The crisis of the summer of 1792 was a major turning-point of the Revolution. |
Кризис лета 1792 был главным поворотным пунктом революции. |
President De Klerk's announcement on the abolition of apartheid on 2 February 1990 was a turning-point in the history of South Africa. |
Заявление президента де Клерка об упразднении апартеида 2 февраля 1990 года явилось поворотным пунктом в истории Южной Африки. |
The adoption in 1989 of the Declaration on Apartheid and its Destructive Consequences in Southern Africa was a turning-point. |
Принятие в 1989 году Декларации по апартеиду и его разрушительным последствиям на юге Африки было поворотным пунктом. |
The year 1993 was in many ways a new turning-point for the United Nations University (UNU). |
1993 год был во многих отношениях новым поворотным пунктом для Университета Организации Объединенных Наций (УООН). |
The establishment of the Tribunal may constitute a turning-point in the world community. |
Учреждение Трибунала может стать поворотным пунктом в истории мирового сообщества. |
The Year was a turning-point in that it put women's issues on the agenda. |
Этот Год стал поворотным пунктом в плане постановки женских проблем на повестку дня. |
The Year was a turning-point for women. |
Этот Год был для женщин поворотным пунктом. |
The mid-1990s see the Central American region at a turning-point. |
Середина 90-х годов становится для центральноамериканского региона поворотным пунктом. |
The Vienna Conference was a turning-point for world perception of human rights. |
Венская конференция стала поворотным пунктом в восприятии миром прав человека. |
That Conference marked a turning-point in the way that we look at our future. |
Конференция послужила поворотным пунктом в том, как мы смотрим на наше будущее. |
The election is a turning-point for Bosnia and Herzegovina and opens the door to the establishment of democratic institutions. |
Выборы являются поворотным пунктом для Боснии и Герцеговины и открывают путь к созданию демократических институтов. |
The general framework agreement initialled at Dayton on 21 November 1995, promises to mark a turning-point in the endeavour to re-establish stability in Bosnia and Herzegovina. |
Общее рамочное соглашение, парафированное в Дейтоне 21 ноября 1995 года, может стать поворотным пунктом в усилиях по восстановлению стабильности в Боснии и Герцеговине. |
This Conference is a turning-point for the all-important population issue, and the results it achieves will thus have the most far-reaching impact on determining the course taken in addressing it. |
Данная Конференция является поворотным пунктом в процессе осмысления важнейшей проблемы народонаселения, и, следовательно, ее результаты окажут всестороннее воздействие на определение путей ее решения. |
The Somali leaders must, without any further delay, hold an expanded conference on reconciliation to constitute a critical turning-point in the reconciliation process; |
сомалийские лидеры должны без дальнейших проволочек провести расширенную конференцию по примирению, которая станет критическим поворотным пунктом в процессе примирения; |
He was sure that the Conference would be a significant turning-point for the advancement of women and their rights. |
Он уверен в том, что Конференция станет важным поворотным пунктом в деле улучшения положения женщин и обеспечения их прав. |
We fully share the Secretary-General's conclusion that it was a turning-point in the Organization's work to promote and defend human rights. |
Мы полностью разделяем вывод Генерального секретаря о том, что она стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека. |
Unfortunately, this session, which had the potential of becoming a turning-point in the process of national reconciliation, was not attended by the opposition delegation. |
К сожалению, в работе этой сессии, которая могла стать поворотным пунктом в процессе национального примирения, делегация оппозиции не принимала участия. |
A broad picture of the region suggests that, as the twenty-first century began, Africa was at an economic and political turning-point. |
Общая картина положения дел в регионе свидетельствует о том, что начало двадцать первого столетия стало поворотным пунктом в экономической и политической жизни стран Африки. |
This event may represent a fundamental turning-point towards peace and development in the region and become an example for the whole of Africa. |
Это событие может стать важнейшим поворотным пунктом на пути к обеспечению мира и развития в этом регионе и послужить примером для всей Африки. |
The Fourth Summit Conference of the Non-Aligned Countries held in September 1973 could well be considered a turning-point which ushered in this phase of the development dialogue. |
Поворотным пунктом на этом этапе диалога по проблеме развития вполне можно было бы считать четвертую Конференцию неприсоединившихся стран на высшем уровне, состоявшуюся в сентябре 1973 года. |
resulted in increased awareness and support for literacy efforts and became a turning-point in the struggle for a literate world, |
обеспечили более широкое осознание и поддержку усилий по повышению уровня грамотности и стали поворотным пунктом в борьбе за всеобщую грамотность, |
I am glad to inform you that the signing of this document has created another turning-point in the inter-Tajik peace talks and has provided the necessary foundation and bases for peaceful settlement of Tajikistan crisis. |
С удовлетворением информирую Вас о том, что подписание этого документа стало еще одним поворотным пунктом в рамках межтаджикских мирных переговоров и заложило необходимую основу для мирного урегулирования кризиса в Таджикистане. |
May this historic session of the General Assembly be a decisive turning-point for new victories ushering in a better world and an Africa moving forward towards democracy and progress. |
Пусть эта историческая сессия Генеральной Ассамблеи станет решительным поворотным пунктом в деле продвижения Африки в новый мир, к демократии и прогрессу. |
The dramatic changes that occurred in the heart of Europe proved to be a turning-point in the history of the international community as a whole and for the United Nations in particular. |
Драматические перемены, произошедшие в самом сердце Европы, стали поворотным пунктом в истории международного сообщества в целом и для Организации Объединенных Наций в частности. |
In fact, the tabling of the Australian draft convention at an important political time was perhaps a turning-point in our common efforts to finalize a text acceptable to all. |
В сущности внесение австралийского проекта конвенции на важном политическом этапе стало, пожалуй, поворотным пунктом в наших общих усилиях по завершении приемлемого для всех текста. |