Adherence to them should therefore underpin and orient the preparations for the September summit. |
Поэтому следование им должно поддерживать и направлять приготовления к саммиту в сентябре. |
The global development agenda must therefore underpin international efforts to ensure prevention and address the relief and rehabilitation needs of refugees. |
Задачи, стоящие перед всем миром в области развития, должны, таким образом, поддерживать международные усилия по обеспечению предотвращения и удовлетворению потребностей беженцев в помощи и реабилитации. |
Should governments invest more in higher education to underpin long-term economic growth? |
Нужно ли правительствам инвестировать больше в высшее образование, чтобы поддерживать долгосрочный экономический рост? |
The early launch of reconstruction and development activities in a post-conflict environment can complement and underpin political stabilization and the implementation of peace agreements. |
Организация на раннем этапе действий по восстановлению и развитию в постконфликтных условиях может дополнять и поддерживать политическую стабилизацию и соблюдение мирных соглашений. |
At the country level, multi-agency thematic groups will underpin the UNDAF process, with participation of United Nations agencies, government, civil society and international donors. |
На страновом уровне многоучрежденческие тематические группы будут поддерживать процесс ЮНДАФ при участии учреждений Организации Объединенных Наций, правительств, гражданского общества и международных доноров. |
To underpin the use of appropriate wastewater treatment and reuse technology with legislative and economic frameworks that promote the protection of ecosystem services; |
е) поддерживать использование соответствующих технологий обработки и повторного использования сточных вод путем принятия законодательных и экономических рамок, содействующих охране экосистемных услуг; |
(c) Facilitate and underpin a comprehensive peace process for the country, with the full participation of all stakeholders; |
с) поощрять и поддерживать всеобъемлющий мирный процесс в стране при полном участии всех заинтересованных сторон; |
Nearly 25 years after the Cold War's end, we remain stuck with its strategic legacy: Nuclear weapons continue to underpin the international security policy of the world's most powerful states. |
Почти через 25 лет после окончания холодной войны, мы остались с тем же стратегическим наследием: ядерное оружие продолжает поддерживать международную политику безопасности между самыми мощными государствами мира. |
For a variety of reasons, the authors conclude that such a convention is necessary and would underpin and not undermine the existing instruments in the field of disability. |
По целому ряду различных причин авторы исследования делают вывод о необходимости такой конвенции, которая будет поддерживать, а не подрывать положения существующих документов в области проблем инвалидности. |
It was agreed that an integrated high-level committee structure would underpin the role of CEB as the pinnacle of inter-agency coordination and bring together vertical and horizontal coordination at the global, regional and country levels across the wide spectrum of mandates and expertise of CEB members. |
Было согласовано, что комплексная система комитетов высокого уровня будет поддерживать роль КСР как наивысшего органа межучрежденческой координации и будет объединять вертикальную и горизонтальную координацию на глобальном, региональном и страновом уровнях с охватом широкого спектра мандатов и экспертных знаний членов КСР. |
Follow up and underpin the work of NAM Working Group in ILO with regard to the reform of the working methods of the Committee of Application of Standards and the expansion of the Committee on Freedom of Association. |
контролировать и поддерживать работу Рабочей группы Движения неприсоединившихся стран в МОТ в связи с реформой методов работы Комитета по применению стандартов и расширению членского состава Комитета по свободе объединений. |
Immediate efforts to assist crisis and post-conflict countries should not distort long-term development objectives, but should underpin and reinforce them. Finally, we stress the need for lessons to be learned from experience of the past, and for best practice to be pursued. |
Текущие усилия по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии кризиса или на постконфликтном этапе, не должны искажать долгосрочные цели развития, а должны поддерживать и укреплять их. |
It is essential to underpin, support and harness the assets and economic potential of the region. |
Важно укреплять, поддерживать и использовать богатства и экономический потенциал региона. |
UNMIN has actively participated in these processes, and will continue to advise and support strategies to devise appropriate development initiatives that can underpin the peace process. |
МООНН активно участвовала в этих процессах и будет и далее оказывать консультативную помощь и поддерживать стратегии для разработки надлежащих инициатив в целях развития, которые могли бы способствовать мирному процессу. |
In that context we can define a common view that meets the requirements for rationality and coherence to underpin, among others, structural prevention actions to be undertaken to tackle the root causes of the crisis situations in the countries involved. |
В таком контексте мы сможем выработать общий подход, отвечающий требованиям рациональности и последовательности и позволяющий, среди прочего, поддерживать меры по структурному предотвращению, направленные на устранение исходных причин кризисных ситуаций в соответствующих странах. |
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. |
В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки. |
Romania's reform programme also made a good start in 1997, as prices were liberalized and directed credit was ended; although progress faltered by early 1998, the Bank continued to support investments in key areas to underpin long-term development. |
В 1997 году успешно началось также осуществление программы реформ в Румынии, где были либерализованы цены и прекратилось регулируемое кредитование; хотя к началу 1998 года прогресс замедлился, Банк продолжал поддерживать инвестиции в ключевые отрасли для обеспечения долгосрочного развития. |
This will require the efficacious monitoring and accountability of the agenda as a whole; a renewed global partnership for development that would underpin the agenda; and global and country-level multi-stakeholder partnerships that would support implementation in specific areas or sectors. |
Для этого потребуются эффективные механизмы обеспечения контроля и подотчетности в отношении повестки дня в целом; обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое обеспечит основу для реализации повестки дня; и многосторонние партнерства на глобальном и страновом уровнях, которые будут поддерживать реализацию в конкретных областях или секторах. |
Continued support for stimulus and other recovery measures is needed to strengthen the momentum of output recovery and to protect the economic and social investments that underpin future growth. |
Необходимо продолжать поддерживать стимулирующие меры и другие меры по обеспечению восстановления, чтобы ускорить процесс восстановления производства и сохранить экономические и социальные инвестиции, на которых будет базироваться будущий рост. |
(a) Support the establishment of the Shared Environmental Information System (SEIS), in line with the SEIS objectives to underpin regular reporting and assessments in accordance with international monitoring and assessment requirements and obligations under the relevant multilateral environmental agreements, including improvements to: |
а) поддерживать создание Совместной системы экологической информации (ССЭИ) в соответствии с целями ССЭИ для обеспечения основ регулярного процесса отчетности и оценок в соответствии с международными требованиями и обязательствами в отношении мониторинга и оценки, предусмотренными соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, включая улучшения: |
The Act sets out the general principles which must underpin housing policy and seeks to establish conditions which make a reality in practice of the basic right to housing enjoyed by all citizens in a social State governed by the rule of law and operating a market economy. |
Фонд поддержки жилищного строительства должен быть независимым в финансовом отношении и поддерживать свой бюджет за счет арендных взносов и доходов от управления социальным жильем, а также дотаций из государственного бюджета. |