Английский - русский
Перевод слова Underpin

Перевод underpin с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лежать в основе (примеров 66)
In its decision 4/3, the Conference developed a set of principles that should underpin all future technical assistance projects. В своем решении 4/3 Конференция разработала совокупность принципов, которые должны лежать в основе всех будущих проектов в области технической помощи.
Human rights standards must underpin any meaningful conception of democracy, so that physical integrity is protected and freedoms of participation, elections, assembly, association, opinion, expression and information are guaranteed. Стандарты в области прав человека должны лежать в основе любой содержательной концепции демократии, с тем чтобы была обеспечена защита физической неприкосновенности людей, а также была гарантирована свобода участия, выборов, собраний, ассоциаций, выражения своего мнения и распространения и получения информации.
In the introductory section, the co-facilitators underlined their conviction that national ownership must underpin the entire peacebuilding effort. Во вступительном разделе сокоординаторы заявили о своей убежденности в том, что ответственность государств за миростроительство должна лежать в основе всей деятельности в этой области.
China therefore concluded that the principles of complementarity, State consent, limited jurisdiction and nullum crimen sine lege should underpin the operation of the future court. В связи с этим делегация Китая делает вывод о том, что принципы дополняемости, согласия государств, ограничения компетенции и законности должны лежать в основе функционирования будущего суда.
In my delegation's view, virtue has to command and, indeed, underpin our deliberations. Моя делегация считает, что мы должны руководствоваться нравственными принципами, которые должны лежать в основе наших прений.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 76)
This would help avoid protectionist tendencies and underpin programmes supporting trade development efforts in developing countries. Это помогло бы избежать протекционистских тенденций и подкрепить программы поддержки усилий по развитию торговли в развивающихся странах.
The shift to a production and trade structure with higher technological content requires supportive policies that address the structural and lock-in factors that underpin the existing specialization. Переориентация на структуру производства и торговли с более значительной технологической составляющей требует проведения политики поддержки, направленной на преодоление структурных и встроенных факторов, лежащих в основе существующей специализации.
Cameroon cannot fail to lend its full support to the "White Helmets" initiative, the aims of which are the same as those that motivate and underpin my Government's activities at the national and international levels. Камерун не может не оказать полной поддержки инициативе "белые каски", цели которой аналогичны тем, которые мотивируют и поддерживают деятельность моего правительства на национальном и международном уровнях.
(c) To develop the global environmental information network in the international environmental governance initiative as an institutional support mechanism to underpin the development of the platform; с) создать глобальную сеть экологической информации в рамках международной инициативы в области экологического руководства в качестве механизма институциональной поддержки усилий по разработке платформы;
Note that further consideration is required for the proposed monitoring, evaluation, reporting and learning arrangements including an assessment of indicative costs required, and the governance and institutional arrangements that will underpin implementation of the Strategy and note that the results matrix requires completion. отмечаем необходимость дальнейшего рассмотрения предлагаемых механизмов мониторинга, оценки, отчетности и обучения, включая оценку ориентировочной сметы требуемых затрат, а также механизмов управления и институциональных механизмов для поддержки осуществления Стратегии, а также необходимость завершения разработки критериев для оценки результатов;
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 12)
Country visits would both underpin the Committee's work and facilitate more active participation in the process of eliminating racial discrimination. Поездки по странам будут подкреплять деятельность Комитета и содействовать его более активному участию в процессе ликвидации расовой дискриминации.
Freedom from want should therefore underpin efforts to enhance democracy. Стремление к избавлению от нужды должно подкреплять усилия по развитию демократии.
Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний.
While work on the Senior Management Network itself has made little headway since it was approved by the High-level Committee on Management on behalf of CEB in 2004, work continued on the development of the leadership development programme that would underpin it. Хотя работа по созданию самой сети старших руководителей мало продвинулась с тех пор, как ее создание было одобрено Комитетом высокого уровня по вопросам управления от имени КСР в 2004 году, работа по разработке программы повышения квалификации руководителей, призванной подкреплять работу сети, продолжалась.
Clearly it is necessary to place the strategy papers within a wider context, in which social objectives, the mobilization of funds and the budgeting and allocation of resources underpin the poverty reduction objectives. Вполне очевидно, что документы о стратегии смягчения проблемы нищеты необходимо рассматривать в более общем контексте, в котором достижение социальных целей, мобилизация средств и планирование и распределение ресурсов будут подкреплять деятельность по уменьшению масштабов нищеты.
Больше примеров...
Подкрепить (примеров 23)
This would help avoid protectionist tendencies and underpin programmes supporting trade development efforts in developing countries. Это помогло бы избежать протекционистских тенденций и подкрепить программы поддержки усилий по развитию торговли в развивающихся странах.
It is crucial that a reliable and up-to-date system of economic, social and environmental information is developed to underpin the drafting and evaluation of policies. И чтобы подкрепить разработку и оценку политики критически важно разработать надежную и современную систему экономической, социальной и природоохранной информации.
Independence Day represents the launching of a new phase in which our steadfast cooperation in a vast array of critical areas will be required to underpin the exercise of sovereignty by the East Timorese. День независимости знаменует начало нового этапа, на котором потребуется наше неизменное сотрудничество в широком диапазоне критических областей, чтобы подкрепить осуществление суверенитета восточнотиморцами.
The ceasefire remains precarious, however, and could easily unravel unless urgent steps are taken to underpin the cessation of hostilities with progress on a political settlement. Вместе с тем прекращение огня остается ненадежным и может легко развалиться, если только не будет принято безотлагательных мер для того, чтобы подкрепить прекращение боевых действий прогрессом в деле политического урегулирования.
Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 21)
At the country level, multi-agency thematic groups will underpin the UNDAF process, with participation of United Nations agencies, government, civil society and international donors. На страновом уровне многоучрежденческие тематические группы будут поддерживать процесс ЮНДАФ при участии учреждений Организации Объединенных Наций, правительств, гражданского общества и международных доноров.
To underpin the use of appropriate wastewater treatment and reuse technology with legislative and economic frameworks that promote the protection of ecosystem services; е) поддерживать использование соответствующих технологий обработки и повторного использования сточных вод путем принятия законодательных и экономических рамок, содействующих охране экосистемных услуг;
It was agreed that an integrated high-level committee structure would underpin the role of CEB as the pinnacle of inter-agency coordination and bring together vertical and horizontal coordination at the global, regional and country levels across the wide spectrum of mandates and expertise of CEB members. Было согласовано, что комплексная система комитетов высокого уровня будет поддерживать роль КСР как наивысшего органа межучрежденческой координации и будет объединять вертикальную и горизонтальную координацию на глобальном, региональном и страновом уровнях с охватом широкого спектра мандатов и экспертных знаний членов КСР.
Immediate efforts to assist crisis and post-conflict countries should not distort long-term development objectives, but should underpin and reinforce them. Finally, we stress the need for lessons to be learned from experience of the past, and for best practice to be pursued. Текущие усилия по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии кризиса или на постконфликтном этапе, не должны искажать долгосрочные цели развития, а должны поддерживать и укреплять их.
UNMIN has actively participated in these processes, and will continue to advise and support strategies to devise appropriate development initiatives that can underpin the peace process. МООНН активно участвовала в этих процессах и будет и далее оказывать консультативную помощь и поддерживать стратегии для разработки надлежащих инициатив в целях развития, которые могли бы способствовать мирному процессу.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 16)
Most affluent countries and cities invested heavily in bigger and better-designed roads and motorways, which were considered essential to underpin growth and prosperity. Большинство богатых стран и городов вкладывали значительные средства в большие и более эффективные дороги и автомагистрали, которые считались необходимыми для поддержания роста и процветания.
Given that East Asia, unlike Europe after 1945, never experienced full reconciliation among rivals, or established strong regional institutions, it has been forced to depend on the US-Japan Security Treaty to underpin regional stability. Надо также учитывать тот факт, что Восточная Азия, в отличие от Европы после 1945 года, никогда не переживала полного примирения между соперниками или установления прочных региональных учреждений и поэтому была вынуждена зависеть от Договора по безопасности США-Япония для поддержания региональной стабильности.
The Stern Review represented for us and for many others a turning point in understanding the economic case for providing the financial resources to underpin an effective global response to climate change. Доклад Стерна позволил нам и многим другим по-иному взглянуть на экономические аргументы в пользу предоставления финансовых ресурсов для поддержания эффективного глобального реагирования на изменение климата.
Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности.
In this regard, a support activities programme could also underpin the potential benefits of the move between informal and formal working methods, without jeopardizing the maintenance of this necessary expertise. В этой связи программа мероприятий по оказанию поддержки могла бы также способствовать выявлению потенциальных преимуществ перехода от неофициальных к официальным методам работы, не создавая при этом угрозы для поддержания на надлежащем уровне этих необходимых экспертных знаний.
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 16)
Moreover, there was a need for further measurement data to underpin regional estimates of NH3 emissions. Кроме того, необходимо получить дополнительный объем данных измерений с целью подкрепления региональных оценок выбросов NH3.
As pointed out in a recent World Bank study, national assessments are necessary to underpin the design of a programme of support. Как указывается в одном из последних исследований Всемирного банка, для подкрепления разработки программ поддержки необходимо проводить оценки на национальном уровне.
Many speakers called for the reform of the global financial architecture and provided suggestions for improvements, including the need to reform the exchange rate system in order to underpin macroeconomic stability and avoid debt traps and speculation. Многие выступавшие призвали к реформированию глобальной финансовой архитектуры и высказали предложения по мерам ее совершенствования, включая необходимость реорганизации системы обменных курсов для подкрепления макроэкономической стабильности и недопущения возникновения "долговых ловушек" и спекулятивных операций.
The verification arrangements needed to underpin such an agreement would entail great challenges, having necessarily to focus on the largest and most complex of nuclear installations, that is to say, enrichment and reprocessing plants. Договоренности о контроле, необходимые для подкрепления такого соглашения, поставят перед нами огромные задачи и вызовут необходимость сосредоточить внимание на самых крупных и наиболее сложных ядерных установках, то есть на заводах по обогащению и переработке ядерных материалов.
(e) Use of appropriate geospatial data management and analysis tools in managing data and information over space and time, to underpin assessments as part of adaptation planning and the iterative and ongoing nature of such assessments as part of the NAP process; е) использование соответствующих инструментов управления геопространственными данными и их анализа и пространственно-временной информации в целях создания основы для оценок в качестве элемента планирования мер по адаптации, а также подкрепления итеративного и постоянного характера таких оценок как части процесса НПА;
Больше примеров...
Зиждется (примеров 13)
Continued efforts to reinforce the capacity of institutions that underpin good governance, in particular the judicial sector, will be equally important in this regard. Не менее важное значение в этой связи будут иметь дальнейшие усилия по укреплению потенциала ведомств, на которых зиждется благое управление, в частности судебного сектора.
The right of access to public domain data, consumer data, citizens rights, universal access and financial data underpin the need for developing a national information infrastructure. Потребность в разработке национальной информационной инфраструктуры зиждется на праве граждан иметь доступ к информации публичной сферы и потребительским данным, на гражданских правах, всеобщем доступе и финансовых данных.
It is critical to support the evolution of the economic, legal and regulatory frameworks that underpin an attractive investment climate while developing the financial skills of government and corporate officials and facilitating their interface with prospective investors. Чрезвычайно важно оказывать поддержку совершенствованию экономических, правовых и регулятивных основ, на которых зиждется благоприятный инвестиционный климат, и параллельно обеспечивать совершенствование связанных с финансовыми ресурсами профессиональных навыков должностных лиц правительств и корпораций и содействию налаживанию связей между ними и потенциальными инвесторами.
The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение.
The debate over the direction of development policy in Africa should be underscored by a historical understanding not only of the institutions that underpin market development, but also of the evolution of the State in Africa. Дискуссию по вопросам ориентации политики развития в Африке должно пронизывать историческое понимание не только тех институтов, на которых зиждется развитие рынка, но и эволюции государства в Африке.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 16)
What is needed now is the political will and financial resources to underpin these efforts. Что сейчас надо, так это политическая воля и финансовые ресурсы, чтобы поддержать эти усилия.
That intensity threshold had been introduced to underpin the continuity principle laid down in draft article 3. Был установлен такой порог интенсивности с целью поддержать принцип непрерывности действия, закрепленный в проекте статьи З.
To underpin this work, the secretariat has established "partnerships" with a network of national organizations for the promotion of UNECE standards, norms, recommendations and best practices in the trade. Чтобы поддержать эту работу, секретариат наладил партнерство с сетью национальных организаций в целях пропагандирования стандартов, норм и рекомендаций ЕЭК ООН, а также передовой практики торговли.
Ecuador would be willing to support a "cut-off treaty", as it fully subscribes to the principles that underpin nuclear non-proliferation. Эквадор будет готов поддержать договор о прекращении производства, поскольку полностью разделяет принципы, лежащие в основе ядерного нераспространения.
The 11th ofEleven September must be used to underpin the vital communal spirit that must motivate the global village. События 11 сентября необходимо использовать для того, чтобы поддержать жизненно важный общинный дух, который должен мотивировать действия глобальной деревни.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 11)
It is essential to underpin, support and harness the assets and economic potential of the region. Важно укреплять, поддерживать и использовать богатства и экономический потенциал региона.
The early launch of reconstruction and development activities, in tandem with humanitarian assistance, in a post-conflict environment can complement and underpin political stability. Заблаговременное начало мероприятий в области реконструкции и развития в сочетании с гуманитарной помощью в постконфликтный период может дополнять и укреплять политическую стабильность.
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства.
The promotion of multiculturalism and multilingualism that was one of the hallmarks of the United Nations itself must continue to underpin all its work. В рамках всей деятельности Организации необходимо продолжать укреплять принцип продвижения культурного и языкового многообразия, который является одной из отличительных черт Организации Объединенных Наций.
These trends require strengthened humanitarian response with enhanced coordination at all levels, as well as greater respect by all stakeholders of the humanitarian principles that underpin humanitarian assistance. Для противодействия этим тенденциям требуется укреплять гуманитарную деятельность при обеспечении более эффективной координации на вех уровнях, а также обеспечивать более строгое соблюдение всеми заинтересованными участниками гуманитарных принципов, лежащих в основе гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Основывается (примеров 15)
In addition to its intrinsic value, the living resource base provides many of the renewable goods and services that underpin sustainable development. Живые ресурсы сами по себе представляют огромную ценность, а также обеспечивают многие возобновляемые источники товаров и услуг, на которых основывается устойчивое развитие.
It can be argued that this is directly linked with the lack of quality projects to develop as resource assessments underpin the entire investment in a project. Можно утверждать, что это непосредственно связано с отсутствием качественных проектов, поскольку решение об осуществлении инвестиций в какой-либо проект основывается на оценке ресурсов.
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты.
The Millennium Development Goals now underpin much of the work carried out in parliaments. Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются фундаментом, на котором основывается большая часть работы, выполняемой в парламентах.
It is founded on the principles of "resilience" which dynamically underpin improved capacity to protect urban citizens and their assets and to enable them to recover from all hazards. Программа основывается на принципах жизнестойкости, которые должны динамично усиливать укрепляемый потенциал защиты городских жителей и их имущества, а также их восстановления после любых аварийных ситуаций.
Больше примеров...
Составляют основу (примеров 10)
Human rights underpin our greatest aspirations: they're at the heart of open societies. Права человека составляют основу наших самых главных устремлений: это сердце любого открытого общества».
Infrastructure and related services underpin development in all sectors, and have a significant impact on popular perceptions of hardship or improvement in living conditions. Инфраструктура и связанные с ней службы составляют основу процесса развития во всех секторах и существенно влияют на восприятие населением лишений или улучшение условий жизни.
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи.
Since peace and security underpin the very foundation of this Organization, my country fully supports the international peacekeeping missions of the United Nations. Поскольку мир и безопасность составляют основу деятельности данной Организации, наша страна всецело поддерживает осуществляемые Организацией Объединенных Наций международные операции по поддержанию мира.
Service Level Agreements (SLAs) underpin concordats by giving a more detailed description of particular services provided by the national statistical institute, performance standards and steering and management arrangements. СУО составляют основу конкордатов и содержат более подробное описание конкретных услуг, предоставляемых национальным статистическим управлением, рабочих характеристик, а также механизмов контроля и управления.
Больше примеров...
Опираться (примеров 9)
That message should underpin our work. В своей деятельности мы должны опираться на это послание.
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений.
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу.
The implementation of Human Rights principles is the core responsibility of all Governments; they must underpin the development of all legislation and policy and ensure their implementation, as well as being accountable to civil society. Осуществление принципов прав человека является основной обязанностью всех правительств: они должны опираться на них при разработке любых законодательных актов и политики и обеспечивать их реализацию, а также быть подотчетными гражданскому обществу.
These products underpin the full confidence that country offices are drawing from the very best intellectual contributions and experience that the global development community has to offer. Возможность достижения таких результатов обеспечивается полной уверенностью в том, что страновые отделения будут опираться на самые современные теоретические концепции и передовой опыт, которые могут быть предложены мировым сообществом в рамках решения задач глобального развития.
Больше примеров...
Основываться (примеров 10)
Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым.
The Statement sets out the key principles which will inform and underpin State policy with regard to integration. В этом заявлении излагаются ключевые принципы, на которых будет основываться государственная политика в области интеграции.
The first of those two issues concerns the intergovernmental body that might suitably be entrusted with the exercising of the important responsibilities to be conferred upon the supervisory authority of the international registry for space property that is intended to underpin the preliminary draft protocol. Первый из этих двух вопросов связан с тем, какому межправительственному органу было бы целесообразно поручить выполнение важных функций руководящего органа международного регистра космического имущества, на котором предположительно будет основываться предварительный проект протокола.
The text of draft conclusion 1 was therefore a valuable reaffirmation of the existing rules on treaty interpretation that should underpin and guide the Commission's work on the topic. Поэтому текст проекта вывода 1 представляет собой ценное подтверждение существующих правил толкования договоров, на которых должна основываться работа Комиссии по этой теме и которые должны быть руководством для работы Комиссии.
In that regard, they reaffirmed that the three key principles - progressivity, predictability and universality - should continue to underpin programming arrangements. В связи с этим они подтвердили, что процедуры разработки и осуществления программ по-прежнему должны основываться на трех ключевых принципах - дифференцированность, предсказуемость и универсальность.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 10)
Nitrogen budget calculations could prove to be an important means to better underpin the reliability and consistency of emission data. Расчеты азотного бюджета могли бы явиться важным инструментом для более точного обоснования надежности и согласованности данных о выбросах.
It includes the GM's work with institutions on developing methodologies for assessment of the value of drylands in order to generate the evidence to underpin investments and increased resource allocation in these areas. Оно, в частности, охватывает разработку ГМ совместно с учреждениями методологий оценки ценности засушливых земель с целью получения данных для обоснования инвестиций и выделения большего объема ресурсов на развитие соответствующих районов.
The Board notes that ITC, though, effectively a consultancy business with over 80 per cent of its costs representing human resources, lacks a staff time recording system to underpin this. Комиссия отмечает, что хотя ЦМТ является по сути консультационной организацией и 80 процентов его затрат составляют расходы на людские ресурсы, он не имеет системы учета рабочего времени сотрудников, необходимой для обоснования таких расходов.
The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах.
It was against such moral legitimation, permeating outlooks, that the fight must be waged and against the tendency of some political parties to highlight the ethnic origin of their leaders in order to justify their power and underpin their authority. Сегодня следует бороться именно против этого морального оправдания, укоренившегося в сознании людей, и против склонности некоторых политических партий подчеркивать этническое происхождение своих лидеров в целях обоснования их полномочий и упрочения их авторитета.
Больше примеров...