With regards to the reform of Department of Political Affairs, he suggested that the UN should look at the ultimate objectives of the DPA restructuring process rather than focusing on the number of posts to be created. |
В отношении реформы Департамента по политическим вопросам оратор заявил, что Организации Объединенных Наций следует уделять особое внимание главным целям процесса реструктуризации ДПВ, а не количеству создаваемых должностей. |
One NGO noted the need for a statement of ethics for transnational corporations in light of recent corporate scandals and emphasized that human rights law was the ultimate source of those ethics. |
Представитель одной из НПО отметил, что в свете недавних скандалов с корпорациями необходимо установить этические нормы для транснациональных корпораций, и подчеркнул, что главным источником таких норм является право прав человека. |
The work done on reservations to treaties should uphold the principle that reservations must not prejudice the integrity and spirit of the instrument in question, and should make the State the ultimate judge of the admissibility of a given reservation. |
Работа над оговорками к договорам должна строиться исходя из принципа, согласно которому оговорки не должны негативно сказываться на целостности и духе рассматриваемого документа, и из того, что государство является главным судьей при решении вопроса о допустимости той или иной конкретной оговорки. |
The ultimate strength of these multi-stakeholder initiatives lies in the credibility and effectiveness of the process, which in turn hinges on stringent reporting and auditing standards, and an external validation process with detailed templates and timescales. |
Главным достоинством многосторонних инициатив в конечном счете является надежность и эффективность предусмотренных в них процедур, опирающихся в свою очередь на жесткие стандарты отчетности и аудита и внешние механизмы контроля с четко описанными процедурами и временными рамками. |
The source maintains that when the prosecution charged Mr. Nega under the Criminal Code and the 2009 Anti-Terrorism Proclamation, it acknowledged that the ultimate motivation behind the case against Mr. Nega was his writings which were critical of the Government. |
Источник утверждает, что сторона обвинения, выдвинув против г-на Неги обвинения в нарушении Уголовного кодекса и Постановления о борьбе с терроризмом 2009 года, признала, что главным элементом мотивировки судебного решения по делу г-на Неги были его статьи, содержащие критику правительства. |
You may not care a whit about chess, long regarded as the ultimate intellectual sport. |
Возможно, вам нет никакого дела до шахмат, часто считающихся главным интеллектуальным видом спорта. |
To this end, international assistance should fit into Afghan structures and priorities and the process of Afghanization should gradually be the ultimate answer to all the challenges facing the country. |
С этой целью международное содействие должно соответствовать существующим в Афганистане структурам и приоритетам, а процесс постепенной передачи всей полноты ответственности афганцам призван стать главным ответом на стоящие перед страной проблемы. |
His thesis on that occasion was devoted to a question in organic chemistry, for he held the opinion that the study of chemistry is an indispensable preliminary to the pursuit of physics, which was his ultimate aim. |
Его диссертация была посвящена органической химии, поскольку Видеман придерживался мнения, что изучение химии является необходимым предварительным этапом для постижения физики, которая была его главным научным интересом. |
The General Fono was the ultimate control body to ensure that the nation's business was well done and, for that, the Council of Faipule needed to be well prepared and united. |
Генеральный фоно является главным органом управления, который должен обеспечить эффективное функционирование Территории, и Совет фаипуле должен быть хорошо подготовлен к осуществлению такой деятельности и должен занимать единую позицию. |
That is ultimate measure of our success and the ultimate measure of our Organization's effectiveness. |
Это и является главным мерилом наших успехов и главным мерилом эффективности нашей Организации. |
Right now I want to introduce you to the ultimate means of interstellar understanding. |
Сейчас я хочу вас познакомить с самым главным способом межзвездного общения. |
Educated and trained people are, in the last analysis, the ultimate resource of every society. |
Образованные и подготовленные люди, в конечном итоге, являются самым главным ресурсом каждого общества. |
Whether peacekeeping succeeds or fails will be the ultimate standard by which the world will judge the United Nations. |
Успех или неудача миротворческой деятельности является в конечном счете главным критерием, по которому мир судит об Организации Объединенных Наций. |
Achieving full and complete disarmament should remain our determined goal, major focus and ultimate achievement. |
Всеобщее и полное разоружение должно оставаться нашей твердой целью и главным фокусом и стать нашим окончательным достижением. |
The process for eliciting the information outlined above may be central to its ultimate usefulness. |
Описанный выше процесс выявления информации может быть главным условием ее окончательной полезности. |
A positive impact in those countries was the main indicator of success and the ultimate proof of the Commission's added value. |
Позитивное воздействие на ситуацию в этих странах является главным показателем успеха и конечным подтверждением той пользы, которую приносит эта Комиссия. |
There are two of you - and soon enough, maybe three - who, like it or not, have your old man as your ultimate boss. |
Здесь двое из вас... и достаточно скоро, возможно трое... у кого, нравится это или нет, их старик является главным начальником. |
Organizations with operational mandates and whose main work is responsive to emergencies and humanitarian issues, need shorter-term work plans, based on a visionary document that defines the broad mandate and ultimate targets of the organization (e.g. WFP). |
Организации, имеющие оперативные мандаты и занимающиеся главным образом реагированием на чрезвычайные ситуации и решением гуманитарных вопросов, нуждаются в более краткосрочных планах работы, основанных на концептуальном документе, в котором излагаются главные полномочия и конечные цели данной организации (например, ВПП). |
The highest priority for the international community, therefore, should remain the ultimate and complete elimination of nuclear weapons as laid down in the Final Document of the first special session devoted to disarmament. |
Поэтому главным приоритетом для международного сообщества должна оставаться предусматриваемая в конечном счете полная ликвидация ядерного оружия, как было указано в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
In this regard the statement by the Movement of Non-Aligned Countries accurately reflects the priorities given to weapons of mass destruction, where the main priority continues to be the ultimate and complete elimination of nuclear weapons. |
В этой связи заявление Движения неприсоединившихся стран точно отражает приоритетное внимание, уделяемое оружию массового уничтожения, в отношении которого главным приоритетным направлением деятельности остается окончательная и полная ликвидация ядерного оружия. |
The ICP Council, with its broad representation of sponsors, users, donors and other stakeholders, will be the ultimate "owner" of ICP, equivalent to the annual general meeting of shareholders in a corporation. |
Совет ПМС с широким представительством спонсоров, пользователей, доноров и других заинтересованных сторон, который будет главным руководящим органом ПМС наподобие ежегодного общего собрания акционеров корпорации. |
For us, the involvement of our citizens, who are the primary and ultimate beneficiaries of these governmental actions, is a key factor in ensuring the success of activities aimed at the preservation of the environment and mitigating the adverse effects of climate change. |
Для нас участие наших граждан, которые главным образом и в первую очередь получают пользу от этих действий правительства, является ключевым фактором обеспечения успеха мероприятий, направленных на охрану окружающей среды и смягчение пагубных последствий изменений климата. |
The ultimate success of the reform will depend upon the continuation of this "partnership spirit", in other words on joint efforts and constant commitment from all parties - primarily member States and the secretariat but also other stakeholders involved in ECE work. |
Конечный успех реформы будет зависеть от сохранения этого "духа партнерства", иными словами, от совместных усилий и постоянного активного участия всех сторон, главным образом государств-членов и секретариата, а также других заинтересованных участников, вовлеченных в деятельность ЕЭК. |
Tunisia had launched a national plan geared essentially to women, particularly in the rural area, and children, whose ultimate objective was the elimination of poverty. |
Тунис приступил к реализации национального плана, ориентированного главным образом на женщин, в частности женщин из сельских районов, и на детей, конечная цель которого заключается в искоренении нищеты. |
As the ultimate world voice, the United Nations is the best forum for dealing with the issue of conventional ammunition stockpiles in surplus. |
Организация Объединенных Наций, будучи главным выразителем мирового общественного мнения, является наиболее адекватной организацией для рассмотрения вопроса об избыточных запасах обычных боеприпасов. |