The IRU pointed out that the TIR Convention should be brought in line with the AEO principles, to avoid the need for transport operators to undergo different authorization procedures in the future. |
МСАТ указал, что Конвенцию МДП следует привести в соответствие с принципами УЭО во избежание необходимости прохождения транспортными операторами различных процедур получения разрешения в будущем. |
This text expressly requires also those vehicle drivers to undergo training to whom the requirements concerning the training of the vehicle crew according to section 8.2.1 do not apply. |
Этот текст прямо требует прохождения курса подготовки также теми водителями транспортных средств, к которым не применяются требования о подготовке экипажа транспортного средства, изложенные в разделе 8.2.1. |
Since 2008, candidate judges have been required to attend a three-day seminar on fundamental rights and to undergo practical training at a victim protection or welfare institution for a period of at least two weeks. |
В 2008 году для кандидатов в судьи было установлено требование в отношении посещения трехдневного семинара по основным правам и прохождения как минимум двухнедельной практической подготовки в учреждении по защите жертв или социального обеспечения. |
Following initial testing, fifty candidates were retained and they were invited to Headquarters to undergo a full assessment process during the months of April and May 2009. |
По результатам первоначального тестирования в списке было сохранено 50 кандидатов, которые были приглашены в Центральные учреждения для прохождения процедуры всесторонней оценки в течение апреля и мая 2009 года. |
The siege on the half destroyed Ramallah Muqataa compound of President Arafat was lifted only at the end of 2004 when he was flown to Paris to undergo medical treatment. |
Осада наполовину разрушенного комплекса "Мукатаа" президента Арафата в Рамалле была снята только в конце 2004 года, когда он был доставлен самолетом в Париж для прохождения лечения. |
However, when the head of the medical unit refused to document even the most obvious injuries sustained after the torture, such as several missing teeth and other injuries, the author declined to undergo the examination. |
Однако, когда начальник медицинской части отказался документировать даже такие самые очевидные телесные повреждения, полученные в результате применения пыток, как несколько отсутствующих зубов и другие травмы, автор отказался от прохождения обследования. |
Were that requirement removed, the positions offered would be treated in the same way as positions for other lower-skilled workers, which would include the requirement to undergo a four-week open recruitment exercise before being considered by the Government. |
Если убрать это требование, предлагаемые вакантные должности будут рассматриваться так же, как и должности для других малоквалифицированных работников, что потребует прохождения четырехнедельного открытого конкурса, прежде чем кандидатура будет рассмотрена правительством. |
The latter approach to maintaining suppliers' lists is also recommended by multilateral development banks as conducive to saving costs, avoiding overlap and achieving consistency between lists operating in any given jurisdiction and alleviating suppliers' concerns about the need for them to undergo repetitive and duplicative registrations. |
Многосторонние банки развития также рекомендуют придерживаться последнего подхода к ведению списков поставщиков как более экономичного, позволяющего не допускать дублирования и обеспечить соответствие между списками, использующимися в пределах каждой отдельной правовой системы, а также снять обеспокоенность поставщиков относительно необходимости прохождения многочисленных дублирующих друг друга процедур регистрации. |
Centro Dakota, which offers rehabilitation for drug addicts who have been sentenced and compelled to undergo rehabilitation in a secure setting |
центра "Дакота", предоставляющего услуги по реабилитации наркозависимых, которые были осуждены или направлены для прохождения реабилитации в закрытом учреждении. |
Besides tourist purposes, the various stay permits are granted under special circumstances, such as study or professional reasons, to undergo health treatment or receive assistance, for religious reasons and in specific family circumstances expressly indicated. |
Помимо туристических специальные разрешения выдаются в учебных и профессиональных целях, для прохождения лечения или получения помощи, по религиозным мотивам и по конкретно указанным семейным причинам. |
A conscript who fails to enter service, terminates the service or hands in a written refusal to undergo service must be sentenced to imprisonment for a time corresponding to half of the remaining period of his service. |
Призывник, который отказывается от прохождения службы, прекращает несение службы или представляет письменное заявление об отказе от прохождения службы, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок, соответствующий половине неотбытого им срока службы. |
In terms of work requirements, the SORM will each year need to organize the selection of the 40 countries that are to undergo a review and the 80 countries that are to conduct the peer review. |
Что касается объема работы, то СМО необходимо будет каждый год организовывать отбор 40 стран для прохождения обзора и 80 стран для проведения коллегиального обзора. |
Mongolia and Uganda, selected to undergo review in year 2 of the cycle, volunteered to participate in year 1 to fill the empty slots: |
Монголия и Уганда, отобранные для прохождения обзора в год 2 цикла, пожелали пройти процедуру обзора в год 1, заполнив свободные места: |
Requiring female job applicants to undergo prior examination to establish whether they are pregnant or requiring them to produce medical certificates of such examination as a condition of their recruitment; |
требовать от женщин, поступающих на работу, прохождения предварительного теста на беременность, а также обязывать их в качестве условия приема на работу предоставлять медицинские справки о прохождении такого теста; |
This right is violated when an applicant or employee is required to undergo mandatory testing for HIV and is refused employment or dismissed or refused access to employee benefits on the grounds of a positive result. |
Это право нарушается, когда от подавшего заявление о приеме на работу или работника требуют обязательного прохождения медицинского освидетельствования для выявления ВИЧ и при позитивном результате отказывают ему в приеме на работу или увольняют либо отказывают в праве на получение предусмотренных |
Instead of reservist military manoeuvres he is called to undergo supplementary service. |
В случае удовлетворения этого ходатайства соответствующее лицо освобождается от участия в военных учениях в качестве резервиста и вместо этого периодически призывается для прохождения вспомогательной службы. |
In this context, five candidates were selected to undergo air-traffic-controller training in the United Kingdom. |
В данном контексте было отобрано пять кандидатов для прохождения курсов подготовки авиадиспетчеров в Соединенном Королевстве. |
The Special Rapporteur also sent an allegation to the Government on behalf of 129 unidentified individuals allegedly forcibly recruited to undergo military training. |
Специальный докладчик также направила правительству утверждение, касающееся 129 лиц, имена которых не указываются, которые, как утверждается, были насильственно призваны для прохождения военной подготовки. |
On the morning of April 24, 2009, King was checked into Calgary's Foothills Medical Center to undergo emergency surgery for a life-threatening perforated ulcer. |
Утром 24 апреля 2009 года он был помещён в медицинский центр Калгари-Футхиллс для прохождения срочной операции по удалению опасной для жизни прободной язвы. |
It may also be decided not to institute criminal proceedings if a person refuses to undergo a medical examination, if the act incurs administrative liability, or if the case is considered under a private or semi-public prosecution procedure. |
Другими причинами отказа в возбуждении уголовных дел является отказ отдельных лиц от прохождения медицинского освидетельствования или наличия в действиях виновных признаков административной ответственности, а также отнесение их деяний к делам частного и частно-публичного обвинения. |
The employer shall adopt measures of positive action, appropriate to enable a person with a disability or a chronic disease to have access to, participate in, or advance in employment or to undergo training, stimulated and supported by the State. |
Наниматель предпринимает позитивные меры, обеспечивающие инвалиду или лицу, страдающему хроническим заболеванием, доступ к рабочим местам, возможность для трудовой деятельности, продвижения по службе или прохождения подготовки, при содействии и поддержке со стороны государства. |
SS officers there noticed she was too lenient, polite and helpful to the prisoners, so the SS sent her back to Ravensbrück to undergo another training course, this time by Dorothea Binz. |
Офицеры СС замечали, что она была слишком мягка, вежлива и помогала заключённым и поэтому СС отправил её обратно в Равенсбрюк для прохождения ещё одного учебного курса, на этот раз курируемого тюремной надзирательницей Доротеей Бинц. |
On April 8, 2013 it was announced that Alston had taken an indefinite leave of absence from the team to undergo treatment for chronic myelogenous leukemia, a rare but treatable form of leukemia. |
8 апреля 2013 года стало известно, что Кевин выбыл из команды на неизвестный срок для прохождения курса лечения хронического миелоидного лейкоза, редкой, но поддающейся лечению формы лейкоза. |
To ensure that work is more productive and efficient, the Ministry has introduced regulations establishing continuous working hours in all public and private enterprises (subject to prior agreement between the parties), giving workers the opportunity to undergo training, earn higher wages, etc. |
В этой связи министерство труда и по делам микропредприятий регламентировало продолжительность полного рабочего дня на всех государственных и частных предприятиях (по предварительному соглашению сторон), с тем чтобы предоставить работникам возможность прохождения профессионально-технической подготовки и повышения уровня своих доходов. |
Several States parties drawn to undergo review in the first year of the cycle did not consider the absence of such a list as a reason to request a redraw and allowed additional time for the reviewing States parties to submit their lists. |
Несколько государств-участников, отобранных в результате жеребьевки для прохождения обзора в первом году цикла обзора, не считали отсутствие такого списка причиной для направления просьбы о повторной жеребьевке и согласились с выделением дополнительного времени для того, чтобы проводящие обзор государства-участники представили свои списки. |