Transparency and accountability must underpin all financing to enhance legitimacy and effectiveness. | Транспарентность и подотчетность должны лежать в основе всего финансирования для обеспечения легитимности и эффективности. |
Six should underpin all non-judicial grievance mechanisms: legitimacy, accessibility, predictability, equitability, rights-compatibility and transparency. | Шесть из них должны лежать в основе деятельности всех несудебных механизмов: законность, доступность, предсказуемость, равноправие, правовая совместимость и транспарентность. |
The multilateral approach should underpin the Organization's efforts to urge all States to accede to the international instruments that are aimed at limiting the proliferation of weapons of mass destruction, the foremost of which are nuclear weapons, because of their highly destructive nature. | Многосторонний подход должен лежать в основе усилий Организации, цель которых - настоятельно призвать все государства присоединиться к международным документам, направленным на ограничение распространения оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерных вооружений, учитывая их огромную разрушительную силу. |
Furthermore, the institutionalization of naming and shaming practices undermined the impartiality and non-selectivity that should underpin the procedures of the Human Rights Council and poisoned the work of the Committee in the field of human rights. | Кроме того, институционализация практики публичного обличения и порицания подрывает принципы беспристрастности и неизбирательности, которые должны лежать в основе процедур Совета по правам человека, и вносит разлад в работу Комитета в области прав человека. |
The document states that Portugal's health policy is being developed in accordance with certain basic principles that must underpin the process of change. These principles are embodied in the following objectives: | Согласно этому документу, национальная политика в области здравоохранения развивается в соответствии с рядом основных принципов, которые должны лежать в основе процесса преобразований и которые находят свое отражение в следующих целях: |
The programme is also assisting countries to establish the national GHG inventory and monitoring, reporting and verification systems required to underpin mitigation actions and adopt integrated approaches for low-emission development. | По линии этой программы странам также оказывается помощь в создании национальных кадастров ПГ и систем мониторинга, предоставления информации и проверки, которые необходимы для поддержки действий по предотвращению изменений климата и применения комплексных подходов к развитию с низким выбросом загрязнителей. |
Early in the year, monetary policy was aimed at providing sufficient liquidity to underpin the hoped for economic reactivation, but this strategy was of limited usefulness because the expected expansion of aggregate demand never took place. | В начале года кредитно-денежная политика была направлена на обеспечение достаточной ликвидности для поддержки оживления экономики, на что так все надеялись, однако эта стратегия принесла ограниченные выгоды, поскольку ожидаемого расширения совокупного спроса так и не произошло. |
19.64 The main challenges on Governments' new social agendas include confronting the social consequences of the recession of the 1980s, reforming social security, education and health institutions and policies and strengthening human capital in order to underpin economic development. | 19.64 В число главных задач, включенных в новую социальную повестку дня правительств, входит преодоление социальных последствий экономического спада 80-х годов, реформа учреждений и политики в области социального обеспечения, образования и здравоохранения и укрепление людского потенциала для поддержки экономического развития. |
Develop an UNCTAD Strategic Plan, to underpin a "One UNCTAD" way forward. | Разработать стратегический план ЮНКТАД для поддержки реализации инициативы "Единая ЮНКТАД". |
(c) To develop the global environmental information network in the international environmental governance initiative as an institutional support mechanism to underpin the development of the platform; | с) создать глобальную сеть экологической информации в рамках международной инициативы в области экологического руководства в качестве механизма институциональной поддержки усилий по разработке платформы; |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has developed a series of general principles which it believes should underpin any such code. | Международный комитет Красного Креста (МККК) разработал серию общих принципов, которые, как он полагает, должны подкреплять любой такой кодекс. |
Furthermore, the imperative of equality should underpin the entire agenda, so that marginalized groups, previously locked out from development, are included. | Кроме того, всю повестку дня должен подкреплять императив равенства, с тем чтобы вовлечь маргинализированные группы, которые прежде были исключены из процесса развития. |
Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. | За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний. |
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. | Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами. |
UNCTAD's research and analysis should stimulate and underpin, and draw input from, the discussion at all levels of the intergovernmental machinery in the areas of UNCTAD's mandate. | Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД должна стимулировать и подкреплять дискуссии на всех уровнях межправительственного механизма в областях, относящихся к мандату ЮНКТАД, и учитывать результаты таких дискуссий. |
Political will should underpin our collective will to bridge the implementation gaps when decisions are taken. | Политическая воля должна подкрепить нашу коллективную волю преодолеть пробелы в области осуществления, когда принимаются решения. |
It is crucial that a reliable and up-to-date system of economic, social and environmental information is developed to underpin the drafting and evaluation of policies. | И чтобы подкрепить разработку и оценку политики критически важно разработать надежную и современную систему экономической, социальной и природоохранной информации. |
Independence Day represents the launching of a new phase in which our steadfast cooperation in a vast array of critical areas will be required to underpin the exercise of sovereignty by the East Timorese. | День независимости знаменует начало нового этапа, на котором потребуется наше неизменное сотрудничество в широком диапазоне критических областей, чтобы подкрепить осуществление суверенитета восточнотиморцами. |
This is the issue for many women in or emerging from conflict; there is an urgent need to underpin the principles of resolution 1325 (2000) through Government mainstreaming actions. | С данной проблемой сталкиваются многие женщины, живущие в условиях конфликта или выходящие из конфликта; необходимо срочно посредством широких правительственных мер подкрепить принципы резолюции 1325 (2000). |
We believe increased coordination among United Nations operations in the region and between all the actors in West Africa can only underpin the efforts of the region to emerge from a period of prolonged and bitter conflict into a time of sustainable peace, security and development. | Мы считаем, что расширение сотрудничества между различными операциями Организации Объединенных Наций в регионе и между всеми субъектами в Западной Африке может лишь подкрепить усилия региона по выходу из периода продолжительного и ожесточенного конфликта и вступлению в период устойчивого мира, безопасности и развития. |
At the country level, multi-agency thematic groups will underpin the UNDAF process, with participation of United Nations agencies, government, civil society and international donors. | На страновом уровне многоучрежденческие тематические группы будут поддерживать процесс ЮНДАФ при участии учреждений Организации Объединенных Наций, правительств, гражданского общества и международных доноров. |
To underpin the use of appropriate wastewater treatment and reuse technology with legislative and economic frameworks that promote the protection of ecosystem services; | е) поддерживать использование соответствующих технологий обработки и повторного использования сточных вод путем принятия законодательных и экономических рамок, содействующих охране экосистемных услуг; |
(c) Facilitate and underpin a comprehensive peace process for the country, with the full participation of all stakeholders; | с) поощрять и поддерживать всеобъемлющий мирный процесс в стране при полном участии всех заинтересованных сторон; |
This will require the efficacious monitoring and accountability of the agenda as a whole; a renewed global partnership for development that would underpin the agenda; and global and country-level multi-stakeholder partnerships that would support implementation in specific areas or sectors. | Для этого потребуются эффективные механизмы обеспечения контроля и подотчетности в отношении повестки дня в целом; обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое обеспечит основу для реализации повестки дня; и многосторонние партнерства на глобальном и страновом уровнях, которые будут поддерживать реализацию в конкретных областях или секторах. |
(a) Support the establishment of the Shared Environmental Information System (SEIS), in line with the SEIS objectives to underpin regular reporting and assessments in accordance with international monitoring and assessment requirements and obligations under the relevant multilateral environmental agreements, including improvements to: | а) поддерживать создание Совместной системы экологической информации (ССЭИ) в соответствии с целями ССЭИ для обеспечения основ регулярного процесса отчетности и оценок в соответствии с международными требованиями и обязательствами в отношении мониторинга и оценки, предусмотренными соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, включая улучшения: |
Experience suggests that some broad principles to underpin national reconciliation can be developed, even though their application will have to be tailored to each situation. | Опыт показывает, что можно разработать несколько более широкие принципы для поддержания национального примирения, даже если и придется привязать их к каждой отдельной ситуации. |
Given that East Asia, unlike Europe after 1945, never experienced full reconciliation among rivals, or established strong regional institutions, it has been forced to depend on the US-Japan Security Treaty to underpin regional stability. | Надо также учитывать тот факт, что Восточная Азия, в отличие от Европы после 1945 года, никогда не переживала полного примирения между соперниками или установления прочных региональных учреждений и поэтому была вынуждена зависеть от Договора по безопасности США-Япония для поддержания региональной стабильности. |
Among measures taken to underpin the durability of results, periodic training of civil servants and strengthening knowledge platforms such as communities of practice and e-portals, were major elements. | Среди мер, предпринятых для поддержания устойчивости результатов, основными элементами являлись периодическое обучение государственных служащих и усиление платформ знаний, таких как коллегиальные профессиональные сообщества и электронные порталы. |
The Oslo conference must not be overshadowed by the debt issue, and should concentrate on new aid flows to underpin the peace. | Конференция в Осло, тем не менее, не должна быть омрачена проблемой долга, напротив, ее участники должны уделить все свое внимание выделению новой помощи в целях поддержания мира. |
In this regard, a support activities programme could also underpin the potential benefits of the move between informal and formal working methods, without jeopardizing the maintenance of this necessary expertise. | В этой связи программа мероприятий по оказанию поддержки могла бы также способствовать выявлению потенциальных преимуществ перехода от неофициальных к официальным методам работы, не создавая при этом угрозы для поддержания на надлежащем уровне этих необходимых экспертных знаний. |
Moreover, there was a need for further measurement data to underpin regional estimates of NH3 emissions. | Кроме того, необходимо получить дополнительный объем данных измерений с целью подкрепления региональных оценок выбросов NH3. |
To underpin this different choice, educational materials like a quiz, a folder, a website, a video... have been developed. | Для подкрепления этого другого выбора разрабатывались учебные материалы, такие как вопросники, буклеты, веб-сайт, видеоматериалы. |
To complement the human resources action plans and to underpin them, a global human resources management information system is being developed. | В целях дополнения и подкрепления планов действий в области людских ресурсов продолжается работа по созданию общей системы управленческой информации по людским ресурсам. |
Many speakers called for the reform of the global financial architecture and provided suggestions for improvements, including the need to reform the exchange rate system in order to underpin macroeconomic stability and avoid debt traps and speculation. | Многие выступавшие призвали к реформированию глобальной финансовой архитектуры и высказали предложения по мерам ее совершенствования, включая необходимость реорганизации системы обменных курсов для подкрепления макроэкономической стабильности и недопущения возникновения "долговых ловушек" и спекулятивных операций. |
The verification arrangements needed to underpin such an agreement would entail great challenges, having necessarily to focus on the largest and most complex of nuclear installations, that is to say, enrichment and reprocessing plants. | Договоренности о контроле, необходимые для подкрепления такого соглашения, поставят перед нами огромные задачи и вызовут необходимость сосредоточить внимание на самых крупных и наиболее сложных ядерных установках, то есть на заводах по обогащению и переработке ядерных материалов. |
This is one of the bases of universal scope that underpin contemporary international law. | Это одна из основ универсального масштаба, на которой зиждется современное международное право. |
Each country will need to develop its own national tripartite process, while maintaining the principles that underpin the Global Jobs Pact. | В каждой стране будет необходимо разработать свои собственные национальные трехсторонние процедуры при одновременном соблюдении принципов, на которых зиждется Глобальный пакт о рабочих местах. |
It is critical to support the evolution of the economic, legal and regulatory frameworks that underpin an attractive investment climate while developing the financial skills of government and corporate officials and facilitating their interface with prospective investors. | Чрезвычайно важно оказывать поддержку совершенствованию экономических, правовых и регулятивных основ, на которых зиждется благоприятный инвестиционный климат, и параллельно обеспечивать совершенствование связанных с финансовыми ресурсами профессиональных навыков должностных лиц правительств и корпораций и содействию налаживанию связей между ними и потенциальными инвесторами. |
Young people are championing such issues as environmental protection, social and economic justice and human rights, and, ironically, in the process, are using the very technologies that underpin globalization to attack the policies that drive it. | Молодежь выступает за решение таких вопросов, как охрана окружающей среды, социальная и экономическая справедливость и права человека, и по иронии судьбы в рамках этого процесса использует те самые технологии, на которых зиждется глобализация, для нападок на политику, которая толкает ее вперед. |
The debate over the direction of development policy in Africa should be underscored by a historical understanding not only of the institutions that underpin market development, but also of the evolution of the State in Africa. | Дискуссию по вопросам ориентации политики развития в Африке должно пронизывать историческое понимание не только тех институтов, на которых зиждется развитие рынка, но и эволюции государства в Африке. |
What is needed now is the political will and financial resources to underpin these efforts. | Что сейчас надо, так это политическая воля и финансовые ресурсы, чтобы поддержать эти усилия. |
The view that member states cannot be allowed to fail logically implies that a political or at least a fiscal union must underpin the euro. | Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро. |
Ecuador would be willing to support a "cut-off treaty", as it fully subscribes to the principles that underpin nuclear non-proliferation. | Эквадор будет готов поддержать договор о прекращении производства, поскольку полностью разделяет принципы, лежащие в основе ядерного нераспространения. |
The Government launched the National Disability Strategy (NDS) in September 2004 to underpin the participation of people with disabilities in Irish society. | В сентябре 2004 года, желая поддержать участие инвалидов в жизни ирландского общества, правительство приступило к реализации Национальной стратегии в отношении инвалидов (НСИ). |
The purpose of elaborating an agenda for action is to guide action at global, regional and national levels and to underpin a renewed commitment to improve and enlarge investments to address food insecurity, putting the needs of affected countries and populations at the fore. | Цель разработки Программы действий - обеспечить координацию действий на глобальном, региональном и национальном уровнях и поддержать нацеленность на повышение эффективности и наращивание инвестиций для решения проблем отсутствия продовольственной безопасности, выдвигая потребности стран, пострадавших от кризиса, и населения на первый план. |
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. | Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства. |
We believe that the principles of interpretation that we develop must reinforce this fundamental character of the Constitution and promote the values of an open and democratic society which underpin the whole constitutional framework of Malawi. | Мы полагаем, что разрабатываемые нами принципы толкования должны укреплять основы Конституции и способствовать утверждению ценностей открытого и демократического общества, на которые опирается вся конституционная система Малави. |
That is Algeria's aspiration, and those are the essential principles that underpin the policy of my country, which has constantly worked sincerely to promote cooperation and dialogue and to strengthen security within the traditional framework of belonging and solidarity. | Таковы чаяния Алжира, именно в этом заключаются основные принципы, на которых строится политика моей страны, всегда искренне стремившаяся содействовать сотрудничеству и диалогу и укреплять безопасность в традиционных рамках нашей национальной ориентации и солидарности. |
The promotion of multiculturalism and multilingualism that was one of the hallmarks of the United Nations itself must continue to underpin all its work. | В рамках всей деятельности Организации необходимо продолжать укреплять принцип продвижения культурного и языкового многообразия, который является одной из отличительных черт Организации Объединенных Наций. |
These trends require strengthened humanitarian response with enhanced coordination at all levels, as well as greater respect by all stakeholders of the humanitarian principles that underpin humanitarian assistance. | Для противодействия этим тенденциям требуется укреплять гуманитарную деятельность при обеспечении более эффективной координации на вех уровнях, а также обеспечивать более строгое соблюдение всеми заинтересованными участниками гуманитарных принципов, лежащих в основе гуманитарной помощи. |
The Government of Chile will continue to act on the basis of the firm convictions and legal values that underpin its foreign policy. | Правительство Чили намеревается и далее руководствоваться своими твердыми убеждениями и правовыми ценностями, на которых основывается внешняя политика нашего государства. |
Two documents underpin the future work of the GEF in the POPs focal area: the draft Operational Program #14 on POPs and the draft GEF POPs strategy. | Будущая работа ФГОС по основному направлению контроля за СОЗ основывается на двух документах: проекте программы оперативных мер Nº 14 по СОЗ и проекте стратегии ФГОС в области контроля за СОЗ. |
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. | Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики. |
It is founded on the principles of "resilience" which dynamically underpin improved capacity to protect urban citizens and their assets and to enable them to recover from all hazards. | Программа основывается на принципах жизнестойкости, которые должны динамично усиливать укрепляемый потенциал защиты городских жителей и их имущества, а также их восстановления после любых аварийных ситуаций. |
The founding principles of the Organization - the desire for peace, the quest for justice, respect for the dignity of the person, humanitarian cooperation and assistance - express the just aspirations of the human spirit and constitute the ideals which should underpin international relations. | Принципы, на которых основывается Организация: стремление к миру, достижение справедливости, уважение человеческого достоинства, гуманитарное сотрудничество и помощь - служат отражением верных устремлений человеческого духа и представляют собой идеалы, на которых должны строиться международные отношения. |
Freedom and equality: these are the values that underpin Ireland's response to key global and regional challenges. | Свобода и равенство: именно эти ценности составляют основу деятельности Ирландии перед лицом глобальных и региональных вызовов. |
Today, these provisions underpin the laws of many countries, and serve as a framework for a number of cooperative measures. | Сегодня эти положения составляют основу принятых во многих странах законодательных актов и служат рамками, определяющими характер целого ряда осуществляемых совместных мероприятий. |
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. | Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи. |
which should be developed and implemented as a matter of priority as they underpin the most essential aspects of a coherent strategy for logistics support of future peacekeeping operations. | эти элементы должны быть разработаны и внедрены в первоочередном порядке, поскольку они составляют основу наиболее существенно важных аспектов целостной стратегии обеспечения материально-технической поддержки будущих миротворческих операций. |
Since peace and security underpin the very foundation of this Organization, my country fully supports the international peacekeeping missions of the United Nations. | Поскольку мир и безопасность составляют основу деятельности данной Организации, наша страна всецело поддерживает осуществляемые Организацией Объединенных Наций международные операции по поддержанию мира. |
An economics of financial and fiscal stability will have to underpin this effort at both national and global levels. | Эти усилия как на национальном, так и на общемировом уровнях должны опираться на экономические принципы финансовой и фискальной стабильности. |
It should underpin the principles of equity and justice. | Оно должно опираться на принципы равноправия и справедливости. |
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. | Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений. |
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. | В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу. |
The implementation of Human Rights principles is the core responsibility of all Governments; they must underpin the development of all legislation and policy and ensure their implementation, as well as being accountable to civil society. | Осуществление принципов прав человека является основной обязанностью всех правительств: они должны опираться на них при разработке любых законодательных актов и политики и обеспечивать их реализацию, а также быть подотчетными гражданскому обществу. |
The Statement sets out the key principles which will inform and underpin State policy with regard to integration. | В этом заявлении излагаются ключевые принципы, на которых будет основываться государственная политика в области интеграции. |
In the same decision, the Conference recognized that the following principles should underpin mechanisms for ensuring coordination and should be taken into account: | В том же решении Конференция признала, что необходимо учитывать следующие принципы, на которых должны основываться механизмы обеспечения координации: |
The text of draft conclusion 1 was therefore a valuable reaffirmation of the existing rules on treaty interpretation that should underpin and guide the Commission's work on the topic. | Поэтому текст проекта вывода 1 представляет собой ценное подтверждение существующих правил толкования договоров, на которых должна основываться работа Комиссии по этой теме и которые должны быть руководством для работы Комиссии. |
In that regard, they reaffirmed that the three key principles - progressivity, predictability and universality - should continue to underpin programming arrangements. | В связи с этим они подтвердили, что процедуры разработки и осуществления программ по-прежнему должны основываться на трех ключевых принципах - дифференцированность, предсказуемость и универсальность. |
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
Nitrogen budget calculations could prove to be an important means to better underpin the reliability and consistency of emission data. | Расчеты азотного бюджета могли бы явиться важным инструментом для более точного обоснования надежности и согласованности данных о выбросах. |
The accounting framework should be kept simple to balance and underpin the core indicators; | Система учета должна быть простой для обеспечения сбалансированности и обоснования ключевых показателей; |
The economic dimension of the illicit-drug threat, for example, necessitated a fuller analytical foundation to underpin the measures devised to contain it. | Экономические последствия угрозы незаконного оборота наркотических средств, например, обуславливают необходимость более широкого аналитического обоснования разработки мер по сдерживанию его. |
A valuation of the harm caused to such companies by the violators of copyright and neighbouring rights is needed not only in order to understand the scale of the problem but also to underpin court cases. | Оценка ущерба, причиняемого таким компаниям нарушителями авторских и смежных прав, нужна не только для понимания масштаба проблемы, но и для обоснования исков в суде. |
It was against such moral legitimation, permeating outlooks, that the fight must be waged and against the tendency of some political parties to highlight the ethnic origin of their leaders in order to justify their power and underpin their authority. | Сегодня следует бороться именно против этого морального оправдания, укоренившегося в сознании людей, и против склонности некоторых политических партий подчеркивать этническое происхождение своих лидеров в целях обоснования их полномочий и упрочения их авторитета. |