It is to be hoped that 1990 will be recorded in history as a turning-point in the struggle against illiteracy. |
Следует надеяться, что 1990 год войдет в историю как поворотный пункт в борьбе против неграмотности. |
A turning-point appears to have been reached in the area of public security. |
З. Достигнут, как представляется, поворотный пункт в области общественной безопасности. |
The events of the past 14 months represent an unprecedented turning-point. |
События прошедших 14 месяцев представляли собой беспрецедентный поворотный пункт. |
This Treaty marks a major turning-point in the world's strategic balances. |
Этот Договор знаменует собой главный поворотный пункт в мировом стратегическом равновесии. |
Rather, we should seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment in turning the ongoing endeavours into an irreversible turning-point in history. |
Скорее мы должны воспользоваться беспрецедентными возможностями, которые открылись перед нами, и выполнить наше коллективное обязательство в плане преобразования предпринимаемых ныне усилий в необратимый поворотный пункт в истории. |
With the practical commitment of all peoples to the advancement of a new culture of development, the coming celebration of the United Nations first half-century will be marked as a turning-point in the story of all humanity. |
Если все народы продемонстрируют практическую приверженность упрочению новой культуры развития, предстоящее празднование первого полувекового юбилея Организации Объединенных Наций ознаменует собой поворотный пункт в истории всего человечества. |
In the former Yugoslavia, we have welcomed and constantly supported the diplomatic initiative undertaken by the United States Government and we sincerely hope that it marks the turning-point in the crisis. |
В бывшей Югославии мы приветствуем и постоянно поддерживаем дипломатическую инициативу правительства Соединенных Штатов и искренне надеемся на то, что она ознаменует собой поворотный пункт в кризисе. |
However, the fall of the "safe areas" of Srebrenica and Zepa marked a turning-point in the attitude of the great Powers in this long and bloody conflict. |
Однако падение "районов безопасности" Сребреница и Жепа знаменовало поворотный пункт в отношении великих держав к этому продолжительному и кровопролитному конфликту. |
That historic step, which would mark a turning-point in the history of the relations between South Africa and the rest of the world, should be viewed as an act not of isolation but of commitment. |
Этот исторический шаг, который ознаменовал бы поворотный пункт в истории отношений между Южной Африкой и остальным миром, следует рассматривать не как изолирующий акт, а как проявление ответственного подхода. |
Mr. Balzan (Malta): Today we mark a turning-point in the history of the United Nations, an Organization set up nearly 50 years ago with the aim of achieving international peace and security. |
Г-н Бальзан (Мальта) (говорит по-английски): Сегодня мы отмечаем поворотный пункт в истории Организации Объединенных Наций - Организации, созданной почти 50 лет назад в целях достижения международного мира и безопасности. |
The representative of the Russian Federation expressed the hope that that session of the Trusteeship Council would mark a turning-point in determining the future political status of the Territory on the basis of the free expression of the will of its people. |
Представитель Российской Федерации выразил надежду на то, что нынешняя сессия Совета по Опеке будет знаменовать собой поворотный пункт в определении будущего политического статуса территории на основе свободного волеизъявления ее народа. |