Since rapid deployment was a key factor in peacekeeping operations, Member States should contribute troops to the Organization's strategic reserves voluntarily, unconditionally and under a standing mandate. |
Поскольку быстрота развертывания является ключевым фактором при проведении операций по поддержанию мира, государствам-членам следует предоставлять войска в состав стратегического резерва Организации Объединенных Наций добровольно, без каких-либо условий и с постоянным мандатом. |
In spite of strong expectation that he would be released last year, he remains in captivity. On 11 March 2006, the Special Rapporteur appealed to the Government to unconditionally release him and all prisoners of conscience. |
Вопреки вполне обоснованным ожиданиям его освобождения в прошлом году, он по-прежнему находится в заключении. 11 марта 2006 года Специальный докладчик призвал правительство без каких-либо условий освободить его и всех «узников совести». |
To do this it must have adequate funding to duty bound to respect their Charter obligation to pay in full, unconditionally and on time the amounts they owe to the Organization. |
Поэтому все государства-члены должны соблюдать свое обязательство по Уставу в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно вносить средства, которые они задолжали Организации. |
Together, all these developments offer an incentive to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to extend that Treaty in 1995 unconditionally and indefinitely. |
Все эти события служат для государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия стимулом к тому, чтобы продлить в 1995 году действие этого Договора без каких-либо условий и на неограниченный срок. |
In response, a number of delegations noted that the Executive Board was not the proper forum for resolving political questions and that UNDP assistance should be provided unconditionally, in line with its mandate. |
В ответ ряд делегаций отметили, что Исполнительный совет не является форумом для решения политических вопросов и что помощь ПРООН должна оказываться без каких-либо условий в соответствии с ее мандатом. |
The Ogoni detained since mid-1994 pending trial must be brought to trial without further delay before the ordinary courts or else be released unconditionally. |
Огони, находящиеся в заключении с середины 1994 года в ожидании суда, должны быть либо без дальнейшего промедления привлечены к суду в обычных судах, либо освобождены без каких-либо условий. |
The economic difficulties facing UNIDO called for stringency in budgetary planning, in which regard Norway urged all countries to meet their financial obligations unconditionally, in full and on time. |
Эконо-мические трудности, с которыми столкнулась ЮНИДО, требуют жесткости в бюджетном плани-ровании, и в этой связи Норвегия настоятельно призывает все страны без каких-либо условий, полностью и вовремя выполнить их финансовые обязательства. |
It reasserts its decision to facilitate visits to Kuwaiti prisons by any representative of the Centre for Human Rights or the International Committee of the Red Cross (ICRC), unconditionally and without need for prior authorization of such a visit. |
Оно вновь заявляет о своем решении создать благоприятные условия для посещения кувейтских тюрем любым представителем Центра по правам человека или Международного комитета Красного Креста (МККК) без каких-либо условий и необходимости предварительного разрешения на такое посещение. |
The High Commissioner requests that grants that are to be unconditionally disbursed should be paid as soon as possible by the United Nations Office at Geneva. |
Верховным комиссаром установлено требование о том, чтобы субсидии, предоставляемые без каких-либо условий, выплачивались службами Организации Объединенных Наций в Женеве в кратчайшие сроки. |
Let me, however, hasten to emphasize that there can be no substitute for a demonstrable commitment by all Member States to honour their treaty obligations by paying their assessed contributions on time, fully and unconditionally, in order to ensure the financial health of our Organization. |
Однако позвольте мне сразу же подчеркнуть, что ничто не может заменить собой явно выраженную готовность всех государств-членов выполнять свои договорные обязательства, выплачивая свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий для обеспечения финансового здоровья нашей Организации. |
However, in order for the LDCs to effectively take advantage of the special and differential treatment, it was important that all those LDCs having applied for accession to WTO be admitted unconditionally. |
Однако, для того чтобы НРС могли эффективно пользоваться особым и дифференцированным режимом, важно обеспечить, чтобы все страны, подавшие заявления о присоединении к ВТО, были приняты в ее члены без каких-либо условий. |
Welcome the action by the State of Egypt to unconditionally open the Rafah border to ensure the unobstructed channelling of humanitarian aid; |
приветствует принятые Египтом меры по открытию без каких-либо условий границы в Рафахе для обеспечения беспрепятственного доступа гуманитарной помощи; |
They called for all parties to unconditionally guarantee full access as well as the security of humanitarian workers and United Nations personnel, for the immediate release of hostages, and for perpetrators to be brought to justice. |
Они призвали все стороны гарантировать без каких-либо условий полный доступ, а также безопасность работников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций, незамедлительное освобождение заложников и привлечение виновных к ответственности. |
While Africa was worse affected by the impact of climate change than any other continent, despite having made the smallest contribution to greenhouse gas emissions, the international community was unwilling to make the resources for adaptation measures unconditionally available. |
Несмотря на то что Африка затронута воздействием изменения климата в большей степени, чем какой-либо другой континент, при том что ее доля в выбросах парниковых газов самая незначительная, международное сообщество не желает предоставлять средства без каких-либо условий для принятия мер по адаптации. |
On 19 September 2008, the United States Government offered unconditionally to provide relief supplies directly to the Cuban Government at a value of approximately $5 million. |
19 сентября 2008 года правительство Соединенных Штатов Америки предложило без каких-либо условий предоставить напрямую правительству Кубы гуманитарную помощь на сумму около 5 млн. долл. США. |
In order to allow social security to fulfil a minimum standard of inclusiveness, social security programmes should have a core set of benefits that are granted unconditionally. |
Для того чтобы социальное обеспечение могло соответствовать минимальным стандартам всеобщего доступа, программы социального обеспечения должны предусматривать ключевой набор услуг, которые должны предоставляться без каких-либо условий. |
China has called upon other nuclear-weapon States to unconditionally provide both negative and positive security assurances to all non-nuclear-weapon states and to conclude an international legal instrument to this end as soon as possible. |
Китай призвал другие государства, обладающие ядерным оружием, без каких-либо условий предоставить как негативные, так и позитивные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием, и как можно скорее заключить в этих целях международно-правовой документ. |
The parties remain convinced that universal adherence to the Treaty can achieve this goal, and they urge all four States not parties to the Treaty to accede to it unconditionally and without delay, and to bring into force the required safeguards agreements. |
Участники по-прежнему убеждены в том, что всеобщее присоединение к Договору может обеспечить достижение этой цели, и настоятельно призывают все четыре государства, не являющиеся участниками Договора, без каких-либо условий и задержек присоединиться к нему и ввести в действие необходимые соглашения о гарантиях. |
All Member States should pay their contributions on time, in full and unconditionally; the Organization's financial crisis was having negative effects on those countries which contributed troops and equipment, particularly developing countries which might prove to be unable to continue participating in further operations. |
Все государства должны выплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий, так как из-за финансового кризиса Организации страдают страны, предоставляющие войска и оборудование, в частности развивающиеся страны, которые из-за этого могут быть лишены возможности участвовать в других операциях. |
The moratorium had entered into force on 1 July 1994 for an initial period of three years. On 16 April 1996, the Federal Government, as a next step, fully and unconditionally renounced the use of anti-personnel mines. |
Мораторий вступил в силу 1 июля 1994 года на первоначальный период в три года. 16 апреля 1996 года федеральное правительство в качестве последующего шага полностью и без каких-либо условий отказалось от применения противопехотных мин. |
They stressed that such resources should be provided to the force as a whole, unconditionally, and should cover not only logistic support but also reimbursement of payments to troops. |
Они подчеркнули, что такие ресурсы должны предоставляться контингенту в целом без каких-либо условий и должны расходоваться не только на материально-техническое обеспечение, но и на компенсацию денежных выплат военнослужащим. |
The Government of Togo therefore urges the international community, which fortunately has the means to do so, to commit itself unconditionally and whole-heartedly to an energetic campaign against these scourges, on the basis of a new type of partnership to eliminate suffering and poverty. |
Поэтому правительство Того настоятельно призывает международное сообщество, которое, к счастью, располагает для этого соответствующими средствами, без каких-либо условий всецело посвятить себя проведению энергичной кампании по искоренению этих бедствий на основе нового типа партнерства, с тем чтобы положить конец страданиям и бедности. |
The European Union calls on all States, in particular those listed in annex II to the Treaty, to sign and ratify CTBT unconditionally at the earliest opportunity. |
Европейский союз призывает все государства, особенно те государства, которые перечислены в Приложении II к Договору, подписать и ратифицировать ДВЗЯИ как можно скорее и без каких-либо условий. |
Zimbabwe welcomed the entry into force of the Pelindaba Treaty, which it had ratified, and called on nuclear-weapon States that had not yet ratified the protocols to that Treaty to do so unconditionally and without delay. |
Зимбабве приветствует вступление в силу Пелиндабского договора, который она уже ратифицировала, и призывает обладающие ядерным оружием государства, которые еще не ратифицировали протоколы к этому Договору, сделать это незамедлительно без каких-либо условий. |
The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b |
Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .] |