Glad to see your emotional turmoil hasn't dulled your powers of observation. | Рад, что твоё эмоциональное потрясение не притупляет твою наблюдательность. |
He was writing songs that expressed the anger and turmoil of an entire generation. | Он писал песни, которые выражали гнев и потрясение целого поколения |
There'll be some turmoil or other for her to witter on about for hour upon hour. | Какое-нибудь потрясение, и она будет болтать час за часом. |
JACKSON HOLE, WYOMING - As central bankers from around the world gather this week in Jackson Hole for the Federal Reserve's annual Economic Policy Symposium, one key topic of discussion will be the current global stock-market turmoil. | ДЖЕКСОН ХОУЛ, ШТАТ ВАЙОМИНГ - Представители центральных банков со всего мира соберутся на этой неделе в Джексон-Хоул на ежегодном Симпозиуме по Экономической Политике Федеральной резервной системы, одной из главных обсуждаемых тем, станет нынешнее глобальное потрясение фондового рынка. |
It replaces "passion provoked by adultery" as grounds for acquittal by the state of intense turmoil provoked by family violence. | Из обстоятельств, позволяющих избежать наказания, исключается "потрясение, вызванное супружеской изменой", что обусловлено тем огромным вниманием, которое привлекает к себе проблема насилия в семье. |
Red tongue tip means emotional turmoil... heart heat. | Красный кончик языка означает эмоциональный беспорядок... сердечный жар. |
Indeed, narrow nationalism, religious fanaticism, ethnic rivalry and hegemonism have resurfaced, unfortunately plunging certain parts of the world into turmoil. | Действительно, узкий национализм, религиозный фанатизм, этническое соперничество и гегемонизм вновь всплыли на поверхность, к сожалению, ввергнув некоторые районы мира в беспорядок. |
By contrast, a world in which the dollar has already fallen is one that may see economic turmoil, but not an economic crisis. | В отличие от этого, мир, в котором доллар уже упал - это мир, в котором возможен экономический беспорядок, но не экономический кризис. |
Given the current turmoil in the Middle East, the loss of Libyan and Yemeni oil, and increasing energy demand in the oil-producing countries, any increase in Saudi oil exports, if any, would have a limited impact on the market. | Учитывая нынешний беспорядок на Ближнем Востоке, потерю ливийской и йеменской нефти и учитывая спрос на энергию в странах-производителях нефти, любое увеличение экспорта нефти Саудовской Аравией будет иметь ограниченный эффект на рынок. |
Unstable political transitions could lead to high levels of social disorder, organized violence, and/or civil war, fueling further economic and political turmoil. | Нестабильный политический переход может привести к социальным беспорядкам более высокого уровня, организованному применению силы и к гражданской войне, подпитывая тем самым дальнейший экономический и политический беспорядок. |
Mr. Khaleel said that, in view of the current global financial and economic turmoil, the United Nations should renew its efforts to design a global economy that addressed inequality and redressed global imbalances in finance and trade regimes. | Г-н Халиль говорит, что, учитывая нынешний глобальный финансовый и экономический кризис, Организация Объединенных Наций должна возобновить свои усилия по созданию глобальной экономики, в рамках которой можно было бы ликвидировать неравенство и устранить глобальные дисбалансы финансового и торгового режимов. |
The present turmoil has brought back to the fore old arguments on how Governments should best respond to economic crisis. | Нынешние неурядицы вновь выдвинули на передний край старые доводы о том, как лучше правительствам реагировать на экономический кризис. |
By contrast, a world in which the dollar has already fallen is one that may see economic turmoil, but not an economic crisis. | В отличие от этого, мир, в котором доллар уже упал - это мир, в котором возможен экономический беспорядок, но не экономический кризис. |
Total official development assistance to Africa increased from $51.3 billion in 2011 to $56.1 billion in 2012, despite the continuing global financial crisis and the turmoil in the eurozone, which led several donors to tighten their aid budgets. | Совокупный объем выделяемой Африке официальной помощи в целях развития увеличился с 51,3 млрд. долл. США в 2011 году до 56,1 млрд. долл. США в 2012 году, несмотря на продолжающийся мировой финансовый кризис и проблемы в зоне евро, из-за которых некоторые доноры сократили помощь. |
The current food and energy crisis, as well as the recent turmoil in the global economy, made developing countries particularly vulnerable. | Нынешний продовольственный и энергетический кризис наряду с пертрубациями в глобальной экономике ставит развивающиеся страны в особо уязвимое положение. |
We are living in a society facing turmoil and ecological disaster. | Мы живем в обществе, которое переживает нестабильность и экологические катастрофы. |
International economic crises, turmoil and upheavals that occurred towards the end of the 1990s underscored the urgent need for internal reform among the developing nations in order to adapt to the new international realities. | Международные экономические кризисы, нестабильность и потрясения, пришедшиеся на конец 90х годов, подчеркнули настоятельную необходимость во внутренней реформе в развивающихся странах, с тем чтобы они могли адаптироваться к новым международным реальностям. |
However, since investor sentiments are fickle, it is not possible to predict when or how turmoil in the financial sector might take hold in markets in the region. | Однако, поскольку настроение инвесторов переменчиво, не представляется возможным предсказать, когда и как нестабильность в финансовом секторе охватит рынки в регионе. |
Unless these gaps and inequalities are addressed effectively soon, there is every danger that a widespread feeling of injustice will prevail, which will cause turmoil in the world and create greater instability. | Если в ближайшее время не будут эффективно преодолены разрывы и неравенство, то возникнет опасность того, что одержит верх чувство несправедливости, а это приведет ко всемирным потрясениям и усугубит нестабильность. |
As for their politics, the instability of the liberal democratic system, which comes with a lack of understanding of its intricacies by the leaders as well as the people, meant that they would stay in a state of continuous turmoil, verging on anarchy. | Что касается их политики, то нестабильность либеральной демократической системы, которая сопровождается отсутствием взаимопонимания ее сложностей как руководителями, так и людьми, подразумевает, что они и впредь будут пребывать в состоянии постоянного хаоса, граничащего с анархией. |
In its written and oral representations, the Comoros referred to the seven years of political turmoil that it had suffered. | В своих письменном и устном сообщениях Коморские Острова указали, что на протяжении семи лет в стране царил политический хаос. |
Joshua, with Senior in jail, the entire church is in turmoil. | Джошуа, поскольку глава церкви в тюрьме, в церкви царит хаос. |
And now the number of immigrants is increasing again, reflecting chronic turmoil in the Middle East and elsewhere, as well as Europe's increasingly turbulent and dangerous neighborhood, largely owing to Russian revisionism and military expansion. | Кроме того, количество иммигрантов сейчас снова растет, отражая хронический хаос на Ближнем Востоке и в других регионах, а также всё большую турбулентность и опасность в соседних с Европой странах, которые вызваны, в основном, российским ревизионизмом и военной экспансией. |
Verily, the global financial markets are in the midst of upheaval, in grave turmoil. | Воистину, на глобальных финансовых рынках сейчас царят полный хаос и неразбериха. |
The governor's remarks sent the market into turmoil with grain stocks plummeting abruptly, but all recovering by the closing bell. | Замечания губернатора ввели рынок в хаос одновременно с резким падением зерновых акций, но по итогам торгов все востанавливаается. |
NEW YORK - Political turmoil in the Middle East has powerful economic and financial implications, particularly as it increases the risk of stagflation, a lethal combination of slowing growth and sharply rising inflation. | НЬЮ-ЙОРК. Политическая суматоха на Среднем Востоке имеет важные экономические и финансовые последствия, в частности она увеличивает риск стагфляции, летальной комбинации замедления экономического роста и резкого повышения инфляции. |
The political turmoil after the announcement of the February Manifesto of 1899 by Russian Emperor Nicholas II, which was meant to start a Russification of Finland and tie the Grand Duchy of Finland closer to the Russian empire, induced student demonstrations. | Политическая суматоха после объявления февральского манифеста 1899 года российским императором Николаем II, который должен был начать русификацию Финляндии и связать Великое Герцогство Финляндии с Российской империей, вызвало студенческие демонстрации. |
The turmoil between the strong nuclear and electromagnetic forces as they strive to dominate the nucleus does more than just power the sun. | Суматоха между ядерными и электромагнитными силами поскольку они стремятся доминировать над ядром, только приводит Солнце в действие. |
I found that the turmoil made me more focused, more passionate, more determined to get the things i want. | Я понял, что суматоха в доме помогала мне сосредоточиться добавляла решительности в достижении целей. |
Turbulence includes nine core programs, of which names are known: TURMOIL Turmoil is involved in the process of decrypting communications. | Turbulence включает в себя девять основных программ, из которых известны имена: TURMOIL (Turmoil в переводе с английского - «Суматоха») - используется в процессе расшифровки. |
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes. | Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение. |
His life is thrown into turmoil after he meets Yuuma Ujoh, the reincarnation of Sirix's wife. | Он впадает в смятение, когда встречает Юму Удзё, реинкарнацию жены Сирикса. |
In response to that great mental turmoil, I pronounced the victory in Jana Gana Mana of that Bhagya Bidhata of India who has from age after age held steadfast the reins of India's chariot through rise and fall, through the straight path and the curved. | В ответ на это душевное смятение я объявил, что победа в Джанаганаманы - это победа Бхагья-Видаты Индии, который на протяжении веков твёрдо удерживал поводья Индийской колесницы - и на подъёмах, и на спусках; и на прямом пути, и на поворотах. |
The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
We have been spared the horrors of another global war - an achievement for which the United Nations deserves great credit - but there is turmoil all around us. | Хотя мы были избавлены от ужасов новой глобальной войны, что является заслугой Организации Объединенных Наций, смятение царит повсюду в мире. |
Otherwise, we fear that the turmoil and conflict that has reared its ugly head in the Middle East will continue and grow. | В противном случае мы опасаемся, что волнения и конфликты, которые поднимают свою отвратительную голову на Ближнем Востоке, сохранятся и будут разрастаться. |
But the power vacuum and the unremitting turmoil have led to the collapse of public services and to insecurity for the majority of Iraqis. | Однако вакуум власти и нескончаемые волнения привели к краху государственных служб и небезопасности для большинства иракцев. |
If we are not successful in creating a multi-ethnic society in Kosovo and Metohija, the resulting turmoil and dislocation will have a dramatic negative impact on the political situation in Yugoslavia. | Если нам не удастся создать многоэтническое общество в Косово и Метохии, то возникшие в результате этого волнения и анархия приведут к трагическим негативным последствиям для политической ситуации в Югославии. |
According to the 9th Banana Skins Banking Risk Survey carried out by the Centre for the Study of Financial Innovation (CSFI) and PricewaterhouseCoopers (PwC), the turmoil on financial markets has brought a dramatic change in risk structure. | Согласно результатам девятого исследования Banking Banana Skins, проведенного Центром по изучению финансовых инноваций (ЦИФИ) и PricewaterhouseCoopers (PwC), волнения на финансовых рынках полностью изменили структуру рисков. |
(c) An international political landscape characterized by localized zones of active or latent turmoil; | с) наличие на международной политической арене локализованных зон, в которых в открытой или скрытой форме имеют место массовые волнения и беспорядки; |
In recent weeks and months, a wave of turmoil and discontent has shaken many countries in the region. | В последние недели и месяцы многие страны региона захлестывают волны массовых волнений и недовольства. |
Lastly, the noted that if the international community failed to meet the needs of the world's poor, it could only expect more social and political turmoil in the years to come. | В заключение Верховный комиссар подчеркивает, что если международное сообщество не будет удовлетворять потребности наиболее обездоленных групп населения, ему следует в ближайшие годы ожидать усугубления политических волнений и социальной смуты. |
Between November 1996 and September 1997, over 1,350,000 Rwandan refugees returned to their home country, largely owing to the increased political turmoil in the eastern region of the former Zaire and the dangers faced by refugees there. | З. В период с ноября 1996 года по сентябрь 1997 года на родину возвратилось свыше 1350000 руандийских беженцев, что было обусловлено главным образом усилением политических волнений в восточном регионе бывшего Заира и угрозы, которой подвергались находившиеся там беженцы. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Mutualité des Jacobins sages, a non-governmental organization based in Uvira, organized a day for widespread mobilization in favour of education for tolerance, peace and solidarity in a region which had been made unstable by inter-ethnic turmoil. | В Демократической Республике Конго базирующаяся в Увире неправительственная организация «Мютюалитс де жакобин саж» провела день всеобщей мобилизации в поддержку образования по вопросам терпимости, мира и солидарности в этом регионе, утратившем свою стабильность в результате межэтнических волнений. |
Unfortunately our region of Africa has also seen more than its share of political turmoil in the past two decades, resulting in a wave of refugees which, in Djibouti, is now approaching 10 per cent of the population. | К сожалению, в последние два десятилетия наш регион Африки также стал ареной более чем достаточного размаха политических волнений, которые привели к появлению волны беженцев, составляющей в Джибути почти 10 процентов численности населения. |
This may be largely attributed to the impact of political instability, conflicts and socio-economic turmoil that has characterized the region for decades. | Это, возможно, во многом объясняется влиянием политической нестабильности, конфликтов и социально-экономических неурядиц, характерных для этого региона на протяжении десятилетий. |
After several years of turmoil, supply and demand for sawn hardwood in the UNECE region are now finely balanced at relatively low levels and prices are more stable. | После нескольких лет неурядиц между предложением пиломатериалов лиственных пород и спросом на них в регионе ЕЭК ООН удалось обеспечить хрупкий баланс, хотя и на относительно низком уровне, и цены стали более стабильными. |
Before the current crisis, the conventional wisdom was that countries experiencing economic turmoil should adopt austerity measures in the form of restrictive monetary and fiscal policies to maintain macroeconomic stability. | До нынешнего кризиса согласно традиционным представлениям считалось, что странам, попавшим в полосу экономических неурядиц, следует принимать меры жесткой экономии в виде ограничительной денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики в интересах поддержания макроэкономической стабильности. |
But is the system being so delegitimized by the economic and social turmoil that elections will no longer be viable? | Но неужели эта система настолько потеряла свою легитимность из-за постоянных экономических и социальных неурядиц, что выборы не смогут сохранить свою жизнеспособность? |
But the primary lesson of the recent turmoil is hardly that we should now turn inward or fall back on our individual means. | Однако основной урок, который мы должны извлечь из нынешних неурядиц, вряд ли заключается в том, что мы должны замкнуться на себе или рассчитывать на наши индивидуальные средства. |
The present turmoil has brought back to the fore old arguments on how Governments should best respond to economic crisis. | Нынешние неурядицы вновь выдвинули на передний край старые доводы о том, как лучше правительствам реагировать на экономический кризис. |
When developed and developing countries experienced economic turmoil, the burden fell on the poor. | Когда развитые и развивающиеся страны испытывают экономические неурядицы, это бремя ложится на бедных. |
Between 1800 and 1950 Europe's population increased by 269%, from 203 million to 547 million, as the continent experienced extraordinary economic change, social upheaval, and political turmoil. | За время, прошедшее с 1800 по1950 год, население Европы увеличилось на 269%, с 203 миллионов до 547 миллионов, и при этом на континенте произошли экстраординарные экономические изменения, он испытал многочисленные социальные потрясения и политические неурядицы. |
In today's uncertain world, social turmoil, gender deprivation, and rising conflict have tested countries' abilities to create jobs, promote gender equity, equip young people with skills, and design effective social protection programs. | В сегодняшнем неопределенном мире социальные неурядицы, гендерная изоляция и нарастающее количество конфликтов проверили, насколько страны способны создавать рабочие места, способствовать установлению гендерного равенства, предоставлять молодежи профессиональное образование и создавать эффективные программы социальной защиты. |
Expressing also its concern that financial and economic turmoil has aggravated the existing poverty and put a large number of people back to conditions of poverty in developing countries, | выражая также свою озабоченность по поводу того, что финансовые и экономические неурядицы усугубили существующую проблему нищеты и послужили причиной того, что значительное число людей в развивающихся странах вновь оказалось в условиях нищеты, |
Peacebuilding was their bridge from devastation to prosperity, from fear to confidence, from turmoil to security. | Миростроительство - это мост, ведущий от разрухи к процветанию, от страха к уверенности, от смуты к безопасности. |
This is why Jordan has been able to weather the ravages of war, to survive the long years of turmoil in our region. | Вот почему Иордания оказалась в состоянии пережить ужасы войны и долгие годы смуты в нашем регионе. |
In the world of relative turmoil produced by the radical changes of the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. | В период переживаемой миром относительной смуты вследствие радикальных перемен, происшедших после окончания эпохи холодной войны, коррупция получает новые возможности и стимулы. |
"Sincerely, my dear friends," he said, "I fail to understand what the real cause of your argument is, when all this will be recorded in history as a mere 50 years of turmoil". | Спокойно сидевший за дальним концом стола господин поднял руку, чтобы привлечь внимание коллег: «Откровенно говоря, дорогие друзья, от меня ускользает причина вашего спора, ведь все это войдет в историю лишь как полвека смуты». |
Lastly, the noted that if the international community failed to meet the needs of the world's poor, it could only expect more social and political turmoil in the years to come. | В заключение Верховный комиссар подчеркивает, что если международное сообщество не будет удовлетворять потребности наиболее обездоленных групп населения, ему следует в ближайшие годы ожидать усугубления политических волнений и социальной смуты. |
Despite the turmoil in financial markets and the evolution of the United States economy, the relative stability of the region's economies provides grounds for cautious optimism. | Несмотря на сумятицу на финансовых рынках и эволюцию экономики Соединенных Штатов, относительная экономическая стабильность региона дает основание для осторожного оптимизма. |
Despite growing turmoil and increased volatility in the international markets during 2007 and uncertainty about developments in the economy of the United States of America, the region's economies continued to perform well. | Несмотря на сохранявшуюся в течение 2007 года сумятицу и нестабильность на международных рынках и неопределенность в том, как будет развиваться экономика Соединенных Штатов Америки, страны региона продолжали демонстрировать неплохие результаты. |
States seem to fear that a definition of the crime of aggression that was too broad and too open would only increase international tension and turmoil. | государства, по-видимому, опасаются того, что определение преступления агрессии, которое было бы слишком широким и слишком открытым, лишь усиливало бы международную напряженность и сумятицу. |
The impact could be stronger if it induced other commodity prices to rise as well and if increased uncertainty triggered turmoil in the financial market, effects not considered in the given estimate of the impact. | Это воздействие может оказаться еще более сильным, если рост цен на нефть повлечет за собой повышение цен и на другие виды сырьевых товаров, а возросшая неопределенность вызовет сумятицу на финансовых рынках - факторы, которые не были учтены в приведенной оценке воздействия. |
New York and London, two key centres that had triggered the current turmoil, had played, and would continue to play, important roles in driving the world economy. | Нью-Йорк и Лондон - два основных центра, спровоцировавших нынешнюю сумятицу на рынке, - играли и будут и впредь играть важную роль в управлении мировой экономикой. |