Английский - русский
Перевод слова Underpin
Вариант перевода Лежать в основе

Примеры в контексте "Underpin - Лежать в основе"

Примеры: Underpin - Лежать в основе
The Energy Charter process began with the 1991 Energy Charter Declaration, a political expression of the principles that should underpin international energy cooperation. Процесс Энергетической хартии начался в 1991 году принятием Декларации об Энергетической хартии - политического выражения принципов, которые должны лежать в основе международного сотрудничества в области энергетики.
The draft resolution omitted fundamental principles that ought to underpin efforts to eradicate extreme poverty and hunger, in particular the principle of non-discrimination, which had been stressed in the report. В проекте резолюции опущены основополагающие принципы, которые должны лежать в основе усилий по искоренению нищеты и голода, особенно принцип недискриминации, что было подчеркнуто в докладе.
However, the difficult process requires at the outset an appreciation of what cultural factors may underpin particular forms of behaviour that place indigenous peoples at risk of HIV. Однако с самого начала этот трудный процесс требует признания и понимания того, какие культурные факторы могут лежать в основе конкретных форм поведения, создающих опасность инфицирования ВИЧ для коренных народов.
The success of the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme, in particular the provision of bridging programmes and longer-term reintegration opportunities, will underpin efforts to restore durable peace. Успех программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, в частности разработка промежуточных программ и создание более долгосрочных возможностей для реинтеграции, будет лежать в основе усилий по восстановлению прочного мира.
Other factors, such as internal political developments within the Taliban movement and conflicting interpretations by the Taliban of the principles that should underpin humanitarian action, also served to undermine relations between the humanitarian agencies and the Taliban authorities. Другие факторы, в частности внутренние политические события в самом движении «Талибан» и противоречивое толкование движением «Талибан» принципов, которые должны лежать в основе гуманитарной деятельности, также способствовали подрыву отношений между гуманитарными учреждениями и властями движения «Талибан».
Round-table participants had been of the view that there was no ideal mechanism for coordination and had agreed that the following principles should underpin mechanisms for ensuring coordination: Участники совещания пришли к мнению о том, что создать идеальный механизм для координации невозможно, и согласились со следующими принципами, которые должны лежать в основе механизмов обеспечения координации:
The Group of 77 and China believe that the following common elements should inspire and underpin both the declaration and the plan of action that are to be adopted by the Heads of State or Government: З. Группа 77 и Китай считают, что следующие общие элементы должны определять общую направленность и лежать в основе как декларации, так и плана действий, которые будут приняты главами государств и правительств:
There had also been extensive debate about the relevance of sovereignty, territorial integrity, humanity, impartiality, neutrality, non-discrimination, solidarity and international cooperation as guiding principles in humanitarian relief efforts, and whether the responsibility to protect should underpin the topic. Детально обсуждалось также актуальное значение суверенитета, территориальной целостности, гуманности, беспристрастности, нейтралитета, недискриминации, солидарности и международного сотрудничества в качестве принципов деятельности по оказанию гуманитарной помощи и вопрос о том, должна ли лежать в основе этой темы ответственность по защите.
They also reflect the broad burden-sharing of peoples and Governments that must underpin development cooperation. В них также проявляется широта той коллективной ответственности народов и правительств, которая должна лежать в основе сотрудничества в целях развития.
Risk analysis will continue to underpin the transformation process so that continuity of service delivery is not compromised but continually enhanced. Анализ рисков по-прежнему будет лежать в основе процесса преобразований, с тем чтобы непрерывное оказание услуг не оказывалось под угрозой, а постоянно улучшалось.
Human rights principles such as universality, equality and inalienability must underpin the future goals and be visible in the targets. Принципы прав человека, такие как универсальность, равенство и неотчуждаемость, должны лежать в основе будущих целей и быть заметными в целевых показателях.
Both of these are viewed as significant contributions to building a national dialogue that will underpin the long-term development of Haiti. Оба соглашения рассматриваются как важный вклад в налаживание национального диалога, который будет лежать в основе долгосрочного развития Гаити.
Thus, the protection and promotion of human rights should underpin the whole spectrum of United Nations activities. Таким образом, защита и содействие правам человека должны лежать в основе всего спектра деятельности Организации Объединенных Наций.
Human rights principles should underpin the framework to be used to determine whether a debt should be declared illegitimate. Принципы прав человека должны лежать в основе системы, позволяющей определить незаконность задолженности.
We must never lose sight of the sense of urgency which must underpin its work. Мы никогда не должны терять ощущения необходимости неотложных действий, которое должно лежать в основе работы Комиссии.
The Five Principles present important ideas that must underpin the establishment of a fair and equitable new international order. Пять принципов представляют собой важные идеи, которые должны лежать в основе справедливого нового мироустройства.
In the introductory section, the co-facilitators underlined their conviction that national ownership must underpin the entire peacebuilding effort. Во вступительном разделе сокоординаторы заявили о своей убежденности в том, что ответственность государств за миростроительство должна лежать в основе всей деятельности в этой области.
Sound science must underpin all of our decision-making, from our fisheries decisions to ocean management. Проверенные научные данные должны лежать в основе принятия всех решений, начиная от решений в области рыбного промысла и заканчивая вопросом управления океаном.
Energy policies must underpin the efforts of the developing countries to eradicate poverty. Энергетическая политика должна лежать в основе усилий развивающихся стран по искоренению нищеты.
Six should underpin all non-judicial grievance mechanisms: legitimacy, accessibility, predictability, equitability, rights-compatibility and transparency. Шесть из них должны лежать в основе деятельности всех несудебных механизмов: законность, доступность, предсказуемость, равноправие, правовая совместимость и транспарентность.
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений.
So, what symbiotic imbalance will underpin the next round of global economic growth? Итак, какой дисбаланс будет лежать в основе следующего раунда глобального экономического роста?
Furthermore, there has to be not a modicum of doubt that a Security Council decision must underpin each and every activity of regional organizations. Кроме того, не может быть ни тени сомнения в том, что соответствующее решение Совета Безопасности должно лежать в основе любых действий региональных организаций.
The Holy See stressed that States should increase their efforts to address violence based upon religious intolerance and that respect for human dignity should underpin the implementation of the Bangkok Declaration. Святейший Престол подчеркнул, что государствам следует активизировать свои усилия по борьбе с насилием, обусловливающимся религиозной нетерпимостью, и что уважение человеческого достоинства должно лежать в основе процесса осуществления Бангкокской декларации.
The multilateral approach should underpin the Organization's efforts to urge all States to accede to the international instruments that are aimed at limiting the proliferation of weapons of mass destruction, the foremost of which are nuclear weapons, because of their highly destructive nature. Многосторонний подход должен лежать в основе усилий Организации, цель которых - настоятельно призвать все государства присоединиться к международным документам, направленным на ограничение распространения оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерных вооружений, учитывая их огромную разрушительную силу.