That was indeed the first genuine turning-point in the history of that conflict. |
Это был действительно поворотный момент в истории этого конфликта. |
They represent a turning-point in history. |
Они представляют собой поворотный момент в истории. |
Each important turning-point in the history of this century has manifested itself in social and political changes in the life of States. |
Каждый крупный поворотный момент в истории завершающегося столетия проявлялся социально-политическими изменениями в жизни государств. |
This session of the General Assembly is truly exceptional in that it takes place at a time when the international community is at a historic turning-point. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является поистине исключительной, ибо проходит в то время, когда мировое сообщество переживает исторический поворотный момент. |
In recent years, however, a turning-point seems to have been reached in some countries where a slight upward fertility trend has been observed. |
Однако в последние годы в ряде стран был достигнут, по-видимому, поворотный момент, после которого была зарегистрирована слабая тенденция к повышению фертильности. |
This is an important turning-point in the relationship between the two countries. It is a most welcome demonstration of the willingness of all parties to cooperate. |
Это важный поворотный момент в отношениях между двумя странами и самое отрадное проявление готовности всех сторон сотрудничать. |
The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. |
Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его. |
My delegation regards this episode as a turning-point in the history of Security Council actions to safeguard international peace and security. |
Моя делегация рассматривает этот эпизод как поворотный момент в истории деятельности Совета Безопасности, направленной на обеспечение международного мира и безопасности. |
The summit meeting and the resulting joint declaration represent a historic milestone, marking a turning-point in achieving the cause of independent reunification of our nation. |
Встреча на высшем уровне и принятая по ее итогам совместная декларация представляют собой историческую веху, знаменуя поворотный момент в деле независимого воссоединения нашей нации. |
This makes it imperative for all - individual Governments as well as international organizations - to redouble their efforts to try to make the turning-point a reality. |
В связи с этим всем - как отдельным правительствам, так и международным организациям - настоятельно необходимо удвоить свои усилия, чтобы сделать этот поворотный момент реальностью. |
It also marks a major turning-point in the process of underpinning peace and stability in the region and throughout the European continent, in full compliance with the principles of CSCE. |
Оно также являет собой крупнейший поворотный момент в процессе укрепления мира и стабильности в регионе и на всем европейском континенте в полном соответствии с принципами СБСЕ. |
We have tried to make this year's report comprehensive so as to allow for the coverage of major political developments which mark a turning-point in the long history of the campaign against the system of apartheid. |
В нынешнем году мы попытались придать докладу всеобъемлющий характер, с тем чтобы иметь возможность осветить в нем важнейшие политические события, знаменующие поворотный момент в долгой истории борьбы за ликвидацию системы апартеида. |
We must not make any irreversible mistake that will make posterity condemn us for not living up to the historic opportunity, or as the report refers to it, the "turning-point". |
Нам нельзя совершать непоправимой ошибки, чтобы не корить себя в будущем за то, что мы упустили эту историческую возможность, или, как об этом говорится в докладе, "поворотный момент". |
Each and every one of us has contributed time, energy and vision to enable us all to arrive at this critical turning-point in the history of humanity. |
Все мы не жалели ни времени, ни физических, ни духовных сил, чтобы наступил этот важный, поворотный момент в истории человечества. |
All are essential if the present turning-point is to lead to a successful next stage in shaping the common future. |
Все это является крайне необходимым для того, чтобы нынешний поворотный момент вывел нас на следующий успешный этап в формировании общего будущего. |
All agree that the end of the cold war is a very significant and major turning-point in world affairs. |
Все согласны с тем, что прекращение "холодной войны" - это очень важное событие и действительно поворотный момент в международных отношениях. |
The recent events related to the crisis in the former Yugoslavia revive the hope that things are arriving at a turning-point concerning the resolution of the Bosnian crisis. |
Недавние события, связанные с кризисом в бывшей Югославии, возродили надежду на то, что наступает поворотный момент в разрешении боснийского кризиса. |
Thanks to all these developments, I feel the solution of the conflict may be approaching a turning-point. |
Благодаря всем этим событиям мне сдается, что в вопросе об урегулировании конфликта, вероятно, наступает поворотный момент. |