Noting the unavailability of contraceptives in Guinea, they commended UNFPA efforts to develop a national procurement plan. | Отметив отсутствие противозачаточных средств в Гвинее, они положительно оценили усилия ЮНФПА по разработке национального плана закупок. |
The unavailability of the fixed-wing aircraft for military reconnaissance in support of border management for a period of over two months also contributed to the lower requirements | Уменьшению потребностей способствовало также отсутствие возможности использовать самолеты для военной рекогносцировки в поддержку осуществления пограничного контроля в течение более двух месяцев |
Another big problem is the unavailability of basic infrastructure such as electricity, drinking water access, access roads and pavements with public lightning, gas, and sewage system. | Серьезное беспокойство вызывает отсутствие в подобных поселениях минимально необходимой инфраструктуры: электроэнергии, доступа к питьевой воде, подъездных путей и пешеходных дорожек, уличного освещения, газа и канализации. |
They do not as yet have e-commerce laws local e-commerce was non-existent in LDCs mainly due to the unavailability of credit cards, smart cards and other online payment systems. | Отсутствие электронной коммерции в самих НРС главным образом объясняется недоступностью кредитных карточек, смарт-карт и других средств онлайновой оплаты. |
Georgia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Romania and the Republic of Moldova stated that a reason for not using the guidelines was their unavailability in their national languages and manifested their intention to translate them at a later stage. | Грузия, бывшая югославская Республика Македония, Румыния и Республика Молдова сообщили, что одной из причин неиспользования Руководящих принципов является их отсутствие на национальном языке, и подтвердили намерение принять меры для перевода Принципов. |
The unavailability of the ITL occurs during its planned outages, where RSAs are informed in advance of any downtime, and unplanned outages due to operational incidents. | Недоступность МРЖО возникает при его запланированных отключениях, в то время как АСР информируется заблаговременно о любых перебоях, а незапланированные остановки вызваны оперативными инцидентами. |
The unavailability of medical products due to their high cost leaves us with the alternative of using insecticide-treated nets. | Недоступность медицинских средств по причине их дороговизны не оставляет нам других возможностей кроме использования москитных сеток, пропитанных инсектицидом. |
For many children, even when they do attend school, the collapse of infrastructure, the unavailability of electricity and water, and high temperatures in the summer are hardly conducive to successful study. | Для многих детей, даже если они и ходят в школу, развал инфраструктуры, недоступность электричества и воды и высокая температура летом вряд ли способствуют успешной учебе. |
The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. | К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных. |
Unavailability of the ITL prevents registries from performing their transactions and should be kept to a minimum. | Недоступность МРЖО не дает возможности реестрам осуществлять их операции и должно сводиться к минимуму. |
The lower number of sessions was due to some planned sessions for certain focus groups being merged while others, particularly those targeting contractors working for UNMIL, were cancelled owing to unavailability of participants | Более низкий показатель количества учебных занятий обусловлен тем, что некоторые из таких занятий, которые планировалось провести для определенных целевых групп, были объединены, а другие учебные занятия, особенно предназначенные для подрядчиков МООНЛ, были отменены из-за неявки участников |
The unavailability of witnesses in two cases, the Butare trial of six accused persons and the Niyitegeka case, resulted in the postponement of both trials for several months. | Из-за неявки свидетелей по двум делам: делу Бутаре, по которому проходят шесть ответчиков, и делу Найетеджеки, производство по этим делам было отложено на несколько месяцев. |
The variance of $1,405,400 is attributable to the lower requirements as a result of the unavailability of self-sustainment in respect of explosive ordnance disposal and observation as budgeted in 2005/06 as per the memorandums of understanding with troop-contributing countries. | Разница в размере 1405400 долл. США объясняется уменьшением потребностей в результате непредоставления услуг по самообеспечению в отношении обращения с боеприпасами и приобретения аппаратуры наблюдения, как это было предусмотрено в бюджете на 2005/06 год в соответствии с меморандумом о понимании, заключенным со странами, предоставляющими войска. |
The MINUGUA air-charter agreement provided for a proportionate reduction in the total price in the event of the cancellation of a flight or the unavailability of aircraft during the term of the agreement due to any act or omission on the part of the carrier. | Заключенное МИНУГУА соглашение об аренде средств воздушного транспорта предусматривало пропорциональное сокращение оговоренной в нем общей суммы в случае отмены того или иного рейса или непредоставления авиатранспортного средства в период действия соглашения по причине какого бы то ни было действия или бездействия со стороны перевозчика. |
Children who otherwise would not be attending school due to food unavailability are able to do so due the school feeding programmes. | Дети, которые могли бы быть лишены возможности посещать школу из-за нехватки продовольствия, сейчас получают школьное образование благодаря программам по обеспечению школ питанием. |
And from a practical standpoint, it is difficult to envision a prudent Prosecutor reducing investigative staff if this might result in trials being jeopardized because of the unavailability of investigators knowledgeable about the cases. | И с практической точки зрения трудно представить себе разумного обвинителя, который сокращает следственный персонал, если это может привести к срыву судебных разбирательств из-за нехватки следователей, знающих обстоятельства дела. |
However, the LDCs faced multiple challenges in agricultural development and food security due to the unavailability of adequate financial resources, under-investment in physical infrastructure, and lack of technology, scientific research and agricultural extension services. | Тем не менее НРС сталкиваются с многочисленными проблемами в сельскохозяйственном развитии и в области продовольственной безопасности из-за нехватки финансовых ресурсов и инвестиций в физическую инфраструктуру, а также из-за отсутствия технологий, научных исследований и служб распространения сельскохозяйственных знаний. |
As to the selection of consultants, substantive departments and requesting offices, owing to specific needs, time constraints and unavailability of other candidates, may make the selection on a single candidate basis. | Что касается отбора консультантов, то ввиду специфического характера потребностей, нехватки времени и отсутствия других кандидатов основные департаменты и запрашивающие подразделения могут производить отбор консультантов и при отсутствии альтернативных кандидатов. |
For example, in Omo Shelenko woreda and Kambata zone of the SNNP region, following a malaria outbreak in April, 33 people died as a result of such factors as physical weakness from food shortages and unavailability of malaria drugs and other protection. | Например, в «вореде» Омо Шеленко и в зоне Камбата региона ШННЮ после вспышки малярии в апреле ЗЗ человека скончались в результате таких факторов, как физическая слабость вследствие нехватки продовольствия и отсутствия лекарственных средств для борьбы с малярией и других средств защиты. |
In the event of non-observance or unavailability, the decisions made by the school will be considered valid, and the parents or the proxy must be responsible for the relative disbursement, if necessary, carried out as a consequence of that decision. | В случае несоблюдения правил или невозможности коммуникации с опекунами, решение школы будут считаться законными, также будут считаться действительными соответствующие расходы осуществленные по причине принятия таковых решений. |
When NITC failed to return the vessels in accordance with the agreements, Troodos billed NITC for the value of the services Troodos lost by virtue of its vessels' unavailability. | Когда НИТК не возвратила суда в соответствии с положениями соглашений, "Трудос" выставил компании счет на стоимость услуг, которой "Трудос" лишился в силу невозможности пользоваться судами. |
It should also have competence in the event of the inability, unwillingness or unavailability of national criminal justice systems to prosecute those responsible for grave crimes under the Statute, while respecting the complementary nature of its relationships with such national systems. | Он должен также иметь компетенцию в случае невозможности, нежелания или неспособности национальных систем уголовного правосудия преследовать лиц, ответственных за тяжкие преступления, в соответствии со Статутом, уважая при этом взаимодополняющий характер их отношений с такими национальными системами. |
It also notes the author's allegations regarding the unavailability of amparo proceedings, which would appear to be inapplicable in respect of judicial acts under existing domestic legislation. | Он также принимает к сведению утверждения автора о невозможности использовать процедуру ампаро, которая, согласно положениям внутреннего законодательства, не распространяется на судебные решения. |
(e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; | е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов; |
The chapter will discuss data issues: missing data, data unavailability at a desired frequency, proxies; transformation issues: seasonal and calendar adjustment, deflation; time-coverage issues: back calculation. | В главе будут рассматриваться вопросы, связанные с данными: недостающие данные, невозможность получения данных с желаемой периодичностью, прокси-показатели; вопросы преобразования: сезонные и календарные корректировки, дефляция; вопросы временного охвата: ретроактивное исчисление. |
Moreover, the unavailability of United States technology has negatively affected the performance of Cuban libraries, which are frequently unable to access free services offered on the Internet. | Кроме того, невозможность использовать американские технологии осложнила работу библиотечных центров в нашей стране, поскольку им нередко отказывают в доступе к бесплатным услугам, предоставляемым в Интернете. |
The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. | Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
Among the main problems affecting young people's enterprises are their isolation, the unavailability of information, the lack of a sound legal and regulatory framework, insufficient support from the authorities and their inability to compete with "grown-up" businesses. | Основными проблемами молодёжных предприятий являются их разобщённость, отсутствие информации, нормативно-законодательной базы и поддержки администрации, невозможность конкурировать со «взрослым» бизнесом. |
In very small island developing States, the unavailability of economies of scale explains the absence of necessary infrastructure or means of transport. | В крайне ограниченных по площади малых островных развивающихся государствах невозможность обеспечить эффект масштаба препятствует созданию необходимой инфраструктуры и транспортных систем. |
Delays in the procedure for the recognition of ancestral lands were most often caused by the unavailability of the representatives of indigenous communities. | Затянутость процедуры признания исконных территорий обусловлена в большинстве случаев неявкой представителей коренных общин. |
The second plenary meeting of the Joint Commission on Security Sector Reform, which was scheduled to take place on 21 February, was postponed due to the unavailability of some of the Congolese participants. | Второе пленарное заседание Совместной комиссии по реформе сектора безопасности, которое было запланировано на 21 февраля, было перенесено в связи с неявкой некоторых конголезских участников. |
There have been delays occasioned in the presentation of the first Defence case due to the unavailability of witnesses, and more recently, due to the incomplete disclosure of materials by the Defence in accordance with the Rules. | Имели место задержки в ходе представления защитой аргументов в деле первого обвиняемого в связи с неявкой свидетелей и совсем недавно неполным раскрытием материалов защитой в соответствии с Правилами. |