| Glad to see your emotional turmoil hasn't dulled your powers of observation. | Рад, что твоё эмоциональное потрясение не притупляет твою наблюдательность. |
| He was writing songs that expressed the anger and turmoil of an entire generation. | Он писал песни, которые выражали гнев и потрясение целого поколения |
| There'll be some turmoil or other for her to witter on about for hour upon hour. | Какое-нибудь потрясение, и она будет болтать час за часом. |
| JACKSON HOLE, WYOMING - As central bankers from around the world gather this week in Jackson Hole for the Federal Reserve's annual Economic Policy Symposium, one key topic of discussion will be the current global stock-market turmoil. | ДЖЕКСОН ХОУЛ, ШТАТ ВАЙОМИНГ - Представители центральных банков со всего мира соберутся на этой неделе в Джексон-Хоул на ежегодном Симпозиуме по Экономической Политике Федеральной резервной системы, одной из главных обсуждаемых тем, станет нынешнее глобальное потрясение фондового рынка. |
| It replaces "passion provoked by adultery" as grounds for acquittal by the state of intense turmoil provoked by family violence. | Из обстоятельств, позволяющих избежать наказания, исключается "потрясение, вызванное супружеской изменой", что обусловлено тем огромным вниманием, которое привлекает к себе проблема насилия в семье. |
| The world has descended into darkened turmoil. | Мир погружен в хаос и беспорядок. |
| Indeed, narrow nationalism, religious fanaticism, ethnic rivalry and hegemonism have resurfaced, unfortunately plunging certain parts of the world into turmoil. | Действительно, узкий национализм, религиозный фанатизм, этническое соперничество и гегемонизм вновь всплыли на поверхность, к сожалению, ввергнув некоторые районы мира в беспорядок. |
| Mr. Akram (Pakistan): I did not think that this would start procedural turmoil in the Committee. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Я отнюдь не думал, что мое предложение вызовет процедурный беспорядок в Комитете. |
| The turmoil that has followed the factional fighting over the past several weeks has resulted in some 200,000 persons being uprooted from their places of temporary or permanent residence. | Беспорядок, возникший после межфракционной борьбы на протяжении последних нескольких недель, привел к тому, что приблизительно 200000 человек были вынуждены покинуть места своего временного или постоянного проживания. |
| Boy, the state of the union must be in complete turmoil if you've come all the way down here to chat with the likes of me. | Парень, должно быть в соединенных штатах полный беспорядок раз ты пришел сюда поговорить с кем-то вроде меня |
| The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
| Mr. Khaleel said that, in view of the current global financial and economic turmoil, the United Nations should renew its efforts to design a global economy that addressed inequality and redressed global imbalances in finance and trade regimes. | Г-н Халиль говорит, что, учитывая нынешний глобальный финансовый и экономический кризис, Организация Объединенных Наций должна возобновить свои усилия по созданию глобальной экономики, в рамках которой можно было бы ликвидировать неравенство и устранить глобальные дисбалансы финансового и торгового режимов. |
| The worst financial and economic turmoil since the Great Depression of the 1930s that is afflicting the world threatens to stall the modest progress made so far. | Самый тяжелый финансовый и экономический кризис, поразивший мир со времен Великой депрессии 30-х годов двадцатого столетия, грозит застопорить достигнутый к настоящему времени скромный прогресс. |
| Fourthly, the world economic turmoil has posed new challenges to the United Nations in better meeting the demands of its Member States in terms of both short-term measures and long-term goals in environmental protection, food security, clean energy, health and education. | В-четвертых, мировой экономический кризис ставит перед Организацией Объединенных Наций новые задачи, связанные с более качественным выполнением запросов ее государств-членов в плане краткосрочных и долгосрочных мер по защите окружающей среды, продовольственной безопасности, экологически чистой энергетики, здравоохранения и образования. |
| The global market turmoil and credit crunch is forcing Russian companies to thoroughly review their business strategy and operations. | В настоящий момент реформирование электроэнергетики еще не закончено, однако мировой финансовый кризис вносит свои коррективы. |
| The subprogramme will also build the capacity of public and civic decision-makers and policymakers to improve the management and implementation of their socio-economic development programmes, despite political turmoil and conflict. | В рамках данной подпрограммы будет также осуществляться подготовка руководителей, отвечающих за разработку политики государственных учреждений и организаций гражданского общества, в целях повышения эффективности управления соответствующими программами в области социально-экономического развития и осуществления таких программ, несмотря на политическую нестабильность и конфликты. |
| For Africa, which is just emerging from the lost decade of the 1980s, the emerging global economic turmoil will add new strains to the process of promoting economic growth and development. | Для Африки, которая только стала выходить из "потерянного" десятилетия 80-х годов, возникающая экономическая нестабильность явится еще одним препятствием для развития процесса, способствующего экономическому росту и развитию. |
| Turmoil continued in subsequent years, with internal disputes among political factions in Uruguay, a long civil war in Argentina, and an emergent Paraguay asserting its claims. | В последующие годы снова образовалась нестабильность: в Уругвае обострились внутренние противоречия между политическими силами, в Аргентине возобновилась долгая гражданская война, а развивающийся Парагвай начал отстаивать свои интересы. |
| It would prolong the turmoil and would perpetuate regional instability. | Оно продлит беспорядки и увековечит региональную нестабильность. |
| Sweden noted that, while Madagascar had ratified all major United Nations human rights conventions, political unrest and political turmoil remained a source of concern, especially with regard to the right of all persons to take part in the conduct of public affairs. | Швеция отметила, что, хотя Мадагаскар и ратифицировал все основные конвенции Организации Объединенных Наций в области прав человека, политическая нестабильность и беспорядки по-прежнему являются источником обеспокоенности, особенно в том, что касается права всех лиц принимать участие в ведении государственных дел. |
| Started up a "gold hard cash" website when the economy went into turmoil and he made a small fortune. | Запустил веб-сайт "золото в наличные", когда экономика погрузилась в хаос, и сделал на этом небольшое состояние. |
| Political turmoil and civil war in Afghanistan - the main source of opium supply in the region - have made it impossible to implement control measures. | Политический хаос и гражданская война в Афганистане, основном источнике опиума в регионе, сделали невозможной реализацию мер по борьбе с наркотиками. |
| And now the number of immigrants is increasing again, reflecting chronic turmoil in the Middle East and elsewhere, as well as Europe's increasingly turbulent and dangerous neighborhood, largely owing to Russian revisionism and military expansion. | Кроме того, количество иммигрантов сейчас снова растет, отражая хронический хаос на Ближнем Востоке и в других регионах, а также всё большую турбулентность и опасность в соседних с Европой странах, которые вызваны, в основном, российским ревизионизмом и военной экспансией. |
| To take another example, the political, social and economic turmoil in Russia has been accompanied by a cascade of natural disasters: floods in Siberia, droughts in the Urals and forest fires across large areas of the country. | Еще один пример: политический, социальный и экономический хаос в России сопровождается рядом стихийных бедствий - наводнения в Сибири, засуха на Урале и лесные пожары, охватившие многие районы страны. |
| In addition, the ILO has developed a programme called the Youth Sport Programme that contributes to insert youth in post-conflict countries or countries that have experienced political turmoil through partnerships with the sport community. | Кроме того, МОТ разработала программу под названием «Программа развития спорта для молодежи», которая способствует вовлечению в спорт молодежи в постконфликтных странах или в странах, переживших политический хаос, путем создания партнерств со спортивными обществам. |
| Only calamity... and turmoil. | Только несчастье и суматоха. |
| The turmoil between the strong nuclear and electromagnetic forces as they strive to dominate the nucleus does more than just power the sun. | Суматоха между ядерными и электромагнитными силами поскольку они стремятся доминировать над ядром, только приводит Солнце в действие. |
| But the financial-market turmoil fueled a panic among eurozone leaders, leading them to misdiagnose the malady and prescribe the wrong medicine, which has served only to generate new symptoms. | Однако суматоха на финансовом рынке разожгла панику среди лидеров еврозоны, что привело их к ошибке в диагностировании заболевания и к назначению неверного лечения, которое служит только для создания новых симптомов. |
| The recent turmoil in global financial markets - and the liquidity and credit crunch that followed - raises two questions: how did defaulting sub-prime mortgages in the American states of California, Nevada, Arizona, and Florida lead to a worldwide crisis? | Недавняя суматоха на глобальных финансовых рынках - и кризис ликвидности и кредита, который за ней последовал - ставит два вопроса: как невыполнение обязательств по второстепенным ипотекам в американских штатах Калифорнии, Неваде, Аризоне и Флориде привело к международному кризису? |
| Turbulence includes nine core programs, of which names are known: TURMOIL Turmoil is involved in the process of decrypting communications. | Turbulence включает в себя девять основных программ, из которых известны имена: TURMOIL (Turmoil в переводе с английского - «Суматоха») - используется в процессе расшифровки. |
| When I emerged five years later, the turmoil of my forced assimilation had been replaced with order. | Когда я появилась пять лет спустя, смятение от моей принудительной ассимиляции было заменено порядком. |
| We have thrust young people and adolescents into turmoil. | Мы повергли молодежь и подростков в смятение. |
| Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes. | Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение. |
| Well, perhaps we can shed some light... on your problem in a new segment exploring preadolescent turmoil. | Возможно мы прольем свет... на твои проблемы в новой передаче, вызывая смятение в детских сердцах. |
| We have been spared the horrors of another global war - an achievement for which the United Nations deserves great credit - but there is turmoil all around us. | Хотя мы были избавлены от ужасов новой глобальной войны, что является заслугой Организации Объединенных Наций, смятение царит повсюду в мире. |
| Otherwise, we fear that the turmoil and conflict that has reared its ugly head in the Middle East will continue and grow. | В противном случае мы опасаемся, что волнения и конфликты, которые поднимают свою отвратительную голову на Ближнем Востоке, сохранятся и будут разрастаться. |
| Although armed conflict and political turmoil had been overcome in many cases, Japan was concerned at the high number of refugees and internally displaced persons in Africa, and would continue its cooperation with UNHCR to provide seamless assistance to countries in the aftermath of conflict. | Несмотря на то что вооруженные конфликты и политические волнения во многих случаях были подавлены, Япония озабочена значительным числом беженцев и внутренне перемещенных лиц в Африке и будет продолжать свое сотрудничество с УВКБ по предоставлению непрерывной помощи странам в период после конфликта. |
| The debt crisis and the political turmoil in Argentina, with their potential for spillover into heightened economic and political instability in other countries of the region, also pose challenges for the world economy, but particularly for policy makers. | Кризис задолженности и политические волнения в Аргентине, которые потенциально способны выразиться в повышении экономической и политической нестабильности в других странах региона, также представляют серьезную проблему для мировой экономики, и в первую очередь для национальных руководителей. |
| However, political turmoil grew worse; Amini stepped down from the premiership in 1962, owing to his dispute with the Shah over the former's plans to reduce the military budget. | Политические волнения нарастали и в 1962 году Амини ушёл в отставку из-за спора с шахом касающегося уменьшения военного бюджета. |
| According to the 9th Banana Skins Banking Risk Survey carried out by the Centre for the Study of Financial Innovation (CSFI) and PricewaterhouseCoopers (PwC), the turmoil on financial markets has brought a dramatic change in risk structure. | Согласно результатам девятого исследования Banking Banana Skins, проведенного Центром по изучению финансовых инноваций (ЦИФИ) и PricewaterhouseCoopers (PwC), волнения на финансовых рынках полностью изменили структуру рисков. |
| Having lived through untold sufferings brought about by years of turmoil, the Haitian people yearn for peace and stability. | Пережив невыразимые страдания, вызванные годами волнений, народ Гаити стремится к миру и стабильности. |
| Amidst the turmoil and carnage that has become a dismal feature of the daily life of so many millions in our global society, this assault on the United Nations was particularly startling in its cruelty and distressing in its intention. | На фоне волнений и кровавых расправ, которые стали каждодневным явлением для многих миллионов членов нашего глобального общества, эта атака на Организацию Объединенных Наций была особенно дерзкой по своей жестокости и страшной по своим намерениям. |
| Seven years of political turmoil and lack of will for the necessary economic reforms had led the country into a political and economic crisis in late 1996 and to early general elections in April 1997. | Семь лет политических волнений и отсутствия воли к проведению необходимых экономических реформ привели страну к политическому и экономическому кризису в конце 1996 года и к проведению досрочных общих выборов в апреле 1997 года. |
| Mr. Tarar (Pakistan) said that while some progress had been made towards achieving the MDGs, rampant inequality and poverty continued to fuel social unrest and political turmoil in many parts of the world. | Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс на пути к достижению ЦРДТ, широко распространенные неравенство и нищета продолжают служить источником социальных волнений и политических неурядиц во многих районах мира. |
| Fuelled by ethnic, religious and economic disturbances, the region has erupted into a series of violent conflicts and turmoil which precipitated the displacement of thousands of families. | Вследствие волнений на этнической и религиозной почвах и экономических потрясений в этом регионе вспыхнул ряд ожесточенных конфликтов и беспорядков, вызвавших перемещение тысяч семей. |
| In the light of the recent economic turmoil, the Board reviewed some of the Division's investment management methods and results. | Комиссия проанализировала некоторые из использовавшихся Отделом методов и результатов управления инвестициями с учетом недавних экономических неурядиц. |
| Most developing countries had been largely insulated from the current turmoil. | Большинство развивающихся стран практически изолированы от влияния нынешних неурядиц. |
| Besides suffering from the ongoing economic turmoil, countries in the Horn of Africa were experiencing the worst food security crisis in almost 60 years. | Помимо постоянных экономических неурядиц страны Африканского Рога страдают от последствий самого острого за последние почти 60 лет продовольственного кризиса. |
| The financial and economic crisis had highlighted the importance of filling the social security gap in order for countries to cope better with the human dimension of the continuing turmoil. | Финансово-экономический кризис продемонстрировал важность заполнения пробела в области социального обеспечения, для того чтобы страны могли лучше справляться с человеческим фактором продолжающихся неурядиц. |
| Other countries are also suffering economic unrest, and together these may lead to global economic turmoil. | Другие страны также страдают от экономических неурядиц и все вместе это может привести к глобальному экономическому кризису. |
| It is imperative not to let Lebanon be drawn into regional turmoil. | Крайне важно не допустить, чтобы Ливан оказался вовлеченным в региональные неурядицы. |
| If economic opportunities are focused exclusively on urban centres while rural life is degraded and destroyed, turmoil and social disintegration will be the price of change. | Если экономические возможности сосредоточены исключительно в городских центрах, а жизнь в сельской местности все более ухудшается и разрушается, то ценой перемен будут неурядицы и социальная дезинтеграция. |
| In an already unstable world in financial and economic turmoil, multilateral efforts for clearly visible results on disarmament and non-proliferation do not paint a pretty picture. | В мире, который уже и без того утратил стабильность и переживает финансовые и экономические неурядицы, со всей очевидностью недостает многосторонних усилий, направленных на достижение конкретно поставленных результатов в области разоружения и нераспространения. |
| Recognizing also the importance of housing finance in national wealth and the need for public intervention in response to the current turmoil in the financial system, | признавая далее важность финансирования жилья для обеспечения национального богатства и необходимость государственного вмешательства для реагирования на нынешние неурядицы в финансовой системе, |
| Expressing also its concern that financial and economic turmoil has aggravated the existing poverty and put a large number of people back to conditions of poverty in developing countries, | выражая также свою озабоченность по поводу того, что финансовые и экономические неурядицы усугубили существующую проблему нищеты и послужили причиной того, что значительное число людей в развивающихся странах вновь оказалось в условиях нищеты, |
| Peacebuilding was their bridge from devastation to prosperity, from fear to confidence, from turmoil to security. | Миростроительство - это мост, ведущий от разрухи к процветанию, от страха к уверенности, от смуты к безопасности. |
| This is why Jordan has been able to weather the ravages of war, to survive the long years of turmoil in our region. | Вот почему Иордания оказалась в состоянии пережить ужасы войны и долгие годы смуты в нашем регионе. |
| To avoid future turmoil. | Чтобы позже не было смуты. |
| if anything, a maester's duties become more urgent in times of war and turmoil. | Более того, во времена войны и смуты к услугам мейстеров прибегают безотлагательно. |
| The July Monarchy, however, remained a time of turmoil. | Тем не менее, период Июльской монархии оставался периодом смуты и беспорядка. |
| Despite the turmoil in financial markets and the evolution of the United States economy, the relative stability of the region's economies provides grounds for cautious optimism. | Несмотря на сумятицу на финансовых рынках и эволюцию экономики Соединенных Штатов, относительная экономическая стабильность региона дает основание для осторожного оптимизма. |
| The Secretariat considers that changing the nomenclature of the medical facilities would not result in a simplified and clearer terminology and will generate considerable turmoil and confusion in the field. | Секретариат считает, что изменение определений медицинских учреждений не приведет к упрощению терминологии и вызовет значительную сумятицу и путаницу на местах. |
| States seem to fear that a definition of the crime of aggression that was too broad and too open would only increase international tension and turmoil. | государства, по-видимому, опасаются того, что определение преступления агрессии, которое было бы слишком широким и слишком открытым, лишь усиливало бы международную напряженность и сумятицу. |
| The impact could be stronger if it induced other commodity prices to rise as well and if increased uncertainty triggered turmoil in the financial market, effects not considered in the given estimate of the impact. | Это воздействие может оказаться еще более сильным, если рост цен на нефть повлечет за собой повышение цен и на другие виды сырьевых товаров, а возросшая неопределенность вызовет сумятицу на финансовых рынках - факторы, которые не были учтены в приведенной оценке воздействия. |
| At the same time, that mobility must not cause turmoil in activities away from Headquarters, especially in peacekeeping operations. | Одновременно с этим мобильность не должна вносить сумятицу в работу периферийных отделений, и особенно операций по поддержанию мира. |