| Glad to see your emotional turmoil hasn't dulled your powers of observation. | Рад, что твоё эмоциональное потрясение не притупляет твою наблюдательность. |
| Her emotional turmoil appears to be manifesting in the geographic pattern | Ее эмоциональное потрясение, похоже, как-то связано географически с ее перемещениями. |
| He was writing songs that expressed the anger and turmoil of an entire generation. | Он писал песни, которые выражали гнев и потрясение целого поколения |
| There'll be some turmoil or other for her to witter on about for hour upon hour. | Какое-нибудь потрясение, и она будет болтать час за часом. |
| It replaces "passion provoked by adultery" as grounds for acquittal by the state of intense turmoil provoked by family violence. | Из обстоятельств, позволяющих избежать наказания, исключается "потрясение, вызванное супружеской изменой", что обусловлено тем огромным вниманием, которое привлекает к себе проблема насилия в семье. |
| The world has descended into darkened turmoil. | Мир погружен в хаос и беспорядок. |
| If one main player slides back into economic turmoil, nationalism will reduce the scope for pragmatic bargaining. | Если один из главных игроков отступит и вернется в экономический беспорядок, то национализм уменьшит возможности для прагматичных переговоров. |
| Red tongue tip means emotional turmoil... heart heat. | Красный кончик языка означает эмоциональный беспорядок... сердечный жар. |
| For more than a century after that, China was in turmoil. | После этого в Китае более века царил беспорядок. |
| But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. | Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. |
| Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that, in view of the prevailing economic turmoil and declining development assistance, the quadrennial comprehensive policy review should be negotiated on the basis of reality on the ground rather than the bargaining positions of Member States. | Г-н Манонги (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, учитывая существующий экономический кризис и сокращение помощи на цели развития, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен обсуждаться на основе реального положения на местах, а не переговорных позиций государств-членов. |
| Those diamond shipments contribute to heightening both the political turmoil and humanitarian crisis in that country. | Эти поставки только усугубляют политическую нестабильность и гуманитарный кризис в этой стране. |
| The financial and economic crisis had highlighted the importance of filling the social security gap in order for countries to cope better with the human dimension of the continuing turmoil. | Финансово-экономический кризис продемонстрировал важность заполнения пробела в области социального обеспечения, для того чтобы страны могли лучше справляться с человеческим фактором продолжающихся неурядиц. |
| The global market turmoil and credit crunch is forcing Russian companies to thoroughly review their business strategy and operations. | В настоящий момент реформирование электроэнергетики еще не закончено, однако мировой финансовый кризис вносит свои коррективы. |
| The current food and energy crisis, as well as the recent turmoil in the global economy, made developing countries particularly vulnerable. | Нынешний продовольственный и энергетический кризис наряду с пертрубациями в глобальной экономике ставит развивающиеся страны в особо уязвимое положение. |
| Despite global economic turmoil, demand for most creative products remained strong throughout the decade. | Несмотря на глобальную экономическую нестабильность, на протяжении текущего десятилетия спрос на большинство креативных товаров оставался высоким. |
| Emerging markets have corrected, as the prolonged turmoil in the developed market has impacted some of their fundamental growth drivers, including global trade, foreign direct investment and commodity and energy prices. | Формирующиеся рынки пережили корректировку, так как продолжительная нестабильность на развитом рынке повлияла на некоторые из их основополагающих стимулов роста, включая мировую торговлю, прямые иностранные инвестиции и цены на сырьевые товары и энергию. |
| Despite worsening turmoil in the financial markets during 2007 and uncertainty over the performance of the United States economy, external conditions remained favourable for the region's countries throughout the year, thanks to robust international demand for their export commodities and an increase in intra-regional trade. | Несмотря на усилившуюся нестабильность финансовых рынков в 2007 году и неопределенности по поводу развития экономики Соединенных Штатов, внешние условия оставались благоприятными для стран региона в течение всего года благодаря мощному международному спросу на экспорт их сырьевых товаров и росту масштабов внутрирегиональной торговли. |
| Unless these gaps and inequalities are addressed effectively soon, there is every danger that a widespread feeling of injustice will prevail, which will cause turmoil in the world and create greater instability. | Если в ближайшее время не будут эффективно преодолены разрывы и неравенство, то возникнет опасность того, что одержит верх чувство несправедливости, а это приведет ко всемирным потрясениям и усугубит нестабильность. |
| The turmoil and uncertainty of the early Atomic Age and the onset of profound social changes made the old concepts of the nuclear family and traditional gender roles, reflected in the behaviour of Titanic's passengers, resonate with a mid-1950s audience. | Хаос и нестабильность начала Атомного века и последующие глубокие социальные изменения также делали притягательным традиционный взгляд на гендерные роли и семью, находивший отражение в поведении пассажиров «Титаника» и способствовавший популярности книги в середине 1950-х. |
| The current global economic turmoil has exacerbated the already difficult and complex situation even further. | Нынешний глобальный экономический хаос еще больше обострил и без того трудное и сложное положение дел. |
| Started up a "gold hard cash" website when the economy went into turmoil and he made a small fortune. | Запустил веб-сайт "золото в наличные", когда экономика погрузилась в хаос, и сделал на этом небольшое состояние. |
| Guided reform: A process of gradual political change begins, in keeping with outgoing Premier Wen Jiabao's warning that without "urgent" reforms, China risks turmoil and disruption of economic growth. | Управляемая реформа. Начало процесса постепенного политического изменения, в соответствии с предупреждениями, исходящими от Премьера Госсовета КНР Вэня Цзябао о том, что без «срочных» реформ, Китаю угрожает хаос и разрушение экономического роста. |
| We must also emphasize that the turmoil and instability experienced by peoples are not in every case due to one and the same cause, whether of a material or economic nature or because of the lack of resources. | Мы также должны подчеркнуть, что хаос и отсутствие стабильности, которые переживают народы, не всегда возникают в результате одного и того же фактора материального или экономического характера или из-за отсутствия ресурсов. |
| Elsewhere in the successor States of the Soviet Union, the three Baltic States seem to be on their way to stabilization and recovery, but chaos and turmoil prevail in many other States. | Что касается других государств-преемников Советского Союза, то представляется, что три государства Балтии встали на путь стабилизации и подъема, однако во многих других государствах царят хаос и беспорядки. |
| The resulting turmoil in financial markets became known as the Panic of 1890. | Последовавшая суматоха в финансовом мире известна как паника 1890 года (англ.)русск... |
| NEW YORK - Political turmoil in the Middle East has powerful economic and financial implications, particularly as it increases the risk of stagflation, a lethal combination of slowing growth and sharply rising inflation. | НЬЮ-ЙОРК. Политическая суматоха на Среднем Востоке имеет важные экономические и финансовые последствия, в частности она увеличивает риск стагфляции, летальной комбинации замедления экономического роста и резкого повышения инфляции. |
| But the financial-market turmoil fueled a panic among eurozone leaders, leading them to misdiagnose the malady and prescribe the wrong medicine, which has served only to generate new symptoms. | Однако суматоха на финансовом рынке разожгла панику среди лидеров еврозоны, что привело их к ошибке в диагностировании заболевания и к назначению неверного лечения, которое служит только для создания новых симптомов. |
| The turmoil of the Algarve intensified in the years between 1834 and 1838, when the Algarve saw battles on a level it had never seen before. | Суматоха в Алгарве усилилась в период с 1834 по 1838 год, когда на территории Алгарве шли невиданные по масштабам ранее бои. |
| The recent turmoil in global financial markets - and the liquidity and credit crunch that followed - raises two questions: how did defaulting sub-prime mortgages in the American states of California, Nevada, Arizona, and Florida lead to a worldwide crisis? | Недавняя суматоха на глобальных финансовых рынках - и кризис ликвидности и кредита, который за ней последовал - ставит два вопроса: как невыполнение обязательств по второстепенным ипотекам в американских штатах Калифорнии, Неваде, Аризоне и Флориде привело к международному кризису? |
| When I emerged five years later, the turmoil of my forced assimilation had been replaced with order. | Когда я появилась пять лет спустя, смятение от моей принудительной ассимиляции было заменено порядком. |
| We are convinced that this important post-conflict recovery mechanism can create the opportunity for millions of people to achieve sustainable development where before there was turmoil and despair. | Мы убеждены, что этот важный механизм постконфликтного восстановления может создать возможности для миллионов людей добиться устойчивого развития там, где раньше царили смятение и отчаяние. |
| Notwithstanding the institutional turmoil that is often associated with globalization, there exists no other entity that competes with or can substitute for the state. | Несмотря на институциональное смятение, которое нередко сопряжено с глобализацией, не существует никакого другого образования, которое конкурировало бы с государством или могло бы заменить его. |
| Obviously differs from my own personal beliefs, but if these stories have helped you through some spiritual turmoil... | от моих личных убеждений, но если эти истории тебе помогли пережить душевное смятение... |
| The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
| Armed conflict, political turmoil, economic stagnation, poverty and underdevelopment remain the main causes of the intractability and aggravation of the refugee problem. | Вооруженные конфликты, политические волнения, экономический спад, нищета и отставание в экономическом развитии остаются главными причинами трудного решения проблемы беженцев и ее усугубления. |
| Despite the lamentable turmoil that followed, Timor-Leste has risen, first by gaining independence and then by following the path of consolidating peace and stability. | Несмотря на достойные сожаления волнения, Тимор-Лешти оказался на высоте задачи, сначала добившись независимости, а затем встав на путь укрепления мира и стабильности. |
| The end of the war in Sierra Leone led us to believe that there would be a climate of peace; but then Côte d'Ivoire plunged into turmoil. | Окончание войны в Сьерра-Леоне вселило в нас надежду на установление климата мира; но затем волнения начались в Кот-д'Ивуаре. |
| Turmoil in Afghanistan creates turbulence on our frontier. | Волнения в Афганистане порождают волнения и на нашей границе. |
| In recent months, turmoil and unrest have also threatened to engulf the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Отмечавшиеся в последние месяцы в бывшей югославской Республике Македонии беспорядки и волнения угрожали ввергнуть эту страну в пучину конфликта. |
| In addition, it is assumed that there would be no recurrence of political turmoil. | Кроме того, предполагается, что политических волнений больше не будет. |
| The African Heads of State and Government gathered in Tunisia recognized the necessity of engineering a concerted solution to alleviate the adverse consequences of the ethnic turmoil in Rwanda and Burundi. | Собравшиеся в Тунисе главы африканских государств и правительств признали необходимость выработки согласованного решения, с тем чтобы смягчить пагубные последствия волнений на этнической почве в Руанде и Бурунди. |
| We must avoid any recurrence of the mistakes that allowed the disintegration of the police force in the wake of the turmoil of last April and May. | Мы должны избегать повторения ошибок, которые привели к распаду полицейских сил после волнений в апреле и мае прошлого года. |
| Thailand acknowledged that challenges remained in various areas, particularly with regard to the political situation in the country following the turmoil of May 2010, the situation in the Southern Border Provinces, and the issues of migration and human trafficking. | Таиланд признал, что в различных сферах сохраняются проблемы, особенно в связи с политической обстановкой в стране после волнений в мае 2010 года, положением в южных приграничных провинциях, а также в вопросах миграции и торговли людьми. |
| Unfortunately our region of Africa has also seen more than its share of political turmoil in the past two decades, resulting in a wave of refugees which, in Djibouti, is now approaching 10 per cent of the population. | К сожалению, в последние два десятилетия наш регион Африки также стал ареной более чем достаточного размаха политических волнений, которые привели к появлению волны беженцев, составляющей в Джибути почти 10 процентов численности населения. |
| Due to territorial disputes, ethnic clashes and religious differences, some countries suffer from political turmoil and social unrest, and some regions are plagued with rampant conflicts. | Из-за территориальных споров, этнических столкновений и религиозных разногласий некоторые страны страдают от политических неурядиц и социальных беспорядков, а в некоторых регионах бушуют конфликты. |
| After several years of turmoil, supply and demand for sawn hardwood in the UNECE region are now finely balanced at relatively low levels and prices are more stable. | После нескольких лет неурядиц между предложением пиломатериалов лиственных пород и спросом на них в регионе ЕЭК ООН удалось обеспечить хрупкий баланс, хотя и на относительно низком уровне, и цены стали более стабильными. |
| Overall, the potential for social unrest and political turmoil continues to add to the uncertainties surrounding the regional economic outlook, particularly in poorer countries in Central Asia. | В целом, неопределенность региональных экономических перспектив, особенно в более бедных странах Центральной Азии, увеличивается вследствие сохраняющейся возможности возникновения социальных волнений и политических неурядиц. |
| For China, prior to the development of the financial market turmoil the principal concern was the need to moderate inflation without overly restraining the momentum of growth, i.e., achieving a "soft landing" for its economy after more than three years of double-digit growth. | До возникших на финансовом рынке неурядиц главной заботой для Китая была необходимость сдерживания инфляции без излишнего ограничения темпов роста, т.е. обеспечение "мягкой посадки" его экономики после более трех лет, в течение которых темпы роста измерялись двузначной цифрой. |
| Other countries are also suffering economic unrest, and together these may lead to global economic turmoil. | Другие страны также страдают от экономических неурядиц и все вместе это может привести к глобальному экономическому кризису. |
| Brody increases his presence in the public eye, but finds more turmoil in his personal life. | Броуди увеличивает своё присутствие в глазах общественности, но находит больше неурядицы в своей личной жизни. |
| The present turmoil has brought back to the fore old arguments on how Governments should best respond to economic crisis. | Нынешние неурядицы вновь выдвинули на передний край старые доводы о том, как лучше правительствам реагировать на экономический кризис. |
| The current turmoil offered an opportunity to forge a new common approach; it was important not to let this opportunity to reform the international financial architecture slip by. | Нынешние неурядицы открывают возможности для выработки нового общего подхода; важно не упустить этой возможности провести реформу международной финансовой архитектуры. |
| The financial crisis and euro zone turmoil have, over recent years, led many Governments to implement austerity measures and reduce their official development assistance (ODA) budgets. | В последние годы финансовый кризис и неурядицы в еврозоне заставили правительства многих стран принять меры, направленные на жесткую экономию и сокращение объемов своей официальной помощи на цели развития (ОПР). |
| Between 1800 and 1950 Europe's population increased by 269%, from 203 million to 547 million, as the continent experienced extraordinary economic change, social upheaval, and political turmoil. | За время, прошедшее с 1800 по1950 год, население Европы увеличилось на 269%, с 203 миллионов до 547 миллионов, и при этом на континенте произошли экстраординарные экономические изменения, он испытал многочисленные социальные потрясения и политические неурядицы. |
| This is why Jordan has been able to weather the ravages of war, to survive the long years of turmoil in our region. | Вот почему Иордания оказалась в состоянии пережить ужасы войны и долгие годы смуты в нашем регионе. |
| Hence, international emergency assistance and, even more, development assistance will remain vital for years to come in overcoming the consequences of decades of war and turmoil. | Поэтому международная чрезвычайная помощь и, более того, помощь развитию будет в течение многих лет оставаться жизненно необходимой для преодоления последствий десятилетий войны и смуты. |
| "Sincerely, my dear friends," he said, "I fail to understand what the real cause of your argument is, when all this will be recorded in history as a mere 50 years of turmoil". | Спокойно сидевший за дальним концом стола господин поднял руку, чтобы привлечь внимание коллег: «Откровенно говоря, дорогие друзья, от меня ускользает причина вашего спора, ведь все это войдет в историю лишь как полвека смуты». |
| if anything, a maester's duties become more urgent in times of war and turmoil. | Более того, во времена войны и смуты к услугам мейстеров прибегают безотлагательно. |
| Lastly, the noted that if the international community failed to meet the needs of the world's poor, it could only expect more social and political turmoil in the years to come. | В заключение Верховный комиссар подчеркивает, что если международное сообщество не будет удовлетворять потребности наиболее обездоленных групп населения, ему следует в ближайшие годы ожидать усугубления политических волнений и социальной смуты. |
| Despite the turmoil in financial markets and the evolution of the United States economy, the relative stability of the region's economies provides grounds for cautious optimism. | Несмотря на сумятицу на финансовых рынках и эволюцию экономики Соединенных Штатов, относительная экономическая стабильность региона дает основание для осторожного оптимизма. |
| Despite growing turmoil and increased volatility in the international markets during 2007 and uncertainty about developments in the economy of the United States of America, the region's economies continued to perform well. | Несмотря на сохранявшуюся в течение 2007 года сумятицу и нестабильность на международных рынках и неопределенность в том, как будет развиваться экономика Соединенных Штатов Америки, страны региона продолжали демонстрировать неплохие результаты. |
| States seem to fear that a definition of the crime of aggression that was too broad and too open would only increase international tension and turmoil. | государства, по-видимому, опасаются того, что определение преступления агрессии, которое было бы слишком широким и слишком открытым, лишь усиливало бы международную напряженность и сумятицу. |
| The impact could be stronger if it induced other commodity prices to rise as well and if increased uncertainty triggered turmoil in the financial market, effects not considered in the given estimate of the impact. | Это воздействие может оказаться еще более сильным, если рост цен на нефть повлечет за собой повышение цен и на другие виды сырьевых товаров, а возросшая неопределенность вызовет сумятицу на финансовых рынках - факторы, которые не были учтены в приведенной оценке воздействия. |
| New York and London, two key centres that had triggered the current turmoil, had played, and would continue to play, important roles in driving the world economy. | Нью-Йорк и Лондон - два основных центра, спровоцировавших нынешнюю сумятицу на рынке, - играли и будут и впредь играть важную роль в управлении мировой экономикой. |