Despite the efforts of the GoA in recent years, due to unavailability of employment opportunities, the rate of unemployment has not been reduced in the country, and the income of state employees is still low. | Несмотря на предпринимавшиеся в последние годы ПА усилия, отсутствие возможностей в сфере трудоустройства не позволило сократить коэффициент безработицы в стране17, а доходы государственных служащих остаются низкими. |
The Tribunals stress that they consider review of judgements to be an essential residual function, the unavailability of which constitute an impingement upon the rights of the convicted individuals. | По твердому убеждению Трибуналов, пересмотр судебных решений является важнейшей остаточной функцией, отсутствие которой будет означать нарушение прав осужденных лиц. |
Unavailability of contracted (global) air medical evacuation facilities to transport critical patients to a Level 4 hospital; | отсутствие подрядчиков, способных обеспечивать (глобальную) воздушную медицинскую эвакуацию для доставки пациентов, находящихся в критическом состоянии, в больницу уровня 4; |
Unavailability of competent medical suppliers locally to support the huge number of UNMIL medical facilities in case of urgent need; | отсутствие на месте поставщиков медицинских товаров, способных обеспечить потребности огромного числа медицинских пунктов МООНЛ в случае экстренной необходимости; |
The unavailability of Prosecution witnesses was causing some difficulties, but the Chamber's intervention with the parties and the Victims and Witnesses Section remedied the situation through a change in the manner in which witnesses were scheduled. | Определенные проблемы в производстве по этому делу создавало отсутствие свидетелей обвинения, однако договоренность, достигнутая Судебной камерой со сторонами и Секцией по делам потерпевших и свидетелей, помогла исправить эту ситуацию посредством изменения графика выступления свидетелей. |
One important factor is the unavailability of assets to be used as collateral, mainly due to the non-existence or insecurity of titles to land. | Одним из важных факторов является недоступность активов, которые можно было бы использовать в качестве обеспечения для кредитов, главным образом в силу отсутствия или неопределенности прав собственности на землю. |
In carrying out its task, the Group quickly became aware of one major impediment, the insufficiency and unavailability of existing information on matters related to ammunition for small arms and light weapons and explosives in all their aspects. | В ходе работы Группа быстро обнаружила, что одним из основных препятствий является нехватка и недоступность существующей информации по вопросам, связанным с боеприпасами огнестрельного оружия и легких вооружений и взрывчатыми веществами во всех их аспектах. |
Data violation, unavailability, lack of accountability and loss of integrity could result, should unauthorized users successfully exploit weak authentication credentials. | Если несанкционированные пользователи успешно воспользуются ненадежными учетными данными, результатом этого могут стать повреждение или недоступность данных, отсутствие отчетности и утрата целостности системы. |
I thought it best to ask you first before taking other measures in the event that the mayor's unavailability was personal in nature. | Я подумал, что сначала спрошу у вас, прежде чем прибегать к другим мерам, в том случае, если недоступность мэра объясняется причинами личного характера. |
Unavailability, inaccessibility and poor quality of activity data were frequently reported, particularly in the energy, agriculture and LUCF sectors. | Отсутствие, недоступность и низкое качество данных о деятельности часто отмечались в отчетности, особенно по энергетике, сельскому хозяйству и сектору ИЗЛХ. |
The lower number of sessions was due to some planned sessions for certain focus groups being merged while others, particularly those targeting contractors working for UNMIL, were cancelled owing to unavailability of participants | Более низкий показатель количества учебных занятий обусловлен тем, что некоторые из таких занятий, которые планировалось провести для определенных целевых групп, были объединены, а другие учебные занятия, особенно предназначенные для подрядчиков МООНЛ, были отменены из-за неявки участников |
The unavailability of witnesses in two cases, the Butare trial of six accused persons and the Niyitegeka case, resulted in the postponement of both trials for several months. | Из-за неявки свидетелей по двум делам: делу Бутаре, по которому проходят шесть ответчиков, и делу Найетеджеки, производство по этим делам было отложено на несколько месяцев. |
The variance of $1,405,400 is attributable to the lower requirements as a result of the unavailability of self-sustainment in respect of explosive ordnance disposal and observation as budgeted in 2005/06 as per the memorandums of understanding with troop-contributing countries. | Разница в размере 1405400 долл. США объясняется уменьшением потребностей в результате непредоставления услуг по самообеспечению в отношении обращения с боеприпасами и приобретения аппаратуры наблюдения, как это было предусмотрено в бюджете на 2005/06 год в соответствии с меморандумом о понимании, заключенным со странами, предоставляющими войска. |
The MINUGUA air-charter agreement provided for a proportionate reduction in the total price in the event of the cancellation of a flight or the unavailability of aircraft during the term of the agreement due to any act or omission on the part of the carrier. | Заключенное МИНУГУА соглашение об аренде средств воздушного транспорта предусматривало пропорциональное сокращение оговоренной в нем общей суммы в случае отмены того или иного рейса или непредоставления авиатранспортного средства в период действия соглашения по причине какого бы то ни было действия или бездействия со стороны перевозчика. |
Prevention, treatment and care are sadly lacking due to the unavailability and high cost of medication. | К сожалению, существуют проблемы с профилактикой, лечением и уходом, как вследствие нехватки, так и высокой цены лекарственных средств. |
Children who otherwise would not be attending school due to food unavailability are able to do so due the school feeding programmes. | Дети, которые могли бы быть лишены возможности посещать школу из-за нехватки продовольствия, сейчас получают школьное образование благодаря программам по обеспечению школ питанием. |
In addition, at the request of the Ministry of Health, UNFPA procured and delivered 2,000 anti-D injections to cover the gap in unavailability of the medicine. | Кроме того, по просьбе Министерства здравоохранения ЮНФПА мобилизовал и доставил 2000 антирезусных инъекций для облегчения нехватки этого препарата. |
Stock-outs affect client compliance and there is an urgent need to address the unavailability of commodities due to delayed procurement procedures. | Нехватка соответствующих средств отрицательно сказывается на практике их применения населением, и поэтому существует необходимость срочно решить проблему нехватки данных средств из-за задержек в рамках процедур поставок. |
For example, in Omo Shelenko woreda and Kambata zone of the SNNP region, following a malaria outbreak in April, 33 people died as a result of such factors as physical weakness from food shortages and unavailability of malaria drugs and other protection. | Например, в «вореде» Омо Шеленко и в зоне Камбата региона ШННЮ после вспышки малярии в апреле ЗЗ человека скончались в результате таких факторов, как физическая слабость вследствие нехватки продовольствия и отсутствия лекарственных средств для борьбы с малярией и других средств защиты. |
The aircrafts were required to support the Mission mandated activities and, due to the lengthy procurement process and the unavailability to obtain the same type of aircraft, it was necessary to loan similar types of aircraft from other Missions. | Эти самолеты были необходимы для выполнения мероприятий, предусмотренных мандатом миссий, а в силу продолжительности закупочного процесса и невозможности получить воздушные суда этого типа возникла необходимость заимствовать их у других миссий. |
When NITC failed to return the vessels in accordance with the agreements, Troodos billed NITC for the value of the services Troodos lost by virtue of its vessels' unavailability. | Когда НИТК не возвратила суда в соответствии с положениями соглашений, "Трудос" выставил компании счет на стоимость услуг, которой "Трудос" лишился в силу невозможности пользоваться судами. |
The remaining 2 workshops were not held owing to the post-electoral crisis and the unavailability of national NGOs during that period | Два других семинара не состоялись из-за разразившегося после выборов кризиса и невозможности обеспечить участие неправительственных организаций в тот период |
There are many children of school going age who do not attend school either as a result of unavailability of schools within easy reach, or as a result of parents' inability to bear the extra cost. | Существует много детей школьного возраста, которые не посещают школу либо из-за отсутствия школ в районе их проживания, либо в результате невозможности родителей нести дополнительные расходы. |
(e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; | е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов; |
The chapter will discuss data issues: missing data, data unavailability at a desired frequency, proxies; transformation issues: seasonal and calendar adjustment, deflation; time-coverage issues: back calculation. | В главе будут рассматриваться вопросы, связанные с данными: недостающие данные, невозможность получения данных с желаемой периодичностью, прокси-показатели; вопросы преобразования: сезонные и календарные корректировки, дефляция; вопросы временного охвата: ретроактивное исчисление. |
Unavailability for wifely duties and domestic work (wood and water collection, dishwashing, laundry, cleaning, cooking, child-rearing). | невозможность одновременно выполнять супружеские обязанности и работу по дому (снабжение водой, заготовка дров, мытье посуды, стирка, работы по содержанию дома, приготовление пищи, воспитание детей). |
The unavailability of safe, confidential and affordable abortion services can have severe consequences for women with unwanted pregnancies. | Невозможность сделать безопасный, конфиденциальный и не слишком дорогостоящий аборт приводит к серьезным последствиям для женщин, стремящихся прервать беременность. |
The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. | Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
In very small island developing States, the unavailability of economies of scale explains the absence of necessary infrastructure or means of transport. | В крайне ограниченных по площади малых островных развивающихся государствах невозможность обеспечить эффект масштаба препятствует созданию необходимой инфраструктуры и транспортных систем. |
Delays in the procedure for the recognition of ancestral lands were most often caused by the unavailability of the representatives of indigenous communities. | Затянутость процедуры признания исконных территорий обусловлена в большинстве случаев неявкой представителей коренных общин. |
The second plenary meeting of the Joint Commission on Security Sector Reform, which was scheduled to take place on 21 February, was postponed due to the unavailability of some of the Congolese participants. | Второе пленарное заседание Совместной комиссии по реформе сектора безопасности, которое было запланировано на 21 февраля, было перенесено в связи с неявкой некоторых конголезских участников. |
There have been delays occasioned in the presentation of the first Defence case due to the unavailability of witnesses, and more recently, due to the incomplete disclosure of materials by the Defence in accordance with the Rules. | Имели место задержки в ходе представления защитой аргументов в деле первого обвиняемого в связи с неявкой свидетелей и совсем недавно неполным раскрытием материалов защитой в соответствии с Правилами. |