NEPAD's ambitious programme exhorts Africa to take principle responsibility for its own development, but it also posits actions on the part of the international community to assist our continent in its tireless efforts to free itself from the circumstances of underdevelopment. |
Грандиозная программа НЕПАД побуждает Африку взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, но она также предусматривает действия со стороны международного сообщества в целях оказания нашему континенту помощи в его неустанных усилиях по выходу из состояния слабого развития. |
Whilst we totally agree that international peace and security and new emerging issues are important, that should, however, not turn us from our resolve to tackle the central issue of underdevelopment. |
Хотя мы полностью согласны с тем, что важно уделять внимание поддержанию международного мира и безопасности и вновь возникающим проблемам, это не должно отвлекать нас от решения центральной проблемы - проблемы слабого развития. |
In a democratic Haiti, reintegrated into the family of nations, it will be possible to address vigorously the underdevelopment and the social and economic injustices that are the root causes of the problems of that unfortunate country. |
В демократической Гаити, которая вновь войдет в семью наций, можно будет активно заниматься решением проблемы слабого развития и социальной и экономической несправедливости, которая является коренной причиной проблем этой несчастной страны. |
Strongly urges parliaments to commit to the achievement of the Millennium Development Goals as a means of addressing underdevelopment and preventing the marginalization of many in the developing world; |
самым настоятельным образом призывает парламенты взять на себя обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве средства решения проблемы слабого развития и предотвращения маргинализации многих в развивающемся мире; |
The rebellion was based on demands that the Khartoum authorities address the marginalization and underdevelopment to which the region was reportedly subjected. |
Восставшие требовали, чтобы власти Хартума вплотную занялись проблемами маргинализации и слабого развития данного региона. |
Overall, the results that have been achieved are considered to be weak, unstable and unable to reverse the entrenched dynamics of underdevelopment. |
В целом, достигнутые результаты оцениваются как недостаточные, нестабильные и неспособные обратить вспять укоренившееся явление слабого развития. |
Saint Vincent and the Grenadines urges renewed consideration and emphasis on Goal 8, not in the context of welfare colonialism or conditionality, but in a manner that empowers developing States and dismantles the mechanisms of underdevelopment. |
Сент-Винсент и Гренадины настоятельно призывают вновь рассмотреть цель 8 и сделать упор на ее достижение, причем не с помощью благотворительности, отдающей колониализмом, и не методом предъявления обязательных условий, но используя подход, который расширяет возможности развивающихся государств и ликвидирует механизмы слабого развития. |
The adoption of the New Partnership for Africa's Development in 2001 had re-energized the drive to address the continent's underdevelopment, while the Africa Action Plan outlined steps to increase the progress of priority programmes. |
Принятие в 2001 году инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки» придало новый стимул усилиям, направленным на решение проблемы слабого развития континента, а в Плане действий в интересах Африки предусматриваются меры, направленные на ускорение осуществления приоритетных программ. |
Small countries like ours have to find solutions to these pressing problems, or else run the risk of being thrust further back into underdevelopment. |
Такие небольшие страны, как наша, должны найти решения этих насущных проблем, иначе они рискуют быть отброшенными далеко назад - к стадии слабого развития. |
I have also attended sessions and conferences dealing with the issue, and I have repeatedly drawn attention to underdevelopment as a generator of global terrorism, along with inequality in international relations and unresolved regional crises. |
Я также участвовал в сессиях и конференциях, занимающихся рассмотрением этого вопроса, и также неоднократно обращал внимание на проблему слабого развития как генератора глобального терроризма, наряду с проблемами отсутствия равенства в международных отношениях и неурегулированных региональных кризисов. |
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. |
Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок. |