководства, особо указывая, что не существует какого-либо унифицированного подхода к развитию и помощи в области развития при одновременном обеспечении соответствия национальным планам и стратегиям развития; |
| Noting that the global demand for energy continues to rise, while recognizing that the share of energy derived from new and renewable resources remains considerably below its significant potential, and underscoring in this regard the need to tap new and renewable sources of energy, | отмечая продолжающийся рост глобального спроса на энергию, признавая при этом, что доля новых и возобновляемых источников в общем производстве энергии по-прежнему далеко не соответствует их значительному потенциалу, и особо указывая в этой связи на необходимость освоения новых и возобновляемых источников энергии, |
| Underscoring the urgent need to contain this public health crisis owing to its possible grave humanitarian, economic and social consequences, | особо указывая на настоятельную необходимость сдерживания этого кризиса в сфере здравоохранения ввиду его возможных серьезных последствий в гуманитарной, экономической и социальной областях, |
| Underscoring the role of public administration in ensuring sustainable growth and social and economic development for peace and political stability, particularly in countries emerging from conflict, | особо указывая на роль государственного управления в обеспечении устойчивого роста и социально-экономического развития в интересах поддержания мира и политической стабильности, особенно в странах, переживших конфликт, |
| Underscoring that the control of outbreaks of major infectious diseases requires urgent action and greater national, regional and international collaboration and, in this regard, stressing the crucial and immediate need for a coordinated international response to the Ebola outbreak, | подчеркивая, что для борьбы со вспышками серьезных инфекционных заболеваний требуется принятие безотлагательных мер и более широкое сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях, и особо указывая в этой связи на исключительную и неотложную необходимость скоординированных международных ответных мер в связи со вспышкой Эболы, |
| The Administrator opened the item, underscoring UNDP senior management's commitment to ensuring independent and quality evaluation. | Администратор открыла обсуждения по этому пункту, особо отметив, что старшее руководство ПРООН преисполнено решимости обеспечивать проведение независимых и качественных оценок. |
| Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
| While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
| The Executive Director introduced the item, underscoring that accountability was a top management priority and the mid-term review (MTR) of the strategic plan, 2008-2013, was an opportunity to strengthen a culture of accountability and results throughout UNFPA. | Директор-исполнитель открыл обсуждения по этому пункту, особо отметив, что обеспечение подотчетности является одной из главных приоритетных задач руководства и что среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы предоставляет возможность укрепить культуру подотчетности и результатов во всех подразделениях ЮНФПА. |
| Many small island developing States suffered disproportionately from such disasters owing to their geophysical characteristics, underscoring their environmental vulnerability. | Многие малые островные развивающиеся государства в непропорционально большой степени страдают от таких бедствий в силу своих геофизических особенностей, что свидетельствует об их экологической уязвимости. |
| Developing countries have made strenuous efforts at trade liberalization under very difficult circumstances, underscoring their interest in using trade as an engine of development and poverty reduction. | Развивающиеся страны прилагали настойчивые усилия в области либерализации торговли в очень сложных условиях, что свидетельствует об их стремлении использовать торговлю в качестве инструмента развития и сокращения масштабов нищеты. |
| The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. | Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира. |
| In both high-income and developing countries, AIDS has often struck society's wealthiest and most influential, underscoring the universal nature of the threat posed by the epidemic. | Как в странах с высоким уровнем дохода, так и в развивающихся странах, СПИД нередко поражает самых богатых и влиятельных представителей общества, что свидетельствует о всеобщем характере угрозы, порождаемой эпидемией. |
| The device was remote-controlled, demonstrating the insurgents' improved tactics and underscoring the vulnerability of United Nations and humanitarian personnel. | Это устройство было оснащено дистанционным управлением, что свидетельствует о более совершенной тактике мятежников и подчеркивает уязвимость персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
| On 21 June 2006, the Secretary-General of the United Nations addressed this August body, underscoring the role of the Conference in a period when multilateral disarmament machinery is stalling. | 21 июня 2006 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, выступая на этом благородном форуме, подчеркнул роль Конференции в период, когда пребывает в застое многосторонний разоруженческий механизм. |
| That is why we insist on the validity of the Advisory Opinion of the International Court of Justice in underscoring the obligation to undertake in good faith and conclude these negotiations under strict international control. | Именно поэтому мы исходим из того, что консультативное заключение Международного Суда, который подчеркнул обязательство вести в духе доброй воли и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению под строгим и эффективным международным контролем, по-прежнему сохраняет свою силу. |
| After providing an update on UNOPS key business variables since the start of 2001, the Executive Director concluded by expressing optimism for 2001 and underscoring the dedication of UNOPS staff in both projects and offices. | После представления определенной информации об основных переменных, характеризующих деятельность ЮНОПС после начала 2001 года, Директор-исполнитель выразил в конце оптимизм по поводу перспектив на 2001 год и подчеркнул приверженность делу сотрудников ЮНОПС в рамках как проектов, так и отделений. |
| The President: I thank the representative of Spain for underscoring the timeliness of this meeting following the recent release of the Cardoso report on United Nations relations with civil society. | Председатель: Я благодарю представителя Испании за то, что он подчеркнул своевременный созыв этого заседания после недавнего опубликования доклада Кардозу об отношениях Организации Объединенных Наций с гражданским обществом. |
| The Vice-Chair of the Fifth Committee began by underscoring that the Committee's very heavy workload had made it difficult to have meetings on its working methods. | Заместитель Председателя Пятого комитета в начале своего выступления подчеркнул, что очень большая рабочая нагрузка Комитета затруднила проведение заседаний, посвященных его методам работы. |