| Glad to see your emotional turmoil hasn't dulled your powers of observation. | Рад, что твоё эмоциональное потрясение не притупляет твою наблюдательность. |
| Her emotional turmoil appears to be manifesting in the geographic pattern | Ее эмоциональное потрясение, похоже, как-то связано географически с ее перемещениями. |
| He was writing songs that expressed the anger and turmoil of an entire generation. | Он писал песни, которые выражали гнев и потрясение целого поколения |
| JACKSON HOLE, WYOMING - As central bankers from around the world gather this week in Jackson Hole for the Federal Reserve's annual Economic Policy Symposium, one key topic of discussion will be the current global stock-market turmoil. | ДЖЕКСОН ХОУЛ, ШТАТ ВАЙОМИНГ - Представители центральных банков со всего мира соберутся на этой неделе в Джексон-Хоул на ежегодном Симпозиуме по Экономической Политике Федеральной резервной системы, одной из главных обсуждаемых тем, станет нынешнее глобальное потрясение фондового рынка. |
| It replaces "passion provoked by adultery" as grounds for acquittal by the state of intense turmoil provoked by family violence. | Из обстоятельств, позволяющих избежать наказания, исключается "потрясение, вызванное супружеской изменой", что обусловлено тем огромным вниманием, которое привлекает к себе проблема насилия в семье. |
| The world has descended into darkened turmoil. | Мир погружен в хаос и беспорядок. |
| The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. | Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
| This reflects not only worries about energy and shared security concerns, but also the need to head off any looming crisis in the Middle East that could plunge large parts of the world into turmoil, if not armed conflict. | Она отражает не только беспокойства по поводу энергии и общие проблемы безопасности, но и необходимость предотвратить любой надвигающийся кризис на Ближнем Востоке, который может повергнуть большую часть мира в беспорядок, если не в вооруженный конфликт. |
| Boy, the state of the union must be in complete turmoil if you've come all the way down here to chat with the likes of me. | Парень, должно быть в соединенных штатах полный беспорядок раз ты пришел сюда поговорить с кем-то вроде меня |
| But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. | Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. |
| Also, the turmoil in South-East Asia will likely hurt United States exports to that region. | Кроме того, кризис в Юго-Восточной Азии скорее всего скажется на экспорте Соединенных Штатов в этот регион. |
| The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
| The United Nations Conference on Trade and Development estimates that the global economic turmoil has put an end to a four-year growth cycle in international investment flows: recent data show that foreign direct investment inflows fell by 54 per cent in the first quarter of 2009. | По оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, глобальный экономический кризис положил конец четырехлетнему циклу увеличения объема международных инвестиционных потоков: последние данные свидетельствуют о том, что приток прямых иностранных инвестиций сократился в первом квартале 2009 года на 54 процента. |
| The lack of progress in the Doha Round, the food and fuel price crises, the financial meltdown on Wall Street and the resultant economic turmoil across the globe have all cast a long shadow over our deliberations at the sixty-third session of the United Nations General Assembly. | Отсутствие прогресса в ходе раунда переговоров в Дохе, рост цен на продовольствие и топливо, финансовый кризис на Уолл-Стрит и разразившийся в результате этого экономический кризис во всем мире - все это омрачает наши дискуссии, проводимые на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The recent turmoil in global financial markets - and the liquidity and credit crunch that followed - raises two questions: how did defaulting sub-prime mortgages in the American states of California, Nevada, Arizona, and Florida lead to a worldwide crisis? | Недавняя суматоха на глобальных финансовых рынках - и кризис ликвидности и кредита, который за ней последовал - ставит два вопроса: как невыполнение обязательств по второстепенным ипотекам в американских штатах Калифорнии, Неваде, Аризоне и Флориде привело к международному кризису? |
| Those diamond shipments contribute to heightening both the political turmoil and humanitarian crisis in that country. | Эти поставки только усугубляют политическую нестабильность и гуманитарный кризис в этой стране. |
| International economic crises, turmoil and upheavals that occurred towards the end of the 1990s underscored the urgent need for internal reform among the developing nations in order to adapt to the new international realities. | Международные экономические кризисы, нестабильность и потрясения, пришедшиеся на конец 90х годов, подчеркнули настоятельную необходимость во внутренней реформе в развивающихся странах, с тем чтобы они могли адаптироваться к новым международным реальностям. |
| Despite worsening turmoil in the financial markets during 2007 and uncertainty over the performance of the United States economy, external conditions remained favourable for the region's countries throughout the year, thanks to robust international demand for their export commodities and an increase in intra-regional trade. | Несмотря на усилившуюся нестабильность финансовых рынков в 2007 году и неопределенности по поводу развития экономики Соединенных Штатов, внешние условия оставались благоприятными для стран региона в течение всего года благодаря мощному международному спросу на экспорт их сырьевых товаров и росту масштабов внутрирегиональной торговли. |
| Turmoil continued in subsequent years, with internal disputes among political factions in Uruguay, a long civil war in Argentina, and an emergent Paraguay asserting its claims. | В последующие годы снова образовалась нестабильность: в Уругвае обострились внутренние противоречия между политическими силами, в Аргентине возобновилась долгая гражданская война, а развивающийся Парагвай начал отстаивать свои интересы. |
| It would prolong the turmoil and would perpetuate regional instability. | Оно продлит беспорядки и увековечит региональную нестабильность. |
| The current global economic turmoil has exacerbated the already difficult and complex situation even further. | Нынешний глобальный экономический хаос еще больше обострил и без того трудное и сложное положение дел. |
| Political turmoil and civil war in Afghanistan - the main source of opium supply in the region - have made it impossible to implement control measures. | Политический хаос и гражданская война в Афганистане, основном источнике опиума в регионе, сделали невозможной реализацию мер по борьбе с наркотиками. |
| The political turmoil and the volatile security situation have also heightened the risk of opportunistic alliances by armed elements with political or private sector actors for political or criminal purposes. | Политический хаос и нестабильная обстановка в плане безопасности привели также к усилению опасности формирования преследующих политические или преступные цели оппортунистических альянсов между вооруженными элементами, с одной стороны, и политическими деятелями или представителями частного сектора - с другой. |
| By keeping us in constant turmoil, they hope to force the council to accede to their demands. | Раз за разом повергая город в хаос, они надеются заставить совет принять их требования. |
| Insofar as its ambitions of external destabilization are concerned, it is clear from its incorrigible conduct that the NIF would have drawn the region in an endless web of turmoil and bloodshed. | Что касается проводимого НИФ курса на внешнюю дестабилизацию, то неизменность направленности его действий убедительно говорит о том, что он готов втянуть регион в непрекращающийся хаос беспорядков и кровопролития. |
| The political turmoil after the announcement of the February Manifesto of 1899 by Russian Emperor Nicholas II, which was meant to start a Russification of Finland and tie the Grand Duchy of Finland closer to the Russian empire, induced student demonstrations. | Политическая суматоха после объявления февральского манифеста 1899 года российским императором Николаем II, который должен был начать русификацию Финляндии и связать Великое Герцогство Финляндии с Российской империей, вызвало студенческие демонстрации. |
| Only calamity... and turmoil. | Только несчастье и суматоха. |
| The recent turmoil in global financial markets - and the liquidity and credit crunch that followed - raises two questions: how did defaulting sub-prime mortgages in the American states of California, Nevada, Arizona, and Florida lead to a worldwide crisis? | Недавняя суматоха на глобальных финансовых рынках - и кризис ликвидности и кредита, который за ней последовал - ставит два вопроса: как невыполнение обязательств по второстепенным ипотекам в американских штатах Калифорнии, Неваде, Аризоне и Флориде привело к международному кризису? |
| Turbulence includes nine core programs, of which names are known: TURMOIL Turmoil is involved in the process of decrypting communications. | Turbulence включает в себя девять основных программ, из которых известны имена: TURMOIL (Turmoil в переводе с английского - «Суматоха») - используется в процессе расшифровки. |
| The recent turmoil in global financial markets - and the liquidity and credit crunch that followed - raises two questions: how did defaulting sub-prime mortgages in the American states of California, Nevada, Arizona, and Florida lead to a worldwide crisis? | Недавняя суматоха на глобальных финансовых рынках - и кризис ликвидности и кредита, который за ней последовал - ставит два вопроса: как невыполнение обязательств по второстепенным ипотекам в американских штатах Калифорнии, Неваде, Аризоне и Флориде привело к международному кризису? |
| We have seen how failed States can cause global turmoil. | Мы видим, как терпящие крах государства способны вызывать глобальное смятение. |
| When I emerged five years later, the turmoil of my forced assimilation had been replaced with order. | Когда я появилась пять лет спустя, смятение от моей принудительной ассимиляции было заменено порядком. |
| Obviously differs from my own personal beliefs, but if these stories have helped you through some spiritual turmoil... | от моих личных убеждений, но если эти истории тебе помогли пережить душевное смятение... |
| Well, perhaps we can shed some light... on your problem in a new segment exploring preadolescent turmoil. | Возможно мы прольем свет... на твои проблемы в новой передаче, вызывая смятение в детских сердцах. |
| In response to that great mental turmoil, I pronounced the victory in Jana Gana Mana of that Bhagya Bidhata of India who has from age after age held steadfast the reins of India's chariot through rise and fall, through the straight path and the curved. | В ответ на это душевное смятение я объявил, что победа в Джанаганаманы - это победа Бхагья-Видаты Индии, который на протяжении веков твёрдо удерживал поводья Индийской колесницы - и на подъёмах, и на спусках; и на прямом пути, и на поворотах. |
| Only through the realization of that objective can we bring to an end the turmoil that is raging in the occupied territories. | Только в результате достижения этой цели мы сможем прекратить волнения, бушующие на оккупированных территориях. |
| Despite the lamentable turmoil that followed, Timor-Leste has risen, first by gaining independence and then by following the path of consolidating peace and stability. | Несмотря на достойные сожаления волнения, Тимор-Лешти оказался на высоте задачи, сначала добившись независимости, а затем встав на путь укрепления мира и стабильности. |
| The Holy See is extremely concerned about the growing conflicts and the people who find themselves torn from their homes and families by war and senseless turmoil. | Святейший Престол чрезвычайно встревожен растущим числом конфликтов, а также людей, которых война и бессмысленные волнения вынуждают покидать свои дома и семьи. |
| If we are not successful in creating a multi-ethnic society in Kosovo and Metohija, the resulting turmoil and dislocation will have a dramatic negative impact on the political situation in Yugoslavia. | Если нам не удастся создать многоэтническое общество в Косово и Метохии, то возникшие в результате этого волнения и анархия приведут к трагическим негативным последствиям для политической ситуации в Югославии. |
| In spite of the recent political turmoil in Thailand, it had been fulfilling the international obligations set forth in the seven core human rights instruments to which it was a party. | Несмотря на недавние политические волнения в стране, Таиланд продолжает выполнять международные обязательства, закрепленные в семи ключевых документах по правам человека, участником которых он является. |
| Health and educational services are continuously perturbed by ethnic turmoil, forcing the international community to set up parallel administrative structures. | Оказание услуг в области здравоохранения и образования протекает с перебоями в результате волнений на этнической почве, что вынуждает международное сообщество создавать параллельные административные структуры. |
| Amidst the turmoil and carnage that has become a dismal feature of the daily life of so many millions in our global society, this assault on the United Nations was particularly startling in its cruelty and distressing in its intention. | На фоне волнений и кровавых расправ, которые стали каждодневным явлением для многих миллионов членов нашего глобального общества, эта атака на Организацию Объединенных Наций была особенно дерзкой по своей жестокости и страшной по своим намерениям. |
| The officers were reportedly given various hypothetical situations of turmoil and domestic disturbance, and were to strategize how best to address such situations. | Как сообщается, слушателям предлагались гипотетические сценарии волнений и внутренних беспорядков, для которых следовало разработать стратегические планы реагирования. |
| In repeated visits to Argentina, I marveled at how long suffering the Argentineans were; to me, it is more a surprise that unrest took so long to manifest itself, not that street turmoil unseated Argentina's president. | Во время своих неоднократных посещений Аргентины я удивлялся тому, как долго страдают аргентинцы, я считаю, что в данном случае больше удивляет то, сколько времени потребовалось для открытого проявления волнений, а не то, что в результате уличных беспорядков был свергнут президент Аргентины. |
| The United States Federation for Middle East Peace (USFMEP) is taking vital steps against unrest and turmoil in the Middle East by eradicating both misinformation and fear of the unknown. | Федерация Соединенных Штатов Америки «За мир на Ближнем Востоке» (ФСШМБВ) является активным участником борьбы за прекращение беспорядков и массовых волнений на Ближнем Востоке путем пресечения дезинформации и искоренения страха перед неизвестным. |
| Most developing countries had been largely insulated from the current turmoil. | Большинство развивающихся стран практически изолированы от влияния нынешних неурядиц. |
| After several years of turmoil, supply and demand for sawn hardwood in the UNECE region are now finely balanced at relatively low levels and prices are more stable. | После нескольких лет неурядиц между предложением пиломатериалов лиственных пород и спросом на них в регионе ЕЭК ООН удалось обеспечить хрупкий баланс, хотя и на относительно низком уровне, и цены стали более стабильными. |
| Beyond the economic turmoil the populations in these countries experienced significant social changes in value systems and norms, including important changes in the legislative systems. | Помимо экономических неурядиц, в этих странах произошли значительные изменения в общественной системе ценностей и норм, включая важные изменения в законодательных системах. |
| After doubling over 2009, zinc prices followed a downward trend in the first months of 2010 due to the reopening of mines that were closed or slowed down during the economic turmoil. | После удвоения в 2009 году цены на цинк продемонстрировали понижательную тенденцию в первые месяцы 2010 года из-за возобновления работы добывающих производств, закрытых или замороженных в период экономических неурядиц. |
| But is the system being so delegitimized by the economic and social turmoil that elections will no longer be viable? | Но неужели эта система настолько потеряла свою легитимность из-за постоянных экономических и социальных неурядиц, что выборы не смогут сохранить свою жизнеспособность? |
| It is imperative not to let Lebanon be drawn into regional turmoil. | Крайне важно не допустить, чтобы Ливан оказался вовлеченным в региональные неурядицы. |
| The current turmoil offered an opportunity to forge a new common approach; it was important not to let this opportunity to reform the international financial architecture slip by. | Нынешние неурядицы открывают возможности для выработки нового общего подхода; важно не упустить этой возможности провести реформу международной финансовой архитектуры. |
| In addition, the Government has increased its funding to UNICEF by NOK 50 million, to a total of NOK 450 million, because children are usually severely affected in periods of economic turmoil. | Кроме того, правительство увеличило на 50 млн. норв. крон свой взнос в ЮНИСЕФ до общей суммы в 450 млн. норв. крон, поскольку экономические неурядицы, как правило, больнее всего сказываются на детях. |
| In today's uncertain world, social turmoil, gender deprivation, and rising conflict have tested countries' abilities to create jobs, promote gender equity, equip young people with skills, and design effective social protection programs. | В сегодняшнем неопределенном мире социальные неурядицы, гендерная изоляция и нарастающее количество конфликтов проверили, насколько страны способны создавать рабочие места, способствовать установлению гендерного равенства, предоставлять молодежи профессиональное образование и создавать эффективные программы социальной защиты. |
| Turning briefly to the situation in Indonesia, there is no question that even in the midst of our economic turmoil, Indonesia remains fully committed to the goals of the 1990 World Summit for Children and to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Если кратко коснуться положения в Индонезии, то, даже несмотря на серьезные экономические неурядицы, Индонезия сохраняет полную приверженность целям, установленным на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года, и положениям Конвенции о правах ребенка. |
| To avoid future turmoil. | Чтобы позже не было смуты. |
| In the world of relative turmoil produced by the radical changes of the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. | В период переживаемой миром относительной смуты вследствие радикальных перемен, происшедших после окончания эпохи холодной войны, коррупция получает новые возможности и стимулы. |
| "Sincerely, my dear friends," he said, "I fail to understand what the real cause of your argument is, when all this will be recorded in history as a mere 50 years of turmoil". | Спокойно сидевший за дальним концом стола господин поднял руку, чтобы привлечь внимание коллег: «Откровенно говоря, дорогие друзья, от меня ускользает причина вашего спора, ведь все это войдет в историю лишь как полвека смуты». |
| if anything, a maester's duties become more urgent in times of war and turmoil. | Более того, во времена войны и смуты к услугам мейстеров прибегают безотлагательно. |
| The July Monarchy, however, remained a time of turmoil. | Тем не менее, период Июльской монархии оставался периодом смуты и беспорядка. |
| The Secretariat considers that changing the nomenclature of the medical facilities would not result in a simplified and clearer terminology and will generate considerable turmoil and confusion in the field. | Секретариат считает, что изменение определений медицинских учреждений не приведет к упрощению терминологии и вызовет значительную сумятицу и путаницу на местах. |
| The impact could be stronger if it induced other commodity prices to rise as well and if increased uncertainty triggered turmoil in the financial market, effects not considered in the given estimate of the impact. | Это воздействие может оказаться еще более сильным, если рост цен на нефть повлечет за собой повышение цен и на другие виды сырьевых товаров, а возросшая неопределенность вызовет сумятицу на финансовых рынках - факторы, которые не были учтены в приведенной оценке воздействия. |
| The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. | Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату. |
| At the same time, that mobility must not cause turmoil in activities away from Headquarters, especially in peacekeeping operations. | Одновременно с этим мобильность не должна вносить сумятицу в работу периферийных отделений, и особенно операций по поддержанию мира. |
| New York and London, two key centres that had triggered the current turmoil, had played, and would continue to play, important roles in driving the world economy. | Нью-Йорк и Лондон - два основных центра, спровоцировавших нынешнюю сумятицу на рынке, - играли и будут и впредь играть важную роль в управлении мировой экономикой. |