Country visits would both underpin the Committee's work and facilitate more active participation in the process of eliminating racial discrimination. |
Поездки по странам будут подкреплять деятельность Комитета и содействовать его более активному участию в процессе ликвидации расовой дискриминации. |
Such a development should underpin and give substance to the formal assurances given by the nuclear-weapon States. |
Такой ход событий должен подкреплять и наполнять конкретным содержанием официальные гарантии, предоставленные государствами, обладающими ядерным оружием. |
Such activities would both underpin the Programme's support to intergovernmental bodies and strengthen its technical cooperation activities. |
Такая деятельность будет подкреплять поддержку Программы межправительственным органам и ее мероприятия в области технического сотрудничества. |
Freedom from want should therefore underpin efforts to enhance democracy. |
Стремление к избавлению от нужды должно подкреплять усилия по развитию демократии. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has developed a series of general principles which it believes should underpin any such code. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) разработал серию общих принципов, которые, как он полагает, должны подкреплять любой такой кодекс. |
Furthermore, the imperative of equality should underpin the entire agenda, so that marginalized groups, previously locked out from development, are included. |
Кроме того, всю повестку дня должен подкреплять императив равенства, с тем чтобы вовлечь маргинализированные группы, которые прежде были исключены из процесса развития. |
We would like to take this opportunity to reiterate the following guiding principles which ought to underpin consensus on the programme of work of the Conference during the 2010 session. |
Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить следующие руководящие принципы, которые должны подкреплять консенсус по программе работы Конференции в ходе сессии 2010 года. |
Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. |
За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний. |
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. |
Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами. |
While work on the Senior Management Network itself has made little headway since it was approved by the High-level Committee on Management on behalf of CEB in 2004, work continued on the development of the leadership development programme that would underpin it. |
Хотя работа по созданию самой сети старших руководителей мало продвинулась с тех пор, как ее создание было одобрено Комитетом высокого уровня по вопросам управления от имени КСР в 2004 году, работа по разработке программы повышения квалификации руководителей, призванной подкреплять работу сети, продолжалась. |
Clearly it is necessary to place the strategy papers within a wider context, in which social objectives, the mobilization of funds and the budgeting and allocation of resources underpin the poverty reduction objectives. |
Вполне очевидно, что документы о стратегии смягчения проблемы нищеты необходимо рассматривать в более общем контексте, в котором достижение социальных целей, мобилизация средств и планирование и распределение ресурсов будут подкреплять деятельность по уменьшению масштабов нищеты. |
UNCTAD's research and analysis should stimulate and underpin, and draw input from, the discussion at all levels of the intergovernmental machinery in the areas of UNCTAD's mandate. |
Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД должна стимулировать и подкреплять дискуссии на всех уровнях межправительственного механизма в областях, относящихся к мандату ЮНКТАД, и учитывать результаты таких дискуссий. |