Substantive issues: Right to be elected without unreasonable restrictions - unavailability of an independent and impartial remedy |
право быть избранным без необоснованных ограничений; отсутствие независимых и беспристрастных средств правовой защиты |
Wide support was expressed for the Kenyan proposal by other Parties operating under Article 5, for the reasons outlined by Kenya and given the continuing unavailability of acceptable alternatives to methyl bromide. |
Предложение Кении нашло широкую поддержку у других Сторон, действующих в рамках статьи 5, которые, в обоснование своей позиции, сослались на причины, названные Кенией, а также на отсутствие приемлемых альтернатив бромистому метилу. |
Other delegations, however, pointed out that the unavailability of the views of the Secretary-General should not delay a discussion on the deliberations and main findings of the ad hoc expert group meeting. |
Вместе с тем, как указывали другие делегации, отсутствие мнений Генерального секретаря не должно служить причиной для того, чтобы откладывать обсуждение резюме обсуждений и главных выводов заседания специальной группы экспертов. |
One of the major problems is the denial of full operational access to Catumbela airport but there are others, such as the unavailability of accommodation, office space and warehouses and the failure to provide fuel at the most preferential rates. |
Одной из главных проблем является отказ в полном оперативном доступе к аэропорту Катумбела, однако существуют и другие проблемы, такие, как отсутствие жилых, служебных и складских помещений, и неспособность обеспечить снабжение топливом по самым льготным ценам. |
The unavailability of the summary records was undoubtedly due to the downsizing of the translation services, which were finding it difficult to keep pace with the volume of work. |
Отсутствие кратких отчетов, несомненно, объясняется сокращением служб письменного перевода, которым в связи с этим трудно справляться с возрастающим объемом работы. |
Some of these affect directly the supply of such services, such as the general unavailability of financial capital or insurance capacity or regulatory constraints or State monopolies of certain financial products. |
Некоторые из них непосредственно сказываются на предложении таких услуг, включая отсутствие финансового капитала или механизмов страхования, ограничения нормативного характера или государственную монополию на некоторые финансовые инструменты. |
There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. |
Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов. |
Extreme weather conditions, or unavailability of affordable technical assistance in the areas which are very difficult to access, may pose a problem preventing the submission of the full data concerning the continental shelf. |
Крайне неблагоприятные погодные условия или отсутствие реальной технической помощи в районах, доступ к которым весьма сложен, могут затруднять представление полной картины данных о континентальном шельфе. |
Negative press reports, the unavailability of adequate insurance coverage, the small labour force, the limited market size and the inadequate transportation infrastructure contribute to a lack of confidence on the part of potential investors. |
К факторам, которые усиливают недоверие потенциальных инвесторов, относятся негативные отклики средств массовой информации, отсутствие надлежащего страхования, малочисленные трудовые ресурсы, ограниченные рыночные масштабы и неразвитая транспортная инфраструктура. |
While the Prosecution had initially planned to complete its case before the winter recess, the unavailability of one witness whose evidence the Chamber eventually heard pursuant to Rule 4 in Sarajevo caused some delay. |
Хотя первоначально обвинение планировало завершить изложение своей версии до зимнего отпуска, отсутствие одного свидетеля, показания которого в конечном итоге Камера заслушала согласно правилу 4 в Сараево, привело к некоторой задержке. |
Moreover, price collectors have to show persistence in the collection of data and understand how to apply the complex rules to solve problems that may arise, such as the unavailability of prices or product substitution, and so on. |
Кроме того, регистраторы должны проявлять настойчивость при сборе данных и понимать, каким образом применять сложные правила для решения возникающих проблем, таких, как отсутствие цен, замены и т.д. |
Despite the efforts of the GoA in recent years, due to unavailability of employment opportunities, the rate of unemployment has not been reduced in the country, and the income of state employees is still low. |
Несмотря на предпринимавшиеся в последние годы ПА усилия, отсутствие возможностей в сфере трудоустройства не позволило сократить коэффициент безработицы в стране17, а доходы государственных служащих остаются низкими. |
From the table below distance to health facilities, unavailability of drugs and high treatment impact on women's access to health care facilities in higher proportions compared to men. |
Из приводимой ниже таблицы видно, что удаленность медицинских учреждений, отсутствие лекарственных препаратов и высокая стоимость лечения в большей мере оказывают воздействие на доступ женщин к медицинскому обслуживанию по сравнению с мужчинами. |
After an exchange of views, the Working Party decided that it was premature to create a group of volunteers given the unavailability of some important background documents, such as EC Directives, in the Russian language. |
После обмена мнениями Рабочая группа сочла преждевременным создавать группу добровольцев, учитывая отсутствие некоторых важных справочных документов, таких, как директивы ЕС, на русском языке. |
In addition, the quality and accessibility of maternal health care, the prevalence of traditional medical practices, threats caused by communicable diseases and the unavailability of essential medicines on many of the small islands give cause to concern. |
Поводом для озабоченности также являются низкое качество и ограниченная доступность охраны материнства, распространенность традиционной медицинской практики, угрозы, связанные с инфекционными болезнями, и отсутствие основных лекарственных средств на многих небольших островах. |
This is particularly disturbing for cases involving capital punishment, where unavailability of legal aid amounts to a violation of article 6 juncto article 14 of the Covenant. |
Особую озабоченность вызывают случаи, связанные со смертными приговорами, когда отсутствие правовой помощи равносильно нарушению статьи 6 в совокупности со статьей 14 Пакта. |
We believe the unavailability of accurate and objective information to the mediators and the international community on the Nagorno-Karabagh conflict and its consequences lead to inaccurate decisions and conclusions. |
Мы считаем, что отсутствие у посредников и международного сообщества верной и объективной информации о нагорно-карабахском конфликте и его последствиях ведет к неверным решениям и выводам. |
The Commission further notes that the unavailability or insufficiency of financial resources is a main obstacle to the full and early operationalization of those programmes, especially of the Information Network, and invites the relevant organizations and the international community to provide support for their proper development. |
Комиссия далее отмечает, что отсутствие или нехватка финансовых ресурсов являются одним из основных препятствий на пути полного и скорейшего введения в действие этих программ, в частности Информационной сети, и призывает соответствующие организации и международное сообщество оказать помощь в целях их полной реализации. |
The Committee is concerned that the significant reductions in provincial social assistance programmes, the unavailability of affordable and appropriate housing and widespread discrimination with respect to housing create obstacles to women escaping domestic violence. |
Комитет озабочен тем, что столь значительные сокращения провинциальных программ социальной помощи, отсутствие доступного и подходящего жилья и широко распространенная дискриминация в области жилья создают препятствия для женщин, стремящихся избавиться от бытового насилия. |
Another is the unavailability of gender-disaggregated data, for example, on income and asset ownership, as well as on variables that indicate women's ability to participate in economic decision-making. |
Еще одной проблемой является отсутствие данных в разбивке по полу, в частности данных о доходах и владении активами, а также величин переменных показателей, характеризующих возможности женщин участвовать в принятии решений в сфере экономики. |
The Tribunals stress that they consider review of judgements to be an essential residual function, the unavailability of which constitute an impingement upon the rights of the convicted individuals. |
По твердому убеждению Трибуналов, пересмотр судебных решений является важнейшей остаточной функцией, отсутствие которой будет означать нарушение прав осужденных лиц. |
In case of the unavailability of the Chair, an acting Chair shall be elected among the members present to chair the meeting. |
В отсутствие Председателя для руководства работой совещания из числа присутствующих членов комитета будет избираться исполняющий обязанности Председателя. |
These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. |
К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
The other reasons given were the unavailability of obstetric facilities, the high cost of services and premature birth. |
Среди других причин называлось отсутствие соответствующих медицинских учреждений, высокая стоимость услуг и преждевременные роды. |
These included unavailability of aircraft and vendors' awareness that their bids would be above the present market level. |
К числу таких причин относятся отсутствие воздушных судов и осведомленность продавцов о том, что их предложения цены будут выше рыночного уровня на данный момент. |