Английский - русский
Перевод слова Underpin

Перевод underpin с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лежать в основе (примеров 66)
Building national capacity to ensure that Governments could effectively manage their affairs in the post-conflict phase should underpin peacebuilding throughout the life of the mission. Наращивание национального потенциала для того, чтобы правительства могли эффективно управлять своими делами в ходе постконфликтного этапа, должно лежать в основе миростроительства в течение всего периода работы миссии.
In this regard, ESCAP has identified the following principles which should underpin any regional strategy: В этой связи ЭСКАТО определила следующие принципы, которые должны лежать в основе любой региональной стратегии:
The approach will continue to underpin efforts in youth development, including the implementation of the World Programme of Action for Youth. Подход будет по-прежнему лежать в основе усилий в области развития молодежи, в том числе реализации Всемирной программы действий в интересах молодежи.
One representative underlined certain principles that he said must underpin any options paper, in particular the distinction between different countries in their ability to deal with the problem of mercury and between the various implementation tools. Один из представителей подчеркнул определенные принципы, которые, как он заявил должны лежать в основе любого документа по вариантам, в частности, проведения различия между странами с точки зрения их способности решать проблемы, связанные с ртутью, а также между различными инструментами осуществления.
China therefore concluded that the principles of complementarity, State consent, limited jurisdiction and nullum crimen sine lege should underpin the operation of the future court. В связи с этим делегация Китая делает вывод о том, что принципы дополняемости, согласия государств, ограничения компетенции и законности должны лежать в основе функционирования будущего суда.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 76)
The intergovernmental consultation identified the need to give greater attention to assessment of interlinkages, to underpin the integration of environmental concerns into sectoral plans and policies, and to assess their social and economic implications. Межправительственное консультативное совещание отметило необходимость уделять больше внимания оценке взаимосвязей для поддержки включения экологических озабоченностей в секторальные планы и политику и для оценки связанных с ними социальных и экономических последствий.
Early in the year, monetary policy was aimed at providing sufficient liquidity to underpin the hoped for economic reactivation, but this strategy was of limited usefulness because the expected expansion of aggregate demand never took place. В начале года кредитно-денежная политика была направлена на обеспечение достаточной ликвидности для поддержки оживления экономики, на что так все надеялись, однако эта стратегия принесла ограниченные выгоды, поскольку ожидаемого расширения совокупного спроса так и не произошло.
The reckless build-up of conventional and strategic weapons to underpin the provenly flawed policy of aggrandisement negates the aspirations of the people of South Asia, including the billion citizens of India itself. Безответственное накопление запасов обычных и стратегических вооружений для поддержки заведомо порочной политики экспансии не отвечает чаяниям народов Южной Азии, включая многомиллионное население самой Индии.
Development and building of support for a comprehensive Nuclear Weapons Convention to legally underpin the ultimate transition to a nuclear weapon free world. развитие и наращивание поддержки в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, с тем чтобы юридически подкрепить переход к миру, свободному от ядерного оружия;
(c) To support the International Atomic Energy Agency (IAEA), the United Nations and other organizations and treaties that help us meet our objectives through the international community and which serve to underpin global security and prosperity. с) оказание поддержки Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ), Организации Объединенных Наций и другим организациям и договорным органам, способствующим достижению наших целей через посредство международного сообщества и выступающих за подержание глобальной безопасности и процветание.
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 12)
Such activities would both underpin the Programme's support to intergovernmental bodies and strengthen its technical cooperation activities. Такая деятельность будет подкреплять поддержку Программы межправительственным органам и ее мероприятия в области технического сотрудничества.
Furthermore, the imperative of equality should underpin the entire agenda, so that marginalized groups, previously locked out from development, are included. Кроме того, всю повестку дня должен подкреплять императив равенства, с тем чтобы вовлечь маргинализированные группы, которые прежде были исключены из процесса развития.
Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний.
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами.
UNCTAD's research and analysis should stimulate and underpin, and draw input from, the discussion at all levels of the intergovernmental machinery in the areas of UNCTAD's mandate. Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД должна стимулировать и подкреплять дискуссии на всех уровнях межправительственного механизма в областях, относящихся к мандату ЮНКТАД, и учитывать результаты таких дискуссий.
Больше примеров...
Подкрепить (примеров 23)
Fast action can prevent a conflict escalating, underpin a fragile truce, save lives. Оперативные действия могут предотвратить эскалацию конфликта, подкрепить хрупкое перемирие, спасти жизни.
This would help avoid protectionist tendencies and underpin programmes supporting trade development efforts in developing countries. Это помогло бы избежать протекционистских тенденций и подкрепить программы поддержки усилий по развитию торговли в развивающихся странах.
These ongoing investments are intended to strengthen the level of preparedness and ability to underpin emergency responses and consolidated appeals processes with a robust evidence base. Эти предпринимаемые усилия направлены на повышение степени готовности и способности подкрепить меры реагирования на чрезвычайные ситуации и процессы призывов к совместным действиям надежной фактологической информацией.
Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий.
The $10.5 billion pledged at the London Conference provided encouraging evidence that the international community remains determined to underpin its political support with the practical assistance needed to achieve the Compact's ambitious goals. Обещание предоставить 10,5 млрд. долл. США, взятое на Лондонской конференции, послужило отрадным свидетельством того, что международное сообщество по-прежнему полно решимости подкрепить свою политическую поддержку практической помощью, необходимой для достижения амбициозных целей Соглашения.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 21)
Adherence to them should therefore underpin and orient the preparations for the September summit. Поэтому следование им должно поддерживать и направлять приготовления к саммиту в сентябре.
Should governments invest more in higher education to underpin long-term economic growth? Нужно ли правительствам инвестировать больше в высшее образование, чтобы поддерживать долгосрочный экономический рост?
At the country level, multi-agency thematic groups will underpin the UNDAF process, with participation of United Nations agencies, government, civil society and international donors. На страновом уровне многоучрежденческие тематические группы будут поддерживать процесс ЮНДАФ при участии учреждений Организации Объединенных Наций, правительств, гражданского общества и международных доноров.
It was agreed that an integrated high-level committee structure would underpin the role of CEB as the pinnacle of inter-agency coordination and bring together vertical and horizontal coordination at the global, regional and country levels across the wide spectrum of mandates and expertise of CEB members. Было согласовано, что комплексная система комитетов высокого уровня будет поддерживать роль КСР как наивысшего органа межучрежденческой координации и будет объединять вертикальную и горизонтальную координацию на глобальном, региональном и страновом уровнях с охватом широкого спектра мандатов и экспертных знаний членов КСР.
This will require the efficacious monitoring and accountability of the agenda as a whole; a renewed global partnership for development that would underpin the agenda; and global and country-level multi-stakeholder partnerships that would support implementation in specific areas or sectors. Для этого потребуются эффективные механизмы обеспечения контроля и подотчетности в отношении повестки дня в целом; обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое обеспечит основу для реализации повестки дня; и многосторонние партнерства на глобальном и страновом уровнях, которые будут поддерживать реализацию в конкретных областях или секторах.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 16)
Farms operated by a single family typically use their own resources to acquire inputs and underpin production activities. Фермы, эксплуатируемые одной семьей, обычно используют свои собственные ресурсы для приобретения вводимых ресурсов и поддержания производственной деятельности.
Governments themselves need the private sector to produce and market shelter and to underpin a dynamic economy, on which revenue collection and infrastructural investment depend. Самим правительствам необходим частный сектор для строительства и реализации жилья, а также для поддержания динамичной экономики, от которой зависит поступление доходов и инвестиций в инфраструктуру.
Given that East Asia, unlike Europe after 1945, never experienced full reconciliation among rivals, or established strong regional institutions, it has been forced to depend on the US-Japan Security Treaty to underpin regional stability. Надо также учитывать тот факт, что Восточная Азия, в отличие от Европы после 1945 года, никогда не переживала полного примирения между соперниками или установления прочных региональных учреждений и поэтому была вынуждена зависеть от Договора по безопасности США-Япония для поддержания региональной стабильности.
And real wage growth stands at less than 2%, which is below the level deemed necessary by the Fed to underpin a sustainable acceleration in consumer spending. И реальный рост зарплат составляет менее 2%, что ниже уровня, который ФРС сочтет необходимым для поддержания устойчивого ускорения потребительских расходов.
Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности.
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 16)
Moreover, there was a need for further measurement data to underpin regional estimates of NH3 emissions. Кроме того, необходимо получить дополнительный объем данных измерений с целью подкрепления региональных оценок выбросов NH3.
To complement the human resources action plans and to underpin them, a global human resources management information system is being developed. В целях дополнения и подкрепления планов действий в области людских ресурсов продолжается работа по созданию общей системы управленческой информации по людским ресурсам.
As Tony Williams, from DFID summarized, "the papers presented at the Conference confirms thatstatistics are fundamental to provide transparency, accountability and underpin democratic processes. Сотрудник министерства международного развития Тони Уильямс кратко изложил этот момент следующим образом: "Материалы, представленные на конференции, подтверждают, что... статистика играет основополагающую роль в деле обеспечения транспарентности, подотчетности и подкрепления демократических процессов.
The Group confirmed that reliable and consistent observations from ecosystem monitoring activity were essential to underpin critical loads and dynamic modelling activities. Группа подтвердила, что надежные и согласованные результаты наблюдений, проводимых в ходе деятельности по мониторингу экосистем, необходимы для подкрепления обоснованности критических нагрузок и деятельности по разработке динамических моделей.
Organizational matters should also be discussed in terms of the potentiality for the FMCT verification system to become the future organization to verify nuclear disarmament and ultimately underpin the nuclear-weapon-free world. Обсуждение организационных вопросов следует также проводить с точки зрения потенциала превращения проверочной системы ДЗПРМ в будущую организацию на предмет проверки ядерного разоружения, а в конечном счете и на предмет подкрепления мира, свободного от ядерного оружия.
Больше примеров...
Зиждется (примеров 13)
Continued efforts to reinforce the capacity of institutions that underpin good governance, in particular the judicial sector, will be equally important in this regard. Не менее важное значение в этой связи будут иметь дальнейшие усилия по укреплению потенциала ведомств, на которых зиждется благое управление, в частности судебного сектора.
It is critical to support the evolution of the economic, legal and regulatory frameworks that underpin an attractive investment climate while developing the financial skills of government and corporate officials and facilitating their interface with prospective investors. Чрезвычайно важно оказывать поддержку совершенствованию экономических, правовых и регулятивных основ, на которых зиждется благоприятный инвестиционный климат, и параллельно обеспечивать совершенствование связанных с финансовыми ресурсами профессиональных навыков должностных лиц правительств и корпораций и содействию налаживанию связей между ними и потенциальными инвесторами.
Peace, development, culture and sport are legitimate aspirations of our peoples, and they underpin our commitment to participate in and promote the development of those ideals around the world. Мир, развитие, культура и спорт составляют законные чаяния наших народов, и на них зиждется наша приверженность участию в привитии этих идеалов повсюду на планете и в их поощрении.
These now underpin its social contract. Сейчас именно на этом зиждется существующее там согласие в обществе.
People are standing up against authoritarian rule and demanding respect for the fundamental values that underpin this very institution. Люди восстают против авторитарного правления и требуют соблюдения тех основных идеалов, на которых зиждется само это учреждение.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 16)
To underpin the political process, the two parties should make every effort to build confidence. Чтобы поддержать мирный процесс, две стороны должны приложить все усилия по укреплению доверия.
That intensity threshold had been introduced to underpin the continuity principle laid down in draft article 3. Был установлен такой порог интенсивности с целью поддержать принцип непрерывности действия, закрепленный в проекте статьи З.
(cc) providing for much-needed rules that could legally underpin e-commerce business models to the benefit of cargo interests, carriers and other parties interested in the carriage alike; сс) принятия столь нужных правил, которые позволяют с правовой точки зрения поддержать деловые модели электронной торговли в интересах перевозки грузов, а также перевозчиков и других сторон, равным образом заинтересованных в перевозке;
The international community must demonstrate a readiness to support a comprehensive peace agreement by providing resources to underpin such an agreement. Международное сообщество должно продемонстрировать готовность поддержать всеобъемлющее мирное соглашение посредством предоставления ресурсов для реализации такого соглашения.
The Government launched the National Disability Strategy (NDS) in September 2004 to underpin the participation of people with disabilities in Irish society. В сентябре 2004 года, желая поддержать участие инвалидов в жизни ирландского общества, правительство приступило к реализации Национальной стратегии в отношении инвалидов (НСИ).
Больше примеров...
Укреплять (примеров 11)
It is essential to underpin, support and harness the assets and economic potential of the region. Важно укреплять, поддерживать и использовать богатства и экономический потенциал региона.
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства.
It is crucial to understand the security compulsions that underpin a developing country's desire to buttress its military capability at the cost of its social and economic development. Исключительно важно понять устремления развивающейся страны в области безопасности, которые обусловливают ее желание укреплять свой военный потенциал в ущерб социально-экономическому развитию.
That is Algeria's aspiration, and those are the essential principles that underpin the policy of my country, which has constantly worked sincerely to promote cooperation and dialogue and to strengthen security within the traditional framework of belonging and solidarity. Таковы чаяния Алжира, именно в этом заключаются основные принципы, на которых строится политика моей страны, всегда искренне стремившаяся содействовать сотрудничеству и диалогу и укреплять безопасность в традиционных рамках нашей национальной ориентации и солидарности.
The promotion of multiculturalism and multilingualism that was one of the hallmarks of the United Nations itself must continue to underpin all its work. В рамках всей деятельности Организации необходимо продолжать укреплять принцип продвижения культурного и языкового многообразия, который является одной из отличительных черт Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Основывается (примеров 15)
The Government of Chile will continue to act on the basis of the firm convictions and legal values that underpin its foreign policy. Правительство Чили намеревается и далее руководствоваться своими твердыми убеждениями и правовыми ценностями, на которых основывается внешняя политика нашего государства.
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты.
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики.
15.6 The new programme orientation was built around five subprogrammes and two cross-cutting issues - promoting women in development and capacity-building - that will underpin those subprogrammes. 15.6 Переориентированная программа основывается на пяти подпрограммах и двух межсекторальных темах - расширение участия женщин в развитии и укрепление потенциала, которые будут содействовать выполнению этих подпрограмм.
The founding principles of the Organization - the desire for peace, the quest for justice, respect for the dignity of the person, humanitarian cooperation and assistance - express the just aspirations of the human spirit and constitute the ideals which should underpin international relations. Принципы, на которых основывается Организация: стремление к миру, достижение справедливости, уважение человеческого достоинства, гуманитарное сотрудничество и помощь - служат отражением верных устремлений человеческого духа и представляют собой идеалы, на которых должны строиться международные отношения.
Больше примеров...
Составляют основу (примеров 10)
Human rights underpin our greatest aspirations: they're at the heart of open societies. Права человека составляют основу наших самых главных устремлений: это сердце любого открытого общества».
Freedom and equality: these are the values that underpin Ireland's response to key global and regional challenges. Свобода и равенство: именно эти ценности составляют основу деятельности Ирландии перед лицом глобальных и региональных вызовов.
Today, these provisions underpin the laws of many countries, and serve as a framework for a number of cooperative measures. Сегодня эти положения составляют основу принятых во многих странах законодательных актов и служат рамками, определяющими характер целого ряда осуществляемых совместных мероприятий.
Infrastructure and related services underpin development in all sectors, and have a significant impact on popular perceptions of hardship or improvement in living conditions. Инфраструктура и связанные с ней службы составляют основу процесса развития во всех секторах и существенно влияют на восприятие населением лишений или улучшение условий жизни.
Since peace and security underpin the very foundation of this Organization, my country fully supports the international peacekeeping missions of the United Nations. Поскольку мир и безопасность составляют основу деятельности данной Организации, наша страна всецело поддерживает осуществляемые Организацией Объединенных Наций международные операции по поддержанию мира.
Больше примеров...
Опираться (примеров 9)
An economics of financial and fiscal stability will have to underpin this effort at both national and global levels. Эти усилия как на национальном, так и на общемировом уровнях должны опираться на экономические принципы финансовой и фискальной стабильности.
It should underpin the principles of equity and justice. Оно должно опираться на принципы равноправия и справедливости.
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений.
The legislative structures that are to underpin the transition to the establishment of a democratic Government in the first half of next year are in place. Имеются законодательные структуры, на которые в переходный период должно опираться создание первого демократического правительства в течение первой половины года.
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу.
Больше примеров...
Основываться (примеров 10)
It is seen as a pilot project for development, typical of the new partnership that should underpin international relations. Он рассматривается как экспериментальный проект в области развития, типичный для нового партнерства, на котором должны основываться международные отношения.
The text of draft conclusion 1 was therefore a valuable reaffirmation of the existing rules on treaty interpretation that should underpin and guide the Commission's work on the topic. Поэтому текст проекта вывода 1 представляет собой ценное подтверждение существующих правил толкования договоров, на которых должна основываться работа Комиссии по этой теме и которые должны быть руководством для работы Комиссии.
Considering the attention that Governments have given to these phenomena, including in several intergovernmental forums in which civil society has participated, it is urgent to address the lack of adequate information and comparative intra- and interregional studies required to underpin common development strategies. Учитывая внимание, которое правительства уделяют этим вопросам, о чем свидетельствует, в частности, ряд состоявшихся межправительственных форумов с участием представителей гражданского общества, необходимо безотлагательно решить проблему нехватки надежной информации и сравнительных внутрирегиональных и межрегиональных исследований, на которых могли бы основываться общие стратегии развития.
For New Zealand a number of principles must underlie the international approach to development, and these will underpin the approach we take to the specific proposals for change set out in the Secretary-General's report. С точки зрения Новой Зеландии международный подход к развитию должен основываться на целом ряде принципов, которыми и будет определяться наш собственный подход к изложенным в докладе Генерального секретаря конкретным предложениям.
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 10)
It includes the GM's work with institutions on developing methodologies for assessment of the value of drylands in order to generate the evidence to underpin investments and increased resource allocation in these areas. Оно, в частности, охватывает разработку ГМ совместно с учреждениями методологий оценки ценности засушливых земель с целью получения данных для обоснования инвестиций и выделения большего объема ресурсов на развитие соответствующих районов.
A valuation of the harm caused to such companies by the violators of copyright and neighbouring rights is needed not only in order to understand the scale of the problem but also to underpin court cases. Оценка ущерба, причиняемого таким компаниям нарушителями авторских и смежных прав, нужна не только для понимания масштаба проблемы, но и для обоснования исков в суде.
The Board notes that ITC, though, effectively a consultancy business with over 80 per cent of its costs representing human resources, lacks a staff time recording system to underpin this. Комиссия отмечает, что хотя ЦМТ является по сути консультационной организацией и 80 процентов его затрат составляют расходы на людские ресурсы, он не имеет системы учета рабочего времени сотрудников, необходимой для обоснования таких расходов.
The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах.
It was against such moral legitimation, permeating outlooks, that the fight must be waged and against the tendency of some political parties to highlight the ethnic origin of their leaders in order to justify their power and underpin their authority. Сегодня следует бороться именно против этого морального оправдания, укоренившегося в сознании людей, и против склонности некоторых политических партий подчеркивать этническое происхождение своих лидеров в целях обоснования их полномочий и упрочения их авторитета.
Больше примеров...