Some Parties also indicated that unavailability of experts and limited financial resources caused difficulties in organizing training workshops for their technical teams, which contributed to the considerable delays in the preparation of different technical studies. |
Некоторые Стороны также указали, что отсутствие экспертов и ограниченность финансовых ресурсов создали трудности с организацией учебных рабочих совещаний для их технических групп, что привело к значительным задержкам с подготовкой различных технических исследований. |
In reviewing the national information, the secretariat noted the varying quality and quantity of information contained in the profiles and assessments as well as gaps or unavailability of information. |
В ходе обзора национальной информации секретариат отметил различия в плане качества и количества информации, содержащейся в обзорах и оценках, а также пробелы или отсутствие информации. |
As previously communicated to the Board, the delays in completing quick-impact projects are due to several factors, including operational difficulties in the missions such as road conditions, unavailability of construction materials outside the capital city, limited capacity of the implementing partners and weather conditions. |
Как ранее сообщалось Комиссии, задержки с завершением осуществления проектов с быстрой отдачей обусловлены несколькими факторами, в том числе оперативными трудностями в миссиях, такими как состояние дорог, отсутствие строительных материалов за пределами столиц, ограниченные возможности партнеров-исполнителей и погодные условия. |
The current situation reflects the weakness of health-care systems, including inadequately trained human resources; the unavailability of essential medicines and medical equipment; and the lack of easy access to quality maternal and reproductive health services in many developing countries. |
Сложившаяся в настоящее время ситуация отражает неэффективность систем медицинского обслуживания, включая недостаточную профессиональную подготовку людских ресурсов; отсутствие важнейших лекарственных средств и медицинского оборудования; и отсутствие свободного доступа к качественным службам охраны материнского и репродуктивного здоровья во многих развивающихся странах. |
The unavailability of the victim at trial was the subject of a pre-trial application heard by Justice Robertson, and was further argued again in the Court of Appeal. |
Отсутствие потерпевшего в судебном заседании явилось предметом досудебного ходатайства, рассмотренного судьей Робертсон, и впоследствии стало предметом рассмотрения нового ходатайства в Апелляционном суде. |
The criteria for detaining a person are: rescue of a foreigner; further verification of his/her identity or nationality; the acquisition of travelling documents, unavailability of means of transportation (art. 14, para. l). |
Критериями временного заключения иностранца являются: спасение иностранца; дополнительная проверка его личности или гражданства; приобретение проездных документов; отсутствие средств транспорта (статья 14, пункт 1). |
Notwithstanding the unavailability of the report, the Board had undertaken an analysis of the support account in its audit for the financial period ending 30 June 2006 and followed up on the status of implementation of its recommendations. |
Несмотря на отсутствие этого доклада, Комиссия провела анализ функционирования вспомогательного счета в рамках ревизии за финансовый период, закончившийся 30 июня 2006 года, и провела проверку выполнения рекомендаций ревизоров. |
The missions explained that the gender equality objective had been constrained by the unavailability of candidates and the lack of authority over the initial screening, review and technical clearance process. |
Миссиями было разъяснено, что достижению цели равного представительства мужчин и женщин препятствовало отсутствие кандидатов и возможности осуществления контроля за процессом начального отбора и анализа кандидатов и утверждения их соответствия формальным требованиям. |
A major constraint for conducting outcome evaluations was the unavailability of baseline and end-line data on programme indicators and UNFPA is taking targeted measures to ensure that this data is available for all the new country programmes. |
Основным фактором, сдерживающим проведение оценок результатов, было отсутствие базовых и конечных данных о программных показателях, и ЮНФПА принимает специальные меры для обеспечения таких данных для всех новых страновых программ. |
It came to this conclusion on the grounds that the author: had not established his identity; lacked credibility, in that he provided contradictory information and; failed to establish a fear of persecution and the unavailability of protection in Pakistan. |
Он пришел к этому заключению, исходя из того, что автор не удостоверил свою личность, не заслуживает доверия, поскольку представил противоречивую информацию, и не смог обосновать опасения преследования и отсутствие защиты в Пакистане. |
The unavailability of the data does not mean it will not be available in the future, as the infrastructure that permits the collection of such data is already in place. |
Отсутствие данных в настоящее время отнюдь не означает, что их не будет и в будущем, так как инфраструктура, позволяющая собирать такие данные, уже создана. |
While noting the efforts made by the State party to reduce maternal and infant mortality, the Committee is concerned about the unavailability of modern forms of contraception and the prevalence of unsafe abortions, which contribute to maternal mortality. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником в целях снижения материнской и младенческой смертности, Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие современных средств предупреждения беременности и широкое распространение небезопасных абортов, что способствует увеличению материнской смертности. |
Freedom of movement is also hampered by the perceived risk of arrest or detention without charge, as well as the unavailability of information on who is being sought for war crimes and information concerning amnesty. |
Свободе передвижения также препятствует то, что люди опасаются ареста или задержания без обвинений, и отсутствие информации о том, кто разыскивается в связи с военными преступлениями, а также информации об амнистии. |
The major constraint faced by the Division, in addition to the lack of necessary funds in order to carry out important projects and studies, was the unavailability of latest data from various national sources in order to provide a current economic analysis in different countries. |
Главной трудностью, с которой столкнулся Отдел, в дополнение к нехватке средств для проведения важных проектов и исследований являлось отсутствие новейших данных в различных национальных источниках для проведения текущего экономического анализа в различных странах. |
Shortage of personnel with technical expertise in IFRS, unavailability of training materials at affordable prices and in national languages, technical complexity of IFRS and frequent and extensive amendments to existing standards form technical barriers in the process of implementing IFRS. |
Нехватка кадров, обладающих техническими навыками работы с МСФО, отсутствие учебных материалов по приемлемой цене и на национальных языках, техническая сложность МСФО, а также частное внесение серьезных изменений в существующие стандарты являются теми техническими барьерами, которые сдерживают процесс перехода на МСФО. |
The respondents stated that the main barriers to the implementation of educational activities include inadequate educational materials and their unavailability, inadequate funding, inexperienced staff, weak academic and research institutions, and competition with other subjects in an already overcrowded educational curriculum. |
Респонденты сообщили, что главными препятствиями на пути осуществления деятельности в области просвещения являются неадекватные учебные материалы или отсутствие таких учебных материалов, неадекватное финансирование, неподготовленный персонал, слабый потенциал научных и исследовательских учреждений, а также конкуренция с другой тематикой в рамках уже переполненной учебной программы. |
The High Commissioner noted that the lack of independence of control institutions, such as the fiscal department, Supreme Court, the Ombudsman, with some notable exceptions, resulted in their unavailability or inability to protect human rights and the rule of law. |
Верховный комиссар отметила, что отсутствие независимости таких надзорных учреждений, как Налоговое управление, Верховный суд и омбудсмен, с некоторыми заметными исключениями привело к их нежеланию или неспособности защищать права человека и верховенство права. |
Factors contributing to this deficiency include a lack of political will, the unavailability of sufficient financial means, a lack of full understanding of the exact obligations of the instrument, and the compressed time schedule of many negotiations. |
Причинами такого неудовлетворительного положения дел являются отсутствие политической воли, нехватка финансовых средств, отсутствие четкого понимания конкретных обязанностей, налагаемых каждым документом, и часто сжатые сроки проведения переговоров. |
The remainder stated that they had no post-natal check-up for the following reasons: unavailability of services, lack of awareness of the importance of post-natal check-ups, high cost of services or they or their husbands were too busy. |
Остальные ответили, что не проходили послеродовых осмотров по следующим причинам: отсутствие доступа к таким услугам, неосведомленность о необходимости послеродовых осмотров, высокая стоимость услуг или чрезмерная занятость их или их мужей. |
Despite the lack of reliable data on mine fields owing to the vastness of the Territory and the unavailability of information particularly on mine fields west of the berm, it is known that mines in the region continue to be prevalent. |
Несмотря на отсутствие достоверных данных о минных полях, что объясняется огромной площадью территории и отсутствием информации, особенно о минных полях к западу от песчаного вала, известно, что в регионе по-прежнему наличествуют мины. |
(a) The weakness of monitoring, the unavailability of data and the fact that there is only one monitoring station measuring PM; |
а) низкий уровень развития мониторинга, отсутствие данных, а также наличие лишь одной станции мониторинга для измерения ТЧ; |
Unavailability, inaccessibility and poor quality of activity data were frequently reported, particularly in the energy, agriculture and LUCF sectors. |
Отсутствие, недоступность и низкое качество данных о деятельности часто отмечались в отчетности, особенно по энергетике, сельскому хозяйству и сектору ИЗЛХ. |
Unavailability of a jury trial and commutation of the death sentence to life imprisonment |
отсутствие суда присяжных заседателей и замена смертной казни на пожизненное лишение свободы |
Unavailability or lack of maps of mined areas; |
отсутствие или нехватка карт установки мин; |
(a) Unavailability in many parts of Nigeria of free, compulsory and universal primary education, despite the constitutional guarantee; |
а) отсутствие во многих частях Нигерии бесплатного, обязательного и всеобщего начального образования, несмотря на предусмотренную в Конституции гарантию; |