During the reporting period, the ongoing turmoil in the region continued to affect Lebanon. |
З. В течение отчетного периода на Ливане продолжали сказываться происходящие в регионе волнения. |
Only through the realization of that objective can we bring to an end the turmoil that is raging in the occupied territories. |
Только в результате достижения этой цели мы сможем прекратить волнения, бушующие на оккупированных территориях. |
Otherwise, we fear that the turmoil and conflict that has reared its ugly head in the Middle East will continue and grow. |
В противном случае мы опасаемся, что волнения и конфликты, которые поднимают свою отвратительную голову на Ближнем Востоке, сохранятся и будут разрастаться. |
We have seen how ideological extremism can foment turmoil and civil unrest in ways that do not respect international borders. |
Мы стали свидетелями того, как идеологический экстремизм способен раздувать волнения и общественные беспорядки таким образом, что они выходят за рамки международных границ. |
Between 1451 and 1457, Moldavia was in civil turmoil and under Petru Aron, the principality paid the Porte an annual tribute of 2,000,000 gold coins. |
Между 1451 и 1457 годами в Молдавии были гражданские волнения и княжество выплачивало Османской империи ежегодную дань в 2000 золотых монет. |
Armed conflict, political turmoil, economic stagnation, poverty and underdevelopment remain the main causes of the intractability and aggravation of the refugee problem. |
Вооруженные конфликты, политические волнения, экономический спад, нищета и отставание в экономическом развитии остаются главными причинами трудного решения проблемы беженцев и ее усугубления. |
But the power vacuum and the unremitting turmoil have led to the collapse of public services and to insecurity for the majority of Iraqis. |
Однако вакуум власти и нескончаемые волнения привели к краху государственных служб и небезопасности для большинства иракцев. |
Some African countries, suffering from political turmoil and in some cases armed conflict, will not reap all the expected short-term benefits of such reforms. |
Некоторые африканские страны, в которых происходят политические волнения, а в некоторых случаях и вооруженные конфликты, не смогут воспользоваться всеми предполагаемыми краткосрочными выгодами таких реформ. |
Despite the lamentable turmoil that followed, Timor-Leste has risen, first by gaining independence and then by following the path of consolidating peace and stability. |
Несмотря на достойные сожаления волнения, Тимор-Лешти оказался на высоте задачи, сначала добившись независимости, а затем встав на путь укрепления мира и стабильности. |
The Holy See is extremely concerned about the growing conflicts and the people who find themselves torn from their homes and families by war and senseless turmoil. |
Святейший Престол чрезвычайно встревожен растущим числом конфликтов, а также людей, которых война и бессмысленные волнения вынуждают покидать свои дома и семьи. |
The upcoming presidential election in May and the formation of a democratically elected government, one hopes, will calm the political turmoil and lead to economic stabilization and revival. |
Предстоящие президентские выборы в мае и формирование демократически избранного правительства, будем надеяться, успокоит политические волнения и приведет к экономической стабилизации и возрождению. |
The end of the war in Sierra Leone led us to believe that there would be a climate of peace; but then Côte d'Ivoire plunged into turmoil. |
Окончание войны в Сьерра-Леоне вселило в нас надежду на установление климата мира; но затем волнения начались в Кот-д'Ивуаре. |
However, in spite of this internal turmoil, Cambodia never expected that Thai soldiers would move in and stay in the Cambodian pagoda. |
Однако, несмотря на эти внутренние волнения, Камбоджа никогда не ожидала, что тайские солдаты захватят камбоджийскую пагоду и останутся в ней. |
I say "so-called" because it is agreed that we live in an increasingly integrated world and that turmoil anywhere poses risks to all countries around the globe. |
Я сказал "так называемого", поскольку общепризнанно, что мы живем во все более взаимосвязанном мире, и волнения в одном районе создают опасность для всех стран мира. |
If we are not successful in creating a multi-ethnic society in Kosovo and Metohija, the resulting turmoil and dislocation will have a dramatic negative impact on the political situation in Yugoslavia. |
Если нам не удастся создать многоэтническое общество в Косово и Метохии, то возникшие в результате этого волнения и анархия приведут к трагическим негативным последствиям для политической ситуации в Югославии. |
Although armed conflict and political turmoil had been overcome in many cases, Japan was concerned at the high number of refugees and internally displaced persons in Africa, and would continue its cooperation with UNHCR to provide seamless assistance to countries in the aftermath of conflict. |
Несмотря на то что вооруженные конфликты и политические волнения во многих случаях были подавлены, Япония озабочена значительным числом беженцев и внутренне перемещенных лиц в Африке и будет продолжать свое сотрудничество с УВКБ по предоставлению непрерывной помощи странам в период после конфликта. |
In spite of the recent political turmoil in Thailand, it had been fulfilling the international obligations set forth in the seven core human rights instruments to which it was a party. |
Несмотря на недавние политические волнения в стране, Таиланд продолжает выполнять международные обязательства, закрепленные в семи ключевых документах по правам человека, участником которых он является. |
The debt crisis and the political turmoil in Argentina, with their potential for spillover into heightened economic and political instability in other countries of the region, also pose challenges for the world economy, but particularly for policy makers. |
Кризис задолженности и политические волнения в Аргентине, которые потенциально способны выразиться в повышении экономической и политической нестабильности в других странах региона, также представляют серьезную проблему для мировой экономики, и в первую очередь для национальных руководителей. |
In that context, we wonder whether the current turmoil and transformation processes at play in the region will shed light on the full extent of the real proliferation risks in the region. |
В этой связи мы задаемся вопросом, прольют ли свет происходящие в регионе волнения и процессы преобразований на всю степень реальных угроз распространения в регионе. |
It is estimated that the recent political turmoil in Yemen has led to the deaths of 135 people, including 26 children, and the injury of 2,656, including 800 children. |
По оценкам, недавние политические волнения в Йемене привели к гибели 135 человек, включая 26 детей, и к нанесению увечий 2656 людям, включая 800 детей. |
The increased international attention paid by national and international law enforcement agencies, the political turmoil in Guinea and the period of transition in Guinea-Bissau have made it less attractive for traffickers to operate in what were previously safe havens. |
Более широкое международное внимание, уделяемое национальными и международными правоохранительными органами, политические волнения в Гвинее и переходный период в Гвинее-Бисау обусловили меньшую привлекательность для наркоторговцев действий в тех местах, которые ранее являлись для них безопасным убежищем. |
Turmoil in Afghanistan creates turbulence on our frontier. |
Волнения в Афганистане порождают волнения и на нашей границе. |
However, political turmoil grew worse; Amini stepped down from the premiership in 1962, owing to his dispute with the Shah over the former's plans to reduce the military budget. |
Политические волнения нарастали и в 1962 году Амини ушёл в отставку из-за спора с шахом касающегося уменьшения военного бюджета. |
The private equity industry is witnessing a dramatic downturn in deal activity and is suffering from a lack of leverage caused by the turmoil in the financial markets. |
«Волнения на финансовых рынках стали причиной резкого спада деловой активности и повышения уровня финансовых рисков в секторе прямых инвестиций. |
According to the 9th Banana Skins Banking Risk Survey carried out by the Centre for the Study of Financial Innovation (CSFI) and PricewaterhouseCoopers (PwC), the turmoil on financial markets has brought a dramatic change in risk structure. |
Согласно результатам девятого исследования Banking Banana Skins, проведенного Центром по изучению финансовых инноваций (ЦИФИ) и PricewaterhouseCoopers (PwC), волнения на финансовых рынках полностью изменили структуру рисков. |