To underpin this strategy, OIOS has also undertaken initiatives to strengthen its resource and information technology management. |
Для подкрепления этой стратегии УСВН предприняло также инициативы по совершенствованию своей системы управления ресурсами и информационной технологией. |
The multi-year funding frameworks with their resource targets were designed to underpin these reforms with the resources required to produce sustained improvement in results. |
Многолетние рамки финансирования с их ресурсными целевыми показателями были разработаны для подкрепления этих реформ ресурсами, необходимыми для достижения устойчивого улучшения результатов. |
Moreover, there was a need for further measurement data to underpin regional estimates of NH3 emissions. |
Кроме того, необходимо получить дополнительный объем данных измерений с целью подкрепления региональных оценок выбросов NH3. |
To underpin this different choice, educational materials like a quiz, a folder, a website, a video... have been developed. |
Для подкрепления этого другого выбора разрабатывались учебные материалы, такие как вопросники, буклеты, веб-сайт, видеоматериалы. |
To complement the human resources action plans and to underpin them, a global human resources management information system is being developed. |
В целях дополнения и подкрепления планов действий в области людских ресурсов продолжается работа по созданию общей системы управленческой информации по людским ресурсам. |
As pointed out in a recent World Bank study, national assessments are necessary to underpin the design of a programme of support. |
Как указывается в одном из последних исследований Всемирного банка, для подкрепления разработки программ поддержки необходимо проводить оценки на национальном уровне. |
A new gender policy is being developed to underpin that commitment, and practical guidelines have been developed to address policy issues and operational strategies to promote the role of women, including in peacebuilding. |
Для подкрепления такой приверженности была разработана новая гендерная политика, а также практические руководящие принципы для решения политических проблем и осуществления оперативных стратегий по содействию укреплению роли женщин, в том числе в области миростроительства. |
Many speakers called for the reform of the global financial architecture and provided suggestions for improvements, including the need to reform the exchange rate system in order to underpin macroeconomic stability and avoid debt traps and speculation. |
Многие выступавшие призвали к реформированию глобальной финансовой архитектуры и высказали предложения по мерам ее совершенствования, включая необходимость реорганизации системы обменных курсов для подкрепления макроэкономической стабильности и недопущения возникновения "долговых ловушек" и спекулятивных операций. |
The verification arrangements needed to underpin such an agreement would entail great challenges, having necessarily to focus on the largest and most complex of nuclear installations, that is to say, enrichment and reprocessing plants. |
Договоренности о контроле, необходимые для подкрепления такого соглашения, поставят перед нами огромные задачи и вызовут необходимость сосредоточить внимание на самых крупных и наиболее сложных ядерных установках, то есть на заводах по обогащению и переработке ядерных материалов. |
On the other hand, the green economy proposes to fully leverage public sector spending to support private sector investment, including through targeted policy and regulatory reform needed to underpin the desired outcomes. |
С другой стороны, "зеленая" экономика предлагает в полной мере использовать расходы государственного сектора для поддержки инвестиций частного сектора, в том числе путем проведения целенаправленной политической и нормативной реформы, необходимой для подкрепления желательных результатов. |
As Tony Williams, from DFID summarized, "the papers presented at the Conference confirms thatstatistics are fundamental to provide transparency, accountability and underpin democratic processes. |
Сотрудник министерства международного развития Тони Уильямс кратко изложил этот момент следующим образом: "Материалы, представленные на конференции, подтверждают, что... статистика играет основополагающую роль в деле обеспечения транспарентности, подотчетности и подкрепления демократических процессов. |
Partnerships and collaborative relationships also contribute to the data collection and knowledge creation that underpin evidence-based advocacy work. |
Партнерства и основанные на сотрудничестве отношения помогают также в сборе данных и накоплении знаний, которые используются для подкрепления пропагандистской работы реальными фактами. |
Magistrates were increasingly making direct use of the provisions of human rights treaties, including the Covenant, to underpin and support their decisions. |
Магистраты все чаще прибегают к прямому использованию положений договоров по правам человека, включая Пакт, с целью обоснования и подкрепления своих решений. |
The Group confirmed that reliable and consistent observations from ecosystem monitoring activity were essential to underpin critical loads and dynamic modelling activities. |
Группа подтвердила, что надежные и согласованные результаты наблюдений, проводимых в ходе деятельности по мониторингу экосистем, необходимы для подкрепления обоснованности критических нагрузок и деятельности по разработке динамических моделей. |
Organizational matters should also be discussed in terms of the potentiality for the FMCT verification system to become the future organization to verify nuclear disarmament and ultimately underpin the nuclear-weapon-free world. |
Обсуждение организационных вопросов следует также проводить с точки зрения потенциала превращения проверочной системы ДЗПРМ в будущую организацию на предмет проверки ядерного разоружения, а в конечном счете и на предмет подкрепления мира, свободного от ядерного оружия. |
(e) Use of appropriate geospatial data management and analysis tools in managing data and information over space and time, to underpin assessments as part of adaptation planning and the iterative and ongoing nature of such assessments as part of the NAP process; |
е) использование соответствующих инструментов управления геопространственными данными и их анализа и пространственно-временной информации в целях создания основы для оценок в качестве элемента планирования мер по адаптации, а также подкрепления итеративного и постоянного характера таких оценок как части процесса НПА; |