| Long vacancies in critical management, programme and operations posts, unavailability of qualified staff, hiring/firing, etc. | Длительные сроки незаполнения вакансий на важных, программных и оперативных должностях, отсутствие квалифицированных кадров, наем/увольнение и т.д. |
| Substantive issues: Right to be elected without unreasonable restrictions - unavailability of an independent and impartial remedy | право быть избранным без необоснованных ограничений; отсутствие независимых и беспристрастных средств правовой защиты |
| There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. | Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов. |
| Some of the key barriers identified were the lack of awareness concerning the situation and needs of persons with disabilities, the unavailability of adequate statistics and indicators related to disability, and the absence of political will for change. | Некоторыми из главных выявленных барьеров были неосведомленность относительно положения и потребностей инвалидов, отсутствие адекватных статистических данных и показателей в отношении инвалидности и отсутствие политической воли к изменениям. |
| The current situation reflects the weakness of health-care systems, including inadequately trained human resources; the unavailability of essential medicines and medical equipment; and the lack of easy access to quality maternal and reproductive health services in many developing countries. | Сложившаяся в настоящее время ситуация отражает неэффективность систем медицинского обслуживания, включая недостаточную профессиональную подготовку людских ресурсов; отсутствие важнейших лекарственных средств и медицинского оборудования; и отсутствие свободного доступа к качественным службам охраны материнского и репродуктивного здоровья во многих развивающихся странах. |
| The unavailability of the ITL occurs during its planned outages, where RSAs are informed in advance of any downtime, and unplanned outages due to operational incidents. | Недоступность МРЖО возникает при его запланированных отключениях, в то время как АСР информируется заблаговременно о любых перебоях, а незапланированные остановки вызваны оперативными инцидентами. |
| One important factor is the unavailability of assets to be used as collateral, mainly due to the non-existence or insecurity of titles to land. | Одним из важных факторов является недоступность активов, которые можно было бы использовать в качестве обеспечения для кредитов, главным образом в силу отсутствия или неопределенности прав собственности на землю. |
| The other problem is the unavailability of data for certain segments of education, such as religious education, military education and education in the field of internal affairs. | Другой проблемой является недоступность данных об определенных сегментах образования, таких как религиозное образование, военное образование и образование в сфере внутренних дел. |
| The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. | К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных. |
| (c) Unavailability or loss of systems or data because of power blackouts, etc.; | с) недоступность или утрата систем или данных вследствие отключения энергоснабжения и т.п.; |
| The lower number of sessions was due to some planned sessions for certain focus groups being merged while others, particularly those targeting contractors working for UNMIL, were cancelled owing to unavailability of participants | Более низкий показатель количества учебных занятий обусловлен тем, что некоторые из таких занятий, которые планировалось провести для определенных целевых групп, были объединены, а другие учебные занятия, особенно предназначенные для подрядчиков МООНЛ, были отменены из-за неявки участников |
| The unavailability of witnesses in two cases, the Butare trial of six accused persons and the Niyitegeka case, resulted in the postponement of both trials for several months. | Из-за неявки свидетелей по двум делам: делу Бутаре, по которому проходят шесть ответчиков, и делу Найетеджеки, производство по этим делам было отложено на несколько месяцев. |
| The variance of $1,405,400 is attributable to the lower requirements as a result of the unavailability of self-sustainment in respect of explosive ordnance disposal and observation as budgeted in 2005/06 as per the memorandums of understanding with troop-contributing countries. | Разница в размере 1405400 долл. США объясняется уменьшением потребностей в результате непредоставления услуг по самообеспечению в отношении обращения с боеприпасами и приобретения аппаратуры наблюдения, как это было предусмотрено в бюджете на 2005/06 год в соответствии с меморандумом о понимании, заключенным со странами, предоставляющими войска. |
| The MINUGUA air-charter agreement provided for a proportionate reduction in the total price in the event of the cancellation of a flight or the unavailability of aircraft during the term of the agreement due to any act or omission on the part of the carrier. | Заключенное МИНУГУА соглашение об аренде средств воздушного транспорта предусматривало пропорциональное сокращение оговоренной в нем общей суммы в случае отмены того или иного рейса или непредоставления авиатранспортного средства в период действия соглашения по причине какого бы то ни было действия или бездействия со стороны перевозчика. |
| Some sectors, such as engineering, are constrained by foreign exchange unavailability for spare parts or raw materials. | Некоторые сектора, например машиностроение, страдают от нехватки иностранной валюты для приобретения запасных частей или сырья. |
| In addition, at the request of the Ministry of Health, UNFPA procured and delivered 2,000 anti-D injections to cover the gap in unavailability of the medicine. | Кроме того, по просьбе Министерства здравоохранения ЮНФПА мобилизовал и доставил 2000 антирезусных инъекций для облегчения нехватки этого препарата. |
| Furthermore, municipal waste disposal performances fell due to lack of machinery, the unavailability of spare parts and the shortage of labour. | Кроме того, из-за нехватки оборудования, отсутствия запасных частей и дефицита рабочей силы бездействуют муниципальные службы по уборке мусора. |
| Many West Bank schools remained overcrowded as a result of natural population growth, lack of funds to hire additional teachers or unavailability of sites for construction of additional schools or classrooms. | В результате естественного прироста населения, нехватки средств для найма дополнительных учителей или отсутствия площадок для строительства новых школ или классных комнат многие школы на Западном берегу по-прежнему были переполненными. |
| For example, in Omo Shelenko woreda and Kambata zone of the SNNP region, following a malaria outbreak in April, 33 people died as a result of such factors as physical weakness from food shortages and unavailability of malaria drugs and other protection. | Например, в «вореде» Омо Шеленко и в зоне Камбата региона ШННЮ после вспышки малярии в апреле ЗЗ человека скончались в результате таких факторов, как физическая слабость вследствие нехватки продовольствия и отсутствия лекарственных средств для борьбы с малярией и других средств защиты. |
| In the event of non-observance or unavailability, the decisions made by the school will be considered valid, and the parents or the proxy must be responsible for the relative disbursement, if necessary, carried out as a consequence of that decision. | В случае несоблюдения правил или невозможности коммуникации с опекунами, решение школы будут считаться законными, также будут считаться действительными соответствующие расходы осуществленные по причине принятия таковых решений. |
| When NITC failed to return the vessels in accordance with the agreements, Troodos billed NITC for the value of the services Troodos lost by virtue of its vessels' unavailability. | Когда НИТК не возвратила суда в соответствии с положениями соглашений, "Трудос" выставил компании счет на стоимость услуг, которой "Трудос" лишился в силу невозможности пользоваться судами. |
| It should also have competence in the event of the inability, unwillingness or unavailability of national criminal justice systems to prosecute those responsible for grave crimes under the Statute, while respecting the complementary nature of its relationships with such national systems. | Он должен также иметь компетенцию в случае невозможности, нежелания или неспособности национальных систем уголовного правосудия преследовать лиц, ответственных за тяжкие преступления, в соответствии со Статутом, уважая при этом взаимодополняющий характер их отношений с такими национальными системами. |
| It also notes the author's allegations regarding the unavailability of amparo proceedings, which would appear to be inapplicable in respect of judicial acts under existing domestic legislation. | Он также принимает к сведению утверждения автора о невозможности использовать процедуру ампаро, которая, согласно положениям внутреннего законодательства, не распространяется на судебные решения. |
| (e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; | е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов; |
| The main challenge is the unavailability of the $1,000 demobilization allowance for each ex-combatant and militia member. | Главная проблема - это невозможность выплатить каждому бывшему комбатанту и ополченцу демобилизационное пособие в размере 1000 долл. США. |
| Unavailability for wifely duties and domestic work (wood and water collection, dishwashing, laundry, cleaning, cooking, child-rearing). | невозможность одновременно выполнять супружеские обязанности и работу по дому (снабжение водой, заготовка дров, мытье посуды, стирка, работы по содержанию дома, приготовление пищи, воспитание детей). |
| Moreover, the unavailability of United States technology has negatively affected the performance of Cuban libraries, which are frequently unable to access free services offered on the Internet. | Кроме того, невозможность использовать американские технологии осложнила работу библиотечных центров в нашей стране, поскольку им нередко отказывают в доступе к бесплатным услугам, предоставляемым в Интернете. |
| The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. | Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
| In very small island developing States, the unavailability of economies of scale explains the absence of necessary infrastructure or means of transport. | В крайне ограниченных по площади малых островных развивающихся государствах невозможность обеспечить эффект масштаба препятствует созданию необходимой инфраструктуры и транспортных систем. |
| Delays in the procedure for the recognition of ancestral lands were most often caused by the unavailability of the representatives of indigenous communities. | Затянутость процедуры признания исконных территорий обусловлена в большинстве случаев неявкой представителей коренных общин. |
| The second plenary meeting of the Joint Commission on Security Sector Reform, which was scheduled to take place on 21 February, was postponed due to the unavailability of some of the Congolese participants. | Второе пленарное заседание Совместной комиссии по реформе сектора безопасности, которое было запланировано на 21 февраля, было перенесено в связи с неявкой некоторых конголезских участников. |
| There have been delays occasioned in the presentation of the first Defence case due to the unavailability of witnesses, and more recently, due to the incomplete disclosure of materials by the Defence in accordance with the Rules. | Имели место задержки в ходе представления защитой аргументов в деле первого обвиняемого в связи с неявкой свидетелей и совсем недавно неполным раскрытием материалов защитой в соответствии с Правилами. |