The analyses revealed that lack of skilled manpower, adequate resources, and coordination among the statistical systems are underlying causes of the unavailability and poor quality of agricultural and rural statistics. |
Этот анализ показал, что основными причинами низкого качества или отсутствия необходимой сельскохозяйственной и сельской статистики являются нехватка квалифицированных кадров и ресурсов и отсутствие координации между статистическими системами. |
Efforts to improve the living conditions of the Roma population had been hampered by the unavailability of resources and a lack of consensus among the international organizations involved. |
Нехватка средств и отсутствие консенсуса среди международных организаций препятствовали усилиям по улучшению условий жизни народности рома. |
Other stated causes for concern include: inadequate representation of counsel, lack of a fair hearing at which exculpatory evidence can be submitted, and the unavailability of exonerating evidence until long after the trial. |
К числу других причин, вызывающих обеспокоенность, в частности, относятся: ограниченный доступ к услугам адвоката, отсутствие возможности проведения справедливого слушания, в ходе которого можно было бы представить исключающие вину доказательства и доступность освобождающих от ответственности доказательств лишь спустя длительный период после окончания процесса. |
Data violation, unavailability, lack of accountability and loss of integrity could result, should unauthorized users successfully exploit weak authentication credentials. |
Если несанкционированные пользователи успешно воспользуются ненадежными учетными данными, результатом этого могут стать повреждение или недоступность данных, отсутствие отчетности и утрата целостности системы. |
In addition, it recalls the Committee's jurisprudence in Dawood Khan v. Canada, submitting that the authors in the present case have never provided evidence to establish the absence or unavailability of protection by the Government of Pakistan. |
Кроме того, оно напоминает о решении Комитета по делу Дауд Хан против Канады, утверждая, что в рассматриваемом деле авторами ни разу не были представлены доказательства, позволяющие установить отсутствие или невозможность получения защиты со стороны правительства Пакистана. |
Participants highlighted problems with differences across countries with the use of units of measurements, difficulties in calculating energy balances and unavailability of or incomplete data on energy consumed by some economic sectors. |
Участники обратили внимание на проблемы, обусловленные различиями между странами, касающимися использования единиц измерения, трудности расчета энергобалансов и отсутствие или неполноту данных о потреблении энергии некоторыми секторами экономики. |
Poor knowledge and capacity in monitoring, lack of compliance with programme guidelines, lack of monitoring plan, time/staff constraints, unavailability of reports |
Слабость знаний и потенциала в области мониторинга, недостаточное соблюдение программных руководящих принципов, нехватка планов мониторинга, временные/кадровые трудности, отсутствие докладов |
Subsidies also give rise to numerous challenges, e.g. the unavailability of financial resources for providing subsidies, or the difficulties related to the proper targeting of subsidies. |
В связи с субсидиями также возникают многочисленные проблемы, такие, как отсутствие финансовых ресурсов для предоставления субсидий или трудности, связанные с целенаправленным использованием субсидий. |
But undoubtedly the major bottleneck is unavailability of project finance from dedicated financial instruments since commercial banks are still reluctant to apply project finance models to energy efficiency and renewable energy projects. |
Но основной проблемой, несомненно, является отсутствие проектного финансирования со стороны специализированных финансовых структур: коммерческие банки по-прежнему не желают применять модели проектного финансирования к проектам по повышению энергоэффективности и освоении возобновляемых источников энергии. |
JS2 noted that the economic situation and the unavailability of up to date syllabi, poor scientific equipment coupled with the government's neglect of educational infrastructure have led to the decline of educational standards and have pushed students to leave school. |
В СП2 отмечено, что экономическое положение и отсутствие современных учебных программ, неудовлетворительное состояние научного оборудования вкупе с игнорированием правительством необходимости улучшения образовательной инфраструктуры привели к снижению уровня образования и способствовали отказу учащихся от продолжения обучения. |
The Committee is also concerned at the unavailability of legal remedies to the victims, including access to justice, compensation and reparation (arts. 2, 5, 6 and 7). |
Кроме того, Комитет беспокоит отсутствие у жертв злоупотреблений средств правовой защиты, в том числе доступа к правосудию, компенсации и возмещению (статьи 2, 5, 6 и 7). |
In this regard, the author claims that the unavailability of jury trials in the Krasnoyarsk region at the time of his trial constitutes a violation of article 19 of the Constitution and articles 2, 14 and 26, of the Covenant. |
В этой связи автор утверждает, что отсутствие суда присяжных в Красноярском крае во время разбирательства его дела в суде представляет собой нарушение статьи 19 Конституции и статей 2, 14 и 26 Пакта. |
This low level of literacy and the unavailability of literacy classes in rural communities present a challenge for knowledge and skills transfer, as most training programmes require some level of literacy. |
Низкий уровень грамотности и отсутствие курсов по борьбе с неграмотностью в сельской местности создают препятствия для передачи знаний и навыков, поскольку в большинстве своем программы подготовки требуют наличия определенного уровня грамотности. |
Some of the key barriers identified were the lack of awareness concerning the situation and needs of persons with disabilities, the unavailability of adequate statistics and indicators related to disability, and the absence of political will for change. |
Некоторыми из главных выявленных барьеров были неосведомленность относительно положения и потребностей инвалидов, отсутствие адекватных статистических данных и показателей в отношении инвалидности и отсутствие политической воли к изменениям. |
Reference was made to the education of girls in rural areas. In the third periodic report it had been mentioned that problems included the unavailability of special schools for girls and a lack of qualified female teachers. |
Что касается образования девочек, проживающих в сельской местности, то в третьем периодическом докладе были отмечены такие проблемы, как отсутствие специальных школ для девочек, а также отсутствие квалифицированных учительниц. |
The declining shares of developing countries in commodity markets, the weak linkages with consumers and the unavailability of trade instruments often left developing countries at a disadvantage with regard to adding value to their products. |
Уменьшение доли развивающихся стран на сырьевых рынках, слабые связи с потребителями и отсутствие торговых инструментов часто ставят развивающиеся страны в невыгодное положение, мешая им повысить степень переработки своей продукции. |
Special concessions on imported goods, the unavailability of high quality local inputs at internationally competitive prices, a lack of natural resources and close production ties between EPZ subsidiaries and home country parent firms all serve to inhibit the spread of backward linkages. |
Особые льготы в отношении импорта товаров, отсутствие высококачественных местных производственных ресурсов по конкурентоспособным ценам мирового рынка, нехватка природных ресурсов и тесные производственные связи между находящимися в ЗОЭ дочерними компаниями и материнскими компаниями в стране базирования - все эти факторы сдерживают развитие обратных связей. |
The Committee regrets the limitations placed on the State party's delegation by the unavailability of appropriate information to answer some of the questions during the discussion, which imposed constraints on a productive dialogue. |
Комитет сожалеет о том, что отсутствие надлежащей информации для ответа на ряд вопросов в ходе дискуссии ограничило возможности делегации государства-участника, что отрицательно сказалось на продуктивности диалога. |
As stressed by the Security Council under resolution 1809, the unavailability of predictable and sustainable resources limits the ability of the African Union to act, despite its demonstrated political will, to fulfil its commitments to peace and security in Africa. |
Как было подчеркнуто Советом Безопасности в его резолюции 1809, отсутствие предсказуемых и устойчивых ресурсов ограничивает возможности Африканского союза в плане осуществления действий, несмотря на продемонстрированную им политическую волю по выполнению его обязательств в целях поддержания мира и безопасности в Африке. |
In a compressed world, better and speedier availability of electronic information could contribute to economic and social development and help reduce poverty and improve the quality of life, while its unavailability could not but widen the digital divide. |
В условиях «сжатого» мира более эффективное и более быстрое распространение электронной информации может содействовать экономическому и социальному развитию и помочь сократить бедность и повысить уровень жизни, в то время как ее отсутствие может лишь привести к увеличению «цифровой пропасти». |
The unavailability of the fixed-wing aircraft for military reconnaissance in support of border management for a period of over two months also contributed to the lower requirements |
Уменьшению потребностей способствовало также отсутствие возможности использовать самолеты для военной рекогносцировки в поддержку осуществления пограничного контроля в течение более двух месяцев |
The unavailability of the number of digital senders resulted from their reclassification as expendable assets since the unit cost was below the $500 threshold for assets |
Отсутствие данных о числе цифровых передатчиков обусловлено переводом их в категорию расходуемого имущества, поскольку стоимость одной единицы такого имущества не превышает соответствующий порог в 500 долл. США |
The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. |
К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных. |
These included unavailability of aircraft and vendors' awareness that their bids would be above the present market level. Moreover, the Division had made great efforts to encourage legitimate air transportation vendors to register. |
К числу таких причин относятся отсутствие воздушных судов и осведомленность продавцов о том, что их предложения цены будут выше рыночного уровня на данный момент. Кроме того, Отдел прилагал большие усилия, направленные на стимулирование регистрации легитимных продавцов услуг по авиаперевозкам. |
Mr. Rahman responded by suggesting giving incentives to companies to overcome existing barriers such as lack of credit; non-conducive regulatory framework; lack of infrastructure, in particular electric power; and unavailability of skilled workers. |
Г-н Рахман в своем ответе предложил предоставлять предприятиям стимулы для преодоления существующих препятствий, таких как отсутствие возможности взять кредит, неблагоприятность нормативно-правовой базы, отсутствие инфраструктуры, особенно электроэнергетической, и квалифицированных рабочих. |