| Lack of compliance with CCA/UNDAF guidelines, lack of vulnerability analysis and targeting, data unavailability, etc. | Недостаточное соблюдение руководящих принципов ОСО/РПООПР, нехватка анализа уязвимости и целевого планирования, отсутствие данных и т.д. |
| The other reasons given were the unavailability of obstetric facilities, the high cost of services and premature birth. | Среди других причин называлось отсутствие соответствующих медицинских учреждений, высокая стоимость услуг и преждевременные роды. |
| The analyses revealed that lack of skilled manpower, adequate resources, and coordination among the statistical systems are underlying causes of the unavailability and poor quality of agricultural and rural statistics. | Этот анализ показал, что основными причинами низкого качества или отсутствия необходимой сельскохозяйственной и сельской статистики являются нехватка квалифицированных кадров и ресурсов и отсутствие координации между статистическими системами. |
| This low level of literacy and the unavailability of literacy classes in rural communities present a challenge for knowledge and skills transfer, as most training programmes require some level of literacy. | Низкий уровень грамотности и отсутствие курсов по борьбе с неграмотностью в сельской местности создают препятствия для передачи знаний и навыков, поскольку в большинстве своем программы подготовки требуют наличия определенного уровня грамотности. |
| Temporary hard shoulder availability or unavailability | Временное наличие или отсутствие укрепленной обочины |
| The unavailability of financial resources has negatively affected access to agricultural inputs and social service delivery, in particular health, education, water and sanitation, by the majority of our people. | Недоступность финансовых ресурсов негативно сказалась на доступе большинства нашего населения к техническим ресурсам сельскохозяйственного производства и социальным услугам, прежде всего здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии. |
| It was noted that often developing countries suffered from various capacity bottlenecks such as high cost and unavailability of capital and deficiency in services related infrastructures, and weak quality standards. | Было отмечено, что возможности развивающихся стран по развитию сектора услуг зачастую ограничиваются такими факторами, как высокая стоимость и недоступность капитальных ресурсов, дефицит соответствующей инфраструктуры и низкие стандарты качества. |
| The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. | Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
| The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. | К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных. |
| The Committee noted that the unavailability of information on public debt and debt flows was no longer a rationale for basing the debt-burden adjustment on total external debt and debt-stock calculations. | Комитет отметил, что нельзя более ссылаться на недоступность информации о государственном долге и выплатах в счет погашения долга как на основание для использования при расчетах скидки на бремя задолженности совокупного объема внешней задолженности и метода корректировки на основе суммарного объема задолженности. |
| The lower number of sessions was due to some planned sessions for certain focus groups being merged while others, particularly those targeting contractors working for UNMIL, were cancelled owing to unavailability of participants | Более низкий показатель количества учебных занятий обусловлен тем, что некоторые из таких занятий, которые планировалось провести для определенных целевых групп, были объединены, а другие учебные занятия, особенно предназначенные для подрядчиков МООНЛ, были отменены из-за неявки участников |
| The unavailability of witnesses in two cases, the Butare trial of six accused persons and the Niyitegeka case, resulted in the postponement of both trials for several months. | Из-за неявки свидетелей по двум делам: делу Бутаре, по которому проходят шесть ответчиков, и делу Найетеджеки, производство по этим делам было отложено на несколько месяцев. |
| The variance of $1,405,400 is attributable to the lower requirements as a result of the unavailability of self-sustainment in respect of explosive ordnance disposal and observation as budgeted in 2005/06 as per the memorandums of understanding with troop-contributing countries. | Разница в размере 1405400 долл. США объясняется уменьшением потребностей в результате непредоставления услуг по самообеспечению в отношении обращения с боеприпасами и приобретения аппаратуры наблюдения, как это было предусмотрено в бюджете на 2005/06 год в соответствии с меморандумом о понимании, заключенным со странами, предоставляющими войска. |
| The MINUGUA air-charter agreement provided for a proportionate reduction in the total price in the event of the cancellation of a flight or the unavailability of aircraft during the term of the agreement due to any act or omission on the part of the carrier. | Заключенное МИНУГУА соглашение об аренде средств воздушного транспорта предусматривало пропорциональное сокращение оговоренной в нем общей суммы в случае отмены того или иного рейса или непредоставления авиатранспортного средства в период действия соглашения по причине какого бы то ни было действия или бездействия со стороны перевозчика. |
| Some sectors, such as engineering, are constrained by foreign exchange unavailability for spare parts or raw materials. | Некоторые сектора, например машиностроение, страдают от нехватки иностранной валюты для приобретения запасных частей или сырья. |
| Nevertheless, over 4.5 million children are still not enrolled in school owing to unavailability of teachers, and security conditions in the most remote areas; | Тем не менее более 4,5 миллиона детей по-прежнему не посещают школу из-за нехватки учителей и небезопасной обстановки в наиболее удаленных районах; |
| Furthermore, municipal waste disposal performances fell due to lack of machinery, the unavailability of spare parts and the shortage of labour. | Кроме того, из-за нехватки оборудования, отсутствия запасных частей и дефицита рабочей силы бездействуют муниципальные службы по уборке мусора. |
| 8.2 Counsel further argues that, even if the constitutional motion were deemed adequate and effective, it is not a remedy available to the author owing to his lack of financial means and the unavailability of legal aid for the purpose. | 8.2 Адвокат далее заявляет, что, даже если конституционное ходатайство и можно было бы рассматривать в качестве надлежащего и эффективного средства, автор все равно не смог бы им воспользоваться по причине нехватки финансовых средств и отсутствия процедуры, предусматривающей предоставление в этой связи правовой помощи. |
| As to the selection of consultants, substantive departments and requesting offices, owing to specific needs, time constraints and unavailability of other candidates, may make the selection on a single candidate basis. | Что касается отбора консультантов, то ввиду специфического характера потребностей, нехватки времени и отсутствия других кандидатов основные департаменты и запрашивающие подразделения могут производить отбор консультантов и при отсутствии альтернативных кандидатов. |
| In the event of non-observance or unavailability, the decisions made by the school will be considered valid, and the parents or the proxy must be responsible for the relative disbursement, if necessary, carried out as a consequence of that decision. | В случае несоблюдения правил или невозможности коммуникации с опекунами, решение школы будут считаться законными, также будут считаться действительными соответствующие расходы осуществленные по причине принятия таковых решений. |
| When NITC failed to return the vessels in accordance with the agreements, Troodos billed NITC for the value of the services Troodos lost by virtue of its vessels' unavailability. | Когда НИТК не возвратила суда в соответствии с положениями соглашений, "Трудос" выставил компании счет на стоимость услуг, которой "Трудос" лишился в силу невозможности пользоваться судами. |
| The remaining 2 workshops were not held owing to the post-electoral crisis and the unavailability of national NGOs during that period | Два других семинара не состоялись из-за разразившегося после выборов кризиса и невозможности обеспечить участие неправительственных организаций в тот период |
| It should also have competence in the event of the inability, unwillingness or unavailability of national criminal justice systems to prosecute those responsible for grave crimes under the Statute, while respecting the complementary nature of its relationships with such national systems. | Он должен также иметь компетенцию в случае невозможности, нежелания или неспособности национальных систем уголовного правосудия преследовать лиц, ответственных за тяжкие преступления, в соответствии со Статутом, уважая при этом взаимодополняющий характер их отношений с такими национальными системами. |
| There are many children of school going age who do not attend school either as a result of unavailability of schools within easy reach, or as a result of parents' inability to bear the extra cost. | Существует много детей школьного возраста, которые не посещают школу либо из-за отсутствия школ в районе их проживания, либо в результате невозможности родителей нести дополнительные расходы. |
| The chapter will discuss data issues: missing data, data unavailability at a desired frequency, proxies; transformation issues: seasonal and calendar adjustment, deflation; time-coverage issues: back calculation. | В главе будут рассматриваться вопросы, связанные с данными: недостающие данные, невозможность получения данных с желаемой периодичностью, прокси-показатели; вопросы преобразования: сезонные и календарные корректировки, дефляция; вопросы временного охвата: ретроактивное исчисление. |
| Unavailability for wifely duties and domestic work (wood and water collection, dishwashing, laundry, cleaning, cooking, child-rearing). | невозможность одновременно выполнять супружеские обязанности и работу по дому (снабжение водой, заготовка дров, мытье посуды, стирка, работы по содержанию дома, приготовление пищи, воспитание детей). |
| The unavailability of safe, confidential and affordable abortion services can have severe consequences for women with unwanted pregnancies. | Невозможность сделать безопасный, конфиденциальный и не слишком дорогостоящий аборт приводит к серьезным последствиям для женщин, стремящихся прервать беременность. |
| In addition, it recalls the Committee's jurisprudence in Dawood Khan v. Canada, submitting that the authors in the present case have never provided evidence to establish the absence or unavailability of protection by the Government of Pakistan. | Кроме того, оно напоминает о решении Комитета по делу Дауд Хан против Канады, утверждая, что в рассматриваемом деле авторами ни разу не были представлены доказательства, позволяющие установить отсутствие или невозможность получения защиты со стороны правительства Пакистана. |
| Among the main problems affecting young people's enterprises are their isolation, the unavailability of information, the lack of a sound legal and regulatory framework, insufficient support from the authorities and their inability to compete with "grown-up" businesses. | Основными проблемами молодёжных предприятий являются их разобщённость, отсутствие информации, нормативно-законодательной базы и поддержки администрации, невозможность конкурировать со «взрослым» бизнесом. |
| Delays in the procedure for the recognition of ancestral lands were most often caused by the unavailability of the representatives of indigenous communities. | Затянутость процедуры признания исконных территорий обусловлена в большинстве случаев неявкой представителей коренных общин. |
| The second plenary meeting of the Joint Commission on Security Sector Reform, which was scheduled to take place on 21 February, was postponed due to the unavailability of some of the Congolese participants. | Второе пленарное заседание Совместной комиссии по реформе сектора безопасности, которое было запланировано на 21 февраля, было перенесено в связи с неявкой некоторых конголезских участников. |
| There have been delays occasioned in the presentation of the first Defence case due to the unavailability of witnesses, and more recently, due to the incomplete disclosure of materials by the Defence in accordance with the Rules. | Имели место задержки в ходе представления защитой аргументов в деле первого обвиняемого в связи с неявкой свидетелей и совсем недавно неполным раскрытием материалов защитой в соответствии с Правилами. |