The Lusaka Ceasefire Agreement provides for a national dialogue to be held between the Government of the Democratic Republic of the Congo, the armed opposition, namely RCD and MLC, the unarmed opposition and civil society. |
Лусакское соглашение о прекращении огня предусматривает проведение национального диалога между правительством Демократической Республики Конго, вооруженной оппозицией, а именно КОД и ДОК, невооруженной оппозицией и гражданским обществом. |
On 11 February, in reaction to what they considered to be a crackdown against members of the unarmed opposition and civil society organizations, opposition party members pulled out of the committee to follow up the 13 August 2007 agreement. |
11 февраля члены оппозиционных партий вышли из состава Комитета по последующей деятельности по выполнению соглашения от 13 августа 2007 года, мотивировав это тем, что, по их мнению, члены невооруженной оппозиции и организаций гражданского общества подвергаются преследованиям. |
The meeting therefore, welcomed the efforts being made by the Government of the Democratic Republic of the Congo to meet armed and unarmed opposition and its commitment to opening national dialogue. |
Исходя из этого, участники встречи приветствовали усилия правительства Демократической Республики Конго по организации встречи с вооруженной и невооруженной оппозицией и его стремление начать национальный диалог. |
Article 24 makes it unlawful to "establish, join or support an illegal organization of a military nature, regardless of form or type, armed or unarmed, with or without uniforms, for the purpose of engaging in combat". |
Статья 24 квалифицирует как противозаконные такие действия, как «создание, интегрирование или оказание поддержки незаконной организации военного типа, любого вида или характера, вооруженной или невооруженной, с целью ведения борьбы». |
The lower requirements for security services were due to delays encountered in respect of the bidding and selection process for the outsourcing contract for unarmed security services in the sectors. |
Сокращение потребностей, связанных с обеспечением безопасности, является следствием задержек в процессе проведения торгов и отбора фирмы для передачи на внешний подряд контракта на обеспечение невооруженной охраны секторов. |
The Procurement Section is also responsible for managing all local contracts for UNAMA, including all leases and contracts for armed and unarmed security services the value of which, including fuel, exceeds $11 million annually. |
Секция закупок отвечает также за управление всеми местными контрактами МООНСА, включая все договоры об аренде и контракты для обеспечения вооруженной и невооруженной охраны, на общую сумму более 11 млн. долл. США в год, включая топливо. |
In addition, each office will require heavy investment and construction to comply with minimum operating security standards, acquire adequate defence stores, refurbish premises to meet United Nations standards, and the engagement of both armed and unarmed security services. |
Кроме того, для каждого отделения необходимы значительные инвестиции и строительные работы в целях обеспечения соблюдения минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности, закупки надлежащих защитных сооружений, ремонта помещений для обеспечения их соответствия стандартам Организации Объединенных Наций, а также обеспечения как вооруженной, так и невооруженной охраны. |
Related to the issue of LNP being an unarmed force, it was discussed that the development of LNP was at such a level that a policy decision to arm the rank and file of LNP was not yet considered appropriate. |
В связи с вопросом о том, что ЛНП является невооруженной силой, прошедшие обсуждения привели к выводу о том, что становление ЛНП находится на таком уровне, что принятие политического решения о вооружении рядовых членов ЛНП пока считается нецелесообразным. |
Monthly meetings with the diplomatic community, the Prime Minister and the President as well as the unarmed opposition to assess the status of implementation of the peace process and explore possible options for addressing emerging difficulties or obstacles |
Организация ежемесячных совещаний с представителями дипломатических кругов, премьер-министром и президентом, а также с представителями невооруженной оппозиции в целях оценки хода мирного процесса и изучения возможных вариантов устранения возникающих трудностей или препятствий |
Such organizations are of "a military nature" and are formed "for the purpose of engaging in combat"; they have a "cause" to be won through combat, either armed or unarmed. |
Такие организации являются «организациями военного типа», ставящими перед собой конечную цель, которая должна достигаться борьбой - вооруженной или невооруженной. |
Two survivors claim that the women were part of an unarmed group of villagers collecting Kaulo (medicinal tree bark) when about 17 army personnel surrounded them and opened fire, resulting in the three deaths. |
Двое лиц, выживших после этого инцидента, говорят, что женщины были в составе невооруженной группы сельских жителей, которые собирали кауло (лекарственную кору деревьев), когда около 17 военнослужащих армии окружили их и открыли по ним огонь, убив трех женщин. |
The Ministers examined the various proposals on the Council of State and recommended that its composition should include the President as Chairman, two Vice-Presidents (chosen from RCD and MLC) and the Prime Minister (from the unarmed opposition). |
Министры рассмотрели различные предложения относительно Государственного совета и рекомендовали следующий состав Совета: Президент, выполняющий функции Председателя, два вице-президента (представляющие Конголезское объединение за демократию (КОД), Движение за освобождение Конго (ДОК) и премьер-министр (от невооруженной оппозиции). |
The benefits of the success of the pre-inter-Congolese dialogue belong, first of all, to the Congolese themselves, of all political leanings - the Government, rebels, the unarmed opposition, civil society, the people as a whole, without any political or ethnic exclusion. |
Успешное проведение этой встречи по подготовке межконголезского диалога принесет пользу прежде всего самим конголезцам, представителям всех политических направлений - правительству, повстанцам, невооруженной оппозиции, гражданскому обществу, народу в целом, без каких-либо исключений по политическим или этническим признакам. |
(c) Collection and publication of information regarding the use of armed and unarmed security contractors, including annual or quarterly figures of security guards/contractor personnel for each mission; |
с) сбор и публикация информации об использовании подрядчиков, предоставляющих услуги вооруженной и невооруженной охраны, включая годовые или квартальные сводки о том, какова у каждой миссии численность охранников/подрядного персонала; |
First, a conscript can apply for unarmed service within the armed forces. |
Во-первых, призывник может обратиться с ходатайством о прохождении невооруженной службы в рамках вооруженных сил. |
The United Nations has long used private security companies, mostly involving unarmed local contractors to secure premises for the protection of United Nations personnel and/or assets against criminal activities. |
З. Организация Объединенных Наций уже на протяжении долгого времени пользуется услугами частных охранных предприятий, привлекая в основном местные компании, предоставляющие услуги невооруженной охраны, для охраны объектов в целях обеспечения защиты персонала и/или имущества Организации Объединенных Наций от преступной деятельности. |
The report did not, however, provide any information on the number or names of companies used by the United Nations, nor did it address the question of unarmed services provided by such companies. |
Однако этот доклад не содержал каких-либо данных о количестве или названиях компаний, привлекаемых Организацией Объединенных Наций, и в нем не рассматривался вопрос об услугах невооруженной охраны, оказываемых такими компаниями. |
Most importantly, while the Guidelines cover only armed private security companies, there may be a need for the United Nations to consider establishing a comprehensive policy for the United Nations use of unarmed private security. |
Следовательно, поскольку Руководство охватывает только частную вооруженную охрану, Организации Объединенных Наций, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о выработке комплексной политики в отношении найма частных компаний невооруженной охраны. |
United Nations facilities outside Dili will, on the other hand, be secured using unarmed commercial, contract guards supervised by United Nations national and international security officers. |
Здания и сооружения Организации Объединенных Наций за пределами Дили будут, однако, охраняться невооруженной охраной, работающей на коммерческой основе по контракту, которая будет действовать под руководством национальных и международных сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций. |