The establishment of the Tribunal may constitute a turning-point in the world community. | Учреждение Трибунала может стать поворотным пунктом в истории мирового сообщества. |
The Vienna Conference was a turning-point for world perception of human rights. | Венская конференция стала поворотным пунктом в восприятии миром прав человека. |
This Conference is a turning-point for the all-important population issue, and the results it achieves will thus have the most far-reaching impact on determining the course taken in addressing it. | Данная Конференция является поворотным пунктом в процессе осмысления важнейшей проблемы народонаселения, и, следовательно, ее результаты окажут всестороннее воздействие на определение путей ее решения. |
The Somali leaders must, without any further delay, hold an expanded conference on reconciliation to constitute a critical turning-point in the reconciliation process; | сомалийские лидеры должны без дальнейших проволочек провести расширенную конференцию по примирению, которая станет критическим поворотным пунктом в процессе примирения; |
The dramatic changes that occurred in the heart of Europe proved to be a turning-point in the history of the international community as a whole and for the United Nations in particular. | Драматические перемены, произошедшие в самом сердце Европы, стали поворотным пунктом в истории международного сообщества в целом и для Организации Объединенных Наций в частности. |
That was indeed the first genuine turning-point in the history of that conflict. | Это был действительно поворотный момент в истории этого конфликта. |
The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. | Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его. |
The summit meeting and the resulting joint declaration represent a historic milestone, marking a turning-point in achieving the cause of independent reunification of our nation. | Встреча на высшем уровне и принятая по ее итогам совместная декларация представляют собой историческую веху, знаменуя поворотный момент в деле независимого воссоединения нашей нации. |
It also marks a major turning-point in the process of underpinning peace and stability in the region and throughout the European continent, in full compliance with the principles of CSCE. | Оно также являет собой крупнейший поворотный момент в процессе укрепления мира и стабильности в регионе и на всем европейском континенте в полном соответствии с принципами СБСЕ. |
We have tried to make this year's report comprehensive so as to allow for the coverage of major political developments which mark a turning-point in the long history of the campaign against the system of apartheid. | В нынешнем году мы попытались придать докладу всеобъемлющий характер, с тем чтобы иметь возможность осветить в нем важнейшие политические события, знаменующие поворотный момент в долгой истории борьбы за ликвидацию системы апартеида. |
The events of the past 14 months represent an unprecedented turning-point. | События прошедших 14 месяцев представляли собой беспрецедентный поворотный пункт. |
This Treaty marks a major turning-point in the world's strategic balances. | Этот Договор знаменует собой главный поворотный пункт в мировом стратегическом равновесии. |
In the former Yugoslavia, we have welcomed and constantly supported the diplomatic initiative undertaken by the United States Government and we sincerely hope that it marks the turning-point in the crisis. | В бывшей Югославии мы приветствуем и постоянно поддерживаем дипломатическую инициативу правительства Соединенных Штатов и искренне надеемся на то, что она ознаменует собой поворотный пункт в кризисе. |
Mr. Balzan (Malta): Today we mark a turning-point in the history of the United Nations, an Organization set up nearly 50 years ago with the aim of achieving international peace and security. | Г-н Бальзан (Мальта) (говорит по-английски): Сегодня мы отмечаем поворотный пункт в истории Организации Объединенных Наций - Организации, созданной почти 50 лет назад в целях достижения международного мира и безопасности. |
The representative of the Russian Federation expressed the hope that that session of the Trusteeship Council would mark a turning-point in determining the future political status of the Territory on the basis of the free expression of the will of its people. | Представитель Российской Федерации выразил надежду на то, что нынешняя сессия Совета по Опеке будет знаменовать собой поворотный пункт в определении будущего политического статуса территории на основе свободного волеизъявления ее народа. |
This year's World Conference on Human Rights held in Vienna was an important turning-point. | Всемирная конференция по правам человека, проходившая в этом году в Вене, явилась важным поворотным моментом. |
It was widely recognized in the Conference that the adoption of a decision to give the Ad Hoc Committee a negotiating mandate was a major turning-point for multilateral work towards a CTBT. | На Конференции широко признается, что принятие решения о предоставлении Специальному комитету права вести переговоры является важным поворотным моментом в многосторонней работе над договором о ВЗИ. |
According to music journalist Joel McIver, Death's debut album was a "turning-point in extreme metal", and qualified it as "the first true death metal album". | По словам музыкального журналиста Джоэла Макайвера, дебютный альбом группы стал "поворотным моментом в экстремальном металле", и расценил его как "первый альбом, выдержанный в стилистике настоящего дэт-метала". |
The Rio Earth Summit marked an historic turning-point in the long struggle to increase international awareness about the true nature of the global environmental crisis. | Всемирная Конференция на высоком уровне в Рио является историческим поворотным моментом в длительной борьбе, направленной на то, чтобы мир более остро осознал подлинный характер глобального экологического кризиса. |
We note with satisfaction the political significance of the withdrawal, the turning-point that this process marked, and the CSCE's continued readiness to provide assistance in the resolution of outstanding issues. | Мы с удовлетворением отмечаем политическое значение этого вывода, который стал поворотным моментом, и неизменную готовность СБСЕ оказывать содействие в решении сохраняющихся вопросов. |
The Vienna Conference of June 1993 marked a turning-point in this elusive history. | Состоявшаяся в июне 1993 года Венская конференция стала переломным моментом в этой туманной истории. |
A turning-point in this process occurred in the multilateral negotiations which were resumed in April of this year with the participation of a broad spectrum of political parties and movements. | Переломным моментом на этом направлении стали возобновившиеся в апреле с.г. многосторонние переговоры с участием широкого спектра политических партий и движений. |
Mr. Osmane said that the Beijing Conference had been the turning-point in the pursuit of development, peace and equality, crowning, as it had, the long and painful struggle by women the world over for recognition of their rights and status. | Г-н Осман говорит, что Пекинская конференция явилась переломным моментом на пути к реализации целей развития, мира и демократии и венцом длительной и упорной борьбы женщин всего мира за признание их прав и их роли в обществе. |
Turning-point in a history of Rome became capture of imperial capital by armies of Pharaoh Tutmos III in 324. | Переломным моментом в истории Рима стал захват имперской столицы войсками фараона Тутмоса III в 324 году. |
The Prosecutor's first press conference, held on 21 July 1994, marked a turning-point. | Переломным моментом стала первая пресс-конференция Обвинителя, состоявшаяся 21 июля 1994 года. |
In other words, Latin America seems to be at a turning-point. | Говоря другими словами, Латинская Америка находится, по-видимому, на поворотном этапе. |
The world is at a vital turning-point. | Мир находится на важнейшем поворотном этапе. |
The Fifth Environmental Action Programme of the European Community, for instance, stresses this need and, as a result, the European Community's environment policy finds itself at a major turning-point. | В пятой Программе действий в области окружающей среды Европейского сообщества, например, подчеркнута эта необходимость, в результате чего экологическая политика Европейского сообщества оказалась в настоящее время на важном поворотном этапе. |
We are at a turning-point in history and the challenge for the United Nations is to ensure that the structures of the United Nations are capable of measuring up to the increasingly complex challenges laid before them. | Мы находимся на поворотном этапе истории, и перед Организацией Объединенных Наций стоит цель - обеспечить, чтобы структуры Организации Объединенных Наций могли соответствовать все более сложным задачам, которые перед ними возникают. |
I should like urgently to appeal to all Member States of the United Nations to support us at this crucial turning-point in our history and to adopt the proposed draft resolution. | Я обращаюсь с большой просьбой ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций поддержать нас на этом важнейшем поворотном этапе нашей истории и принять указанный проект резолюции. |
A historic turning-point had now been reached and the Committee would do its utmost to assist the Government in implementing the Convention. | Теперь страна подошла к историческому поворотному пункту, и Комитет приложит все усилия, чтобы оказать правительству помощь в выполнении Конвенции. |
The Council has thus reached a critical turning-point and Member States look forward to its more effective role as the obstacles which paralysed it for so long continue to be removed. | Таким образом Совет подошел к критическому поворотному пункту, и государства-члены связывают свои надежды с повышением эффективности его усилий, по мере того как с его пути будут убираться препятствия, на протяжении столь длительного времени сковывавшие его активность. |
Mr. Chehem (Djibouti) (interpretation from French): The United Nations has today reached a historic turning-point for at this session, we are celebrating the fiftieth anniversary of its founding. | Г-н Чехем (Джибути) (говорит по-французски): Сегодня Организация Объединенных Наций подошла к историческому поворотному пункту, поскольку мы празднуем пятидесятую годовщину ее основания. |
It appears that, generally, international law on marine environmental protection has now come to a turning-point: it is moving away from the initial stage of treaty-making to one of consolidating existing rules and strengthening their implementation. | Судя по всему, международное право в области защиты морской среды подошло сейчас в целом к поворотному пункту: с начальной стадии правотворчества оно переходит на стадию консолидации имеющихся норм и усиление режима их осуществления. |
We have come to a turning-point for mankind. | Мы подошли к поворотному пункту в истории человечества. |
The Task Force has now reached a turning-point in its work. | В настоящее время Целевая группа достигла поворотного пункта в своей работе. |
It is in this spirit that my delegation views the World Summit for Social Development held in Copenhagen last March as a significant turning-point in the international community's persistent efforts to improve the quality of life of peoples all over the world. | Именно в этом духе моя делегация расценивает прошедшую в марте этого года в Копенгагене Встречу на высшем уровне в интересах социального развития в качестве существенного поворотного пункта в последовательных усилиях международного сообщества по улучшению качества жизни народов всего мира. |
The United Nations is coming to an important turning-point in its history when it must be neither indecisive nor inward-looking. | Организация Объединенных Наций приближается к важному поворотному моменту в своей истории, когда она не может остаться нерешительной и замкнутой. |
Consequently, the United Nations and its Security Council have reached a turning-point. | Поэтому и Организация Объединенных Наций, и ее Совет Безопасности подошли к поворотному моменту. |
The draft agreement is a turning-point in our work. | Проект соглашения является поворотной точкой в нашей работе. |
Hence the beginning of negotiations on nuclear disarmament in our forum would in our view be a turning-point in mankind's progress towards the desired goal, the full and complete elimination of nuclear weapons. | Поэтому начало переговоров о ядерном разоружении на нашем форуме явилось бы, на наш взгляд, поворотной точкой на пути человечества к желанной цели - полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
This is a truly unprecedented turning-point and we are fully alert to all the efforts being made. | Это поистине беспрецедентный переломный момент, и мы полностью в курсе прилагаемых усилий. |
In our first meeting I tried to set a conciliatory tone for the consultations and explained to Mr. Clerides that the Cyprus question had come to a turning-point that we must both be aware of our historic duties and responsibilities. | На нашей первой встрече я попытался задать мирный тон консультациям и разъяснил г-ну Клиридису, что в кипрском вопросе наступил переломный момент и что мы оба должны осознать свои исторические задачи и обязанности. |
In two full-scale interrelated campaigns a player is given the opportunity to command the army on both sides, Germany and USSR - it gives deep understanding of the turning-point in World War II for both sides of the conflict. | В двух полномасштабных взаимосвязанных кампаниях игроку предоставлена возможность командовать войсками и на стороне Германии, и на стороне СССР, что позволит в полной мере ощутить этот переломный момент Второй мировой войны для обеих сторон конфликта. |
"At this turning-point in time, we must recognize all these past mistakes and hope that the emerging international development ideas take into account human education and training, and human resources". | "В этот решающий момент истории мы должны признать все допущенные в прошлом ошибки и выразить надежду на то, что в рамках возникающих концепций международного развития будут учтены вопросы образования людей и их профессиональной подготовки и людские ресурсы". |
The United Nations is commemorating its fiftieth anniversary at an important turning-point in the great achievements of mankind, among them the fall of the Iron Curtain and the collapse of the communist dictatorships, under which many countries, including Albania, suffered a great deal. | Организация Объединенных Наций отмечает свою пятидесятую годовщину в решающий момент огромных достижений человечества, в том числе ликвидации "железного занавеса" и краха коммунистических диктатур, от которых страдали многие страны, в том числе и Албания. |
It is our hope that it will also be a major turning-point in the disarmament agenda of this Committee. | Мы надеемся, что он также станет серьезным поворотным этапом и в повестке дня этого Комитета, касающейся разоружения. |
Despite the foregoing assessment, we consider the 1995 Review and Extension Conference of the NPT as a turning-point in our efforts towards a world free of nuclear and other weapons of mass destruction. | Несмотря на вышеприведенную оценку, мы считаем Конференцию 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО поворотным этапом в наших усилиях на благо построения мира, свободного от ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
We are today at a turning-point in the history of the European continent. | Мы находимся сегодня на переломном этапе в истории Европейского континента. |
The Middle East is now at a crucial turning-point. | Сейчас Ближний Восток находится на переломном этапе. |