The Board's decision on successor programming arrangements constituted a major turning-point for UNDP, replacing the programming system that had been in effect since the "consensus" decision of 1970. |
Решение Совета о новых процедурах программирования стало важным поворотным пунктом для ПРООН, поскольку оно привело к замене системы программирования, которая действовала с момента принятия в 1970 году «консенсусного» решения. |
The Middle East has witnessed developments which could represent an historical turning-point in the lives of the peoples of the region, and could thereby reduce the intensity of hotbeds of tension that threaten international security and stability. |
На Ближнем Востоке происходят события, которые могут стать историческим поворотным пунктом в жизни народов этого региона и тем самым снизить остроту в очагах напряженности, которые угрожают международной безопасности и стабильности. |
The establishment of the United Nations was an important, historic turning-point in the lives of nations and peoples because of the Organization's active role in affirming the right to self-determination, the achievement of economic and social development and the maintenance of international peace and security. |
Создание Организации Объединенных Наций явилось важным историческим поворотным пунктом в жизни государств и народов, благодаря активной роли Организации в утверждении права на самоопределение, обеспечение экономического и социального развития и поддержание международного мира и безопасности. |
However, the Earth Summit had been a major turning-point in the North-South dialogue and had provided a joint platform from which to address the catastrophes facing the globe. |
Однако Встреча на высшем уровне по проблемам Земли была важным поворотным пунктом в диалоге Север-Юг и создала общую платформу, на которой можно решать катастрофические проблемы, стоящие перед миром. |
Time can prove this act a turning-point for the future of the Balkans. |
Возможно, время подтвердит, что это событие является поворотным пунктом в строительстве будущего Балкан. |
We fervently hope that the turning-point achieved in the history of the CD by its expansion will in a week's time be complemented with a new and meaningful historic achievement in the form of the CTBT. |
Мы твердо надеемся, что успех в расширении КР, ставший поворотным пунктом в ее истории, через неделю будет дополнен еще одним существенным историческим достижением в виде ДВЗИ. |
The years 1985 and 1986 will go down as a turning-point in the twentieth century history of Aruba. |
Период 1985-1986 годов явился поворотным пунктом в новейшей истории Арубы. |
His wit and sense of humour helped the Assembly accomplish so much during a very difficult session, which was probably a turning-point in the work of the United Nations. |
Его остроумие и чувство юмора помогли Ассамблее добиться высоких результатов в работе очень напряженной сессии, которая, возможно, стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций. |
With this, a major turning-point, manifested by the declaration of principles, has been given concrete form. |
Тем самым обрел конкретную форму и стал поворотным пунктом важный успех, выразившийся в декларации принципов. |
While the Conference was a turning-point for education, the participants also emphasized the proven strategies already in place for global achievement of health, nutrition, water supply and sanitation goals. |
Конференция послужила поворотным пунктом в решении проблемы образования, однако ее участники отметили уже реализуемые проверенные стратегии, направленные на достижение глобальных целей в области здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии. |
The World Conference on Human Rights in 1993 was a turning-point in United Nations activities for the promotion and protection of human rights. |
Состоявшаяся в 1993 году Всемирная конференция по правам человека стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций в деле гарантирования и защиты прав человека. |